Atos 23

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol neyotu natulum duk amudak nebemi Juda isave hape hasuh kwotog uli ali naklipam nakli, “Yekipu sahlim, yekih nyumneh yape yenek moneken pasin o moul aliga doumeih ali God natuluwemu, yekim ulkum douk manubu molu duldul.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Pol nakli namudak ali nanubu nebenali Pris Ananaias nakagas anam almam heyotu halakatimu Pol uli umu hugudukanu yokwatu.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ali Pol naklipanu nakli, “Nyak ati nyanubu nyape kobi onok alikwi albak douk chechebeyok chogalihw-inali pen ali chatuluk chakli onok namukwili. Nyemnek, God eke nugudukenyu. Nyak douk nyape agnabuk umu nyugipech lo ali nyuneme kot. Wakuli wata nyablo lo umu nyaklipam umu huguduke.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ali anam heyotu halakatimu Pol uli haklipanu hakli, “Nyak nyape nyeyagwleh yowenyi balan umu God ananinu Nebenali Pris.”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ali Pol wata nakli, “Sahlim, yek wo idukemech umu anan douk nanubu nebenali Pris e, wak. Yadukemech umu balan nyetemu God ananik buk uli nyakli namudak. Nyakli, ‘Kobi piyagwleh yowenyi balan umu anudak alman douk nape nebenali ali nagakomu ipakich elpech uli, wak.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Pol natulum ali nadukemom amudak nebemi douk howachabal hape uli. Anam Farisi ali anam Sadyusi. Namudak ali neyagwleh nebegali nigu naklipam amudak nebemi hape hasuh kwotog uli. Nakli, “Yekipu sahlim, yek douk onowe Farisi ali yekinu aninu chopuk ananu Farisi. Yek yanubu yadukemech ali yakli adul umu chagak uli eke wata chitak. Ali douk yaklipu elpech enyudak balan. Ali bawagas umu agundak cheneme atudak kot umu douk anamudak.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pol nakli enyudak balan wakuli amam Farisi hanu Sadyusi ahape henechichilak. Namudak ali hanatimaguk amudak hanaki howachabal uli nebemi haitak hanadiyogulmu. Woblam hanu amam Farisi ali woblam hanu amam Sadyusi.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Umu moneken, amam Sadyusi isave hakli chagak uli eke kobi wata chitaki, wak. Chopuk hakli sagabehas uli God ananich enselahas douk hakli wak enech e. Wakuli amam Farisi isave hakli chagak uli eke wata chitak ali enselahas uli sagabehas adul chape.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Namudak ali hape hohwalu hanakliyuk ati. Anam henek skulumech umu lo uli douk chopuk anam Farisi. Amudak almam haitak heyotu heyagwleh nebegun atugun ali hakli, “Apak wo mugwatu enen yowenyi e, douk anudak alman neneken uli, wak. Enen sagabu o enen God ananin ensel nyukli nyunanu nyiyagwleh ali anan dakio nukli enyudak balan umu, wosik ananin balan douk adulin.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Henechichilak ali balan nyatoglu nebeben atin. Namudak ali nanubu nebenali soldia elgeinu. Nakli kedeke husuh Pol tiki takan husonukehanu ali huplukech-anamu bieh. Namudak ali nakagas ananim soldia umu hubih hulmali Pol nutukemaguk amudak nebemi hulawanu huwich amam soldia amamitu wilpat.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ali ababuk wab, Diginali nanaki neyotu nagimu Pol ali nakli, “Nyiyotu dodogowinyu atinyu ali kobi nyukli elgeinyu, wak. Dodogowinyu atinyu nyaklipech yekin balan agundak Jerusalem ali nebebuli wabul Rom chopuk nyak imas nyunek namudak ati.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Wehluwih aglupil amam Juda hanaki howachabal hape atugun ali halimu iluh hakli adul atimu kobi huwak kakwich o abal aliga hubo Pol nugakuk.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Chadaleham umu amudak howechik balan namudak uli douk hanubu wolobaimi hechalakuk 40-poleim.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ali hanak hatik nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi ali haklipam hakli, “Apak mowechik enen adulin atinyi balan umu makli kobi muwak enech kakwich aliga mubo Pol nugak.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Namudak ali ipak punu amudak anam nebemi hape hasuh kwotog uli punekumanu balan nanubu nebenali soldia umu nulawali Pol nugluki agundak ipak papemu. Puklipanu pukli ipak pakli pugamu pusolikanu umu nuklipepu bawogenyumu ananin balan. Ali apak eke munek was mupe yah. Eke kobi kebes nunak nutoglogumu ipak ali eke monu nugak yah meyoh.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Wakuli Pol ananik mehukik okokwinu nuganinu adukwechuk nemnekuk umu agundak hakli hubo Pol nugak umu. Namudak ali nanak nawich amam soldia amamitu wilpat ali naklipu Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ali Pol nohwalu ananu nebenalimu 100-poleim soldia uli nanaki ali naklipanu nakli, “Lau anudak yanpoleinali alman umu nanubu nebenali soldia. Anan enen balan umu nakli nuklipanu.