Atos 22
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Naklipech namudak, nakli, “Sahlim owahlim uli ahlim, ipak mneke. Nameitu yakli ibemepu ipakin balan ali ineyogamepu duldul umu yek.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Douk chemnek umu neyagwleh echech yet Juda echechin ganagain balan Arameik ali chanubu chasak cheyotu bleilaguk.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Yek douk onowe Juda ali cheyalali nebebuli wabul Tasis enyudak provins Silisia. Ali yaitak yopuwe abuldak wabul Jerusalem. Alman chohwalanamu Gameliel uli nagamu nenek skulume kalbu umu nyanatimaguk apakich yamech echechin lo douk seiwak God nakaguk Moses enyi. Namudak ali likuk, yek douk yanubu dodogowiwe atuwe yagipech God kobi ipak panatimaguk nameitu pape ulimu.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ali yenekech anagu anagu almam almagou douk chagipech ahudak Yah umu bilip umu Jisas uli. Yaklimu chunobo chugak. Yasuh almam almagou chopuk yowechikech senab ali yenyiglech chape haus kalabus.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Nanubu nebenali Pris nanu hanatimaguk echech Juda echechim nebemi hape hasuh kwotog uli douk hadukemech. Ali amam deke huklipepu umu enyudak yaklipepu enyi balan douk adulin. Amam henek pas heke yahwas umu sahlim owahlim amam Juda hape Damaskas uli ali yanak. Yanak umu iwechiki elpech chagipech ahudak Yah uli ali ilawechimu Jerusalem. Ilawechi ali nebemi hunekech chulau nyih umu enyudak cheneken uli.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Douk yanak aliga halakatimu nyumnah toul ali huluk umu inak itoglu Damaskas. Ali ahudak atuh anatu tanubu taglak uli lait taglaki gani iluh utagu tabihi agundak yek yeyotumu, ali gnanubu hwalalagun.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Namudak ali yabih yagoul yakus atap ali yemnek anagu nigu ali enyudak elpen nyaklipe nyakli, ‘Sol Sol, nyak nyape nyae nyeneke anagu anagamu moneken?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ali yek yasolik yakli, ‘Diginyali, nyak meinyali?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Amudak haname uli almam, lait wosik hatulutu. Wakuli anudak nane wape weyagwleh uli, ananigu nigu douk wo humnekagu e, wak.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ali yek yasolikanu yakli, ‘Diginyali, nameitu eke inek moneken?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Yatik atudak tanubu taglak uli lait ali nabes sechuke wak itulugun e. Namudak ali amudak yekim heile uli hasuh yekin logul ali manak mawich wabul Damaskas.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Ali abuldak wabul Damaskas ananu alman chohwalanamu Ananaias uli douk nape. Anan nagipechen kalbu God ananin lo. Nenek lotumu douk nakli adulin atin nenek lotu. Ali ihech Juda chape Damaskas uli chatulunu chakli anan yopinyi elpen.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ananaias nanaki neyotu halakatimu yek ali nakli, ‘Yekinyu Saninu Sol, wata tulugun.’ Ali banubu ababuk nyultab wata chopuk yatulugun ali yatulunu.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ali naklipe nakli, ‘Ohwakim yamem amaminu God anatalihe-nyamu nyudukemu enyudak moul douk anan naklimu nyak nyuneken uli. Chopuk anan natalihe-nyamu nyutik ananinu Alman douk isave nenek duldulinyi atin pasin uli ali nyumnek anan yet nunenyu piyagwleh.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Nyak eke nyuklipech ananin balan. Nyuklipu chanatimaguk elpech umu enyudak douk nyatulin ali nyemneken uli.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ali nameitu wata nyupe nyubeyagun umu moneken? Kitak nyunek baptais. Nyuhwalu ananin yeul umu ninyouh abal ali eke kobi wata nunohwen nupemu nyakin yowenyi wak. Eke nukwleyenyuk.’”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Ali wata yatanamalimu Jerusalem. Yanaki yape ali abudak nyultab yawich numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawamu ali yape yenek beten abali, yek douk yatik enen enyudak kobi yonobek yomnis yatulin umu.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Yatulin yatik Diginali ali naklipe nakli, ‘Wisnabul ahudak atuh nyutukemaguk Jerusalem nyunakuk. Umu moneken, elpech chape agundak uli eke kobi chumnek nyakin balan douk nyuklipechen umu yek uli.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ali yek wata yakli, ‘Diginyali, echech yet chanubu chadukemech umu nubuwakih yek douk yanamu echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag yasuh echebuk chenek bilip umu nyak uli yowechikech ali yach.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ali likuