Atos 23

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol neyotu natulum duk amudak nebemi Juda isave hape hasuh kwotog uli ali naklipam nakli, “Yekipu sahlim, yekih nyumneh yape yenek moneken pasin o moul aliga doumeih ali God natuluwemu, yekim ulkum douk manubu molu duldul.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Pol nakli namudak ali nanubu nebenali Pris Ananaias nakagas anam almam heyotu halakatimu Pol uli umu hugudukanu yokwatu.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ali Pol naklipanu nakli, “Nyak ati nyanubu nyape kobi onok alikwi albak douk chechebeyok chogalihw-inali pen ali chatuluk chakli onok namukwili. Nyemnek, God eke nugudukenyu. Nyak douk nyape agnabuk umu nyugipech lo ali nyuneme kot. Wakuli wata nyablo lo umu nyaklipam umu huguduke.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ali anam heyotu halakatimu Pol uli haklipanu hakli, “Nyak nyape nyeyagwleh yowenyi balan umu God ananinu Nebenali Pris.”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ali Pol wata nakli, “Sahlim, yek wo idukemech umu anan douk nanubu nebenali Pris e, wak. Yadukemech umu balan nyetemu God ananik buk uli nyakli namudak. Nyakli, ‘Kobi piyagwleh yowenyi balan umu anudak alman douk nape nebenali ali nagakomu ipakich elpech uli, wak.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pol natulum ali nadukemom amudak nebemi douk howachabal hape uli. Anam Farisi ali anam Sadyusi. Namudak ali neyagwleh nebegali nigu naklipam amudak nebemi hape hasuh kwotog uli. Nakli, “Yekipu sahlim, yek douk onowe Farisi ali yekinu aninu chopuk ananu Farisi. Yek yanubu yadukemech ali yakli adul umu chagak uli eke wata chitak. Ali douk yaklipu elpech enyudak balan. Ali bawagas umu agundak cheneme atudak kot umu douk anamudak.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Pol nakli enyudak balan wakuli amam Farisi hanu Sadyusi ahape henechichilak. Namudak ali hanatimaguk amudak hanaki howachabal uli nebemi haitak hanadiyogulmu. Woblam hanu amam Farisi ali woblam hanu amam Sadyusi.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Umu moneken, amam Sadyusi isave hakli chagak uli eke kobi wata chitaki, wak. Chopuk hakli sagabehas uli God ananich enselahas douk hakli wak enech e. Wakuli amam Farisi isave hakli chagak uli eke wata chitak ali enselahas uli sagabehas adul chape.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Namudak ali hape hohwalu hanakliyuk ati. Anam henek skulumech umu lo uli douk chopuk anam Farisi. Amudak almam haitak heyotu heyagwleh nebegun atugun ali hakli, “Apak wo mugwatu enen yowenyi e, douk anudak alman neneken uli, wak. Enen sagabu o enen God ananin ensel nyukli nyunanu nyiyagwleh ali anan dakio nukli enyudak balan umu, wosik ananin balan douk adulin.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Henechichilak ali balan nyatoglu nebeben atin. Namudak ali nanubu nebenali soldia elgeinu. Nakli kedeke husuh Pol tiki takan husonukehanu ali huplukech-anamu bieh. Namudak ali nakagas ananim soldia umu hubih hulmali Pol nutukemaguk amudak nebemi hulawanu huwich amam soldia amamitu wilpat.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ali ababuk wab, Diginali nanaki neyotu nagimu Pol ali nakli, “Nyiyotu dodogowinyu atinyu ali kobi nyukli elgeinyu, wak. Dodogowinyu atinyu nyaklipech yekin balan agundak Jerusalem ali nebebuli wabul Rom chopuk nyak imas nyunek namudak ati.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Wehluwih aglupil amam Juda hanaki howachabal hape atugun ali halimu iluh hakli adul atimu kobi huwak kakwich o abal aliga hubo Pol nugakuk.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Chadaleham umu amudak howechik balan namudak uli douk hanubu wolobaimi hechalakuk 40-poleim.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ali hanak hatik nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi ali haklipam hakli, “Apak mowechik enen adulin atinyi balan umu makli kobi muwak enech kakwich aliga mubo Pol nugak.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Namudak ali ipak punu amudak anam nebemi hape hasuh kwotog uli punekumanu balan nanubu nebenali soldia umu nulawali Pol nugluki agundak ipak papemu. Puklipanu pukli ipak pakli pugamu pusolikanu umu nuklipepu bawogenyumu ananin balan. Ali apak eke munek was mupe yah. Eke kobi kebes nunak nutoglogumu ipak ali eke monu nugak yah meyoh.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Wakuli Pol ananik mehukik okokwinu nuganinu adukwechuk nemnekuk umu agundak hakli hubo Pol nugak umu. Namudak ali nanak nawich amam soldia amamitu wilpat ali naklipu Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ali Pol nohwalu ananu nebenalimu 100-poleim soldia uli nanaki ali naklipanu nakli, “Lau anudak yanpoleinali alman umu nanubu nebenali soldia. Anan enen balan umu nakli nuklipanu.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ali anudak soldia nalawanamu nanubu nebenali soldia ali naklipanu nakli, “Anudak Pol douk nenek kalabus uli nohwale yanak ali naklipe umu ilawali anudak yanpoleinali alman umu nyak. Umu moneken, anan douk enen balan nakli nuklipenyamu.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ali anudak soldia nasuh ananin logul nalawanaguk algas amam atum ali nasolikanu nakli, “Nyak moneken balan douk nyakli nyuklipemu?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ali anudak yanpoleinali alman nakli, “Amam Juda howechik balan umu hakli kaman husolik nyak umu nyulau Pol nyugluk umu amam nebemi Juda hape hasuh kwotog uli. Amam haulal umu hakli hugamu husolikanu chopuk umu nukli bawogenyumu ananin balan.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Wakuli nyak kobi nyumnekam. Umu moneken, wolobaimi almam hechalakuk 40-poleim eke hunobechuk hupe hutimanu yah. Amam howechik enen adulin atinyi balan umu kobi huwak kakwich o abal aliga hubo Pol nugak ali dakio hichah. Nameitu amam douk hape henek gibegabe hape hobeyagunmu nyak nyuklipam wosik ali dakio huneken.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ali anudak nebenali soldia naklipanu nakli, “Kobi nyuklipu enech elpech umu agundak nyaklipe enyudak balan umu, wak.” Ali nakaganu nanak.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ali anudak nanubu nebenali soldia nohwalu biam nebemimu 100-poleim soldia uli hanaki ali naklipam nakli, “Punak pulau 200-poleim soldia, pulau 70-poleim amudak anam soldia douk hasahul hwosahas uli, pulau 200-poleim soldia hasuh bulawas uli ali putukemaguk agundak kehikib wab atub punamu Sisaria.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Punek redimu enech hwosahas umu Pol nusahulech uli. Ali pulawanu kalbu kobi enen yowenyi nyutoglomanu aliga nunak nutoglamu Filiks douk nebenalimu gavman uli.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ali anudak nanubu nebenali soldia nenek anap chup. Balan nyetemu chupe uli nyakli namudak.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Nyakli, “Yek Klodias Lisias yenek-umenyagu apudak chup nyak nebenyali alman Filiks douk nyape nebenyalimu gavman uli. Yopuhi nyumnah nyak.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Echech Juda chasuh anudak alman ali halakatimu chakli chonu nugak. Wakuli yek yemnek umu anan douk ananu echech Rom ali yek yanu yekim soldia manak malawanaguk ali nape kalbu.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Yakli idukemu bawogenyumu balan douk choku anudak alman umu ali yalawanu yaglumu echechim nebemi douk hape hasuh kwotog uli.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Magluk ali wak igwatu enen neneken uli yowenyi e, wak. Umu eke manu nugakumenyi o muwechikanu nupe haus kalabus umu. Yasolikech ali chaklipe chenekanu balan umu chakli nablo enen echechin lo.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Douk aliga balan nyaduke umu agundak amam Juda howechik balan umu hakli honu nugak umu ali douk anudak wisnabul yakaganu nanamagu nyak. Ali yaklipu amudak douk hakanu balan uli umu nyak nyupe nyumnek nyakigas aligas ali dakio huneken-umanu balan. Umu nyak nyumnek ali nyudukemu enyudak douk hakli hunekumanu balan-umenyi.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Namudak ali amam soldia hagipech amaminu nebenali ananin balan ali ababuk wab halau Pol hanak aliga hanak hatoglu wabul chohwalabul umu Antipatris uli.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Gagluk wehluwih ali amudak hanak atapih uli soldia wata hatanamomu amamitu wilpat gani Jerusalem. Ali amam hasahul hwosahas uli atum halawanu haglumu Sisaria.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Douk halawanu hanak hatoglu hakanu pas nebenalimu gavman uli ali halaguk Pol ananis wis.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Anudak nebenalimu gavman uli natik pas ali nasolik Pol umu enyudak provins douk anan nanaki enyi. Ali Pol naklipanu nakli anan douk nanaki enyudak provins Silisia.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Douk nemnek namudak ali naklipu Pol nakli, “Amudak hekenyu balan uli hunak hutogloli ali eke adakio imnek nyakin balan.” Ali anudak nebenalimu gavman uli naklipu amam soldia umu huwechik Pol nupe Herot ananitu nebetali gavmanitu wilpat.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.