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ali anudak soldia nalawanamu nanubu nebenali soldia ali naklipanu nakli, “Anudak Pol douk nenek kalabus uli nohwale yanak ali naklipe umu ilawali anudak yanpoleinali alman umu nyak. Umu moneken, anan douk enen balan nakli nuklipenyamu.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ali anudak soldia nasuh ananin logul nalawanaguk algas amam atum ali nasolikanu nakli, “Nyak moneken balan douk nyakli nyuklipemu?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ali anudak yanpoleinali alman nakli, “Amam Juda howechik balan umu hakli kaman husolik nyak umu nyulau Pol nyugluk umu amam nebemi Juda hape hasuh kwotog uli. Amam haulal umu hakli hugamu husolikanu chopuk umu nukli bawogenyumu ananin balan.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Wakuli nyak kobi nyumnekam. Umu moneken, wolobaimi almam hechalakuk 40-poleim eke hunobechuk hupe hutimanu yah. Amam howechik enen adulin atinyi balan umu kobi huwak kakwich o abal aliga hubo Pol nugak ali dakio hichah. Nameitu amam douk hape henek gibegabe hape hobeyagunmu nyak nyuklipam wosik ali dakio huneken.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ali anudak nebenali soldia naklipanu nakli, “Kobi nyuklipu enech elpech umu agundak nyaklipe enyudak balan umu, wak.” Ali nakaganu nanak.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ali anudak nanubu nebenali soldia nohwalu biam nebemimu 100-poleim soldia uli hanaki ali naklipam nakli, “Punak pulau 200-poleim soldia, pulau 70-poleim amudak anam soldia douk hasahul hwosahas uli, pulau 200-poleim soldia hasuh bulawas uli ali putukemaguk agundak kehikib wab atub punamu Sisaria.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Punek redimu enech hwosahas umu Pol nusahulech uli. Ali pulawanu kalbu kobi enen yowenyi nyutoglomanu aliga nunak nutoglamu Filiks douk nebenalimu gavman uli.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ali anudak nanubu nebenali soldia nenek anap chup. Balan nyetemu chupe uli nyakli namudak.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Nyakli, “Yek Klodias Lisias yenek-umenyagu apudak chup nyak nebenyali alman Filiks douk nyape nebenyalimu gavman uli. Yopuhi nyumnah nyak.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Echech Juda chasuh anudak alman ali halakatimu chakli chonu nugak. Wakuli yek yemnek umu anan douk ananu echech Rom ali yek yanu yekim soldia manak malawanaguk ali nape kalbu.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Yakli idukemu bawogenyumu balan douk choku anudak alman umu ali yalawanu yaglumu echechim nebemi douk hape hasuh kwotog uli.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Magluk ali wak igwatu enen neneken uli yowenyi e, wak. Umu eke manu nugakumenyi o muwechikanu nupe haus kalabus umu. Yasolikech ali chaklipe chenekanu balan umu chakli nablo enen echechin lo.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Douk aliga balan nyaduke umu agundak amam Juda howechik balan umu hakli honu nugak umu ali douk anudak wisnabul yakaganu nanamagu nyak. Ali yaklipu amudak douk hakanu balan uli umu nyak nyupe nyumnek nyakigas aligas ali dakio huneken-umanu balan. Umu nyak nyumnek ali nyudukemu enyudak douk hakli hunekumanu balan-umenyi.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Namudak ali amam soldia hagipech amaminu nebenali ananin balan ali ababuk wab halau Pol hanak aliga hanak hatoglu wabul chohwalabul umu Antipatris uli.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Gagluk wehluwih ali amudak hanak atapih uli soldia wata hatanamomu amamitu wilpat gani Jerusalem. Ali amam hasahul hwosahas uli atum halawanu haglumu Sisaria.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Douk halawanu hanak hatoglu hakanu pas nebenalimu gavman uli ali halaguk Pol ananis wis.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Anudak nebenalimu gavman uli natik pas ali nasolik Pol umu enyudak provins douk anan nanaki enyi. Ali Pol naklipanu nakli anan douk nanaki enyudak provins Silisia.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Douk nemnek namudak ali naklipu Pol nakli, “Amudak hekenyu balan uli hunak hutogloli ali eke adakio imnek nyakin balan.” Ali anudak nebenalimu gavman uli naklipu amam soldia umu huwechik Pol nupe Herot ananitu nebetali gavmanitu wilpat.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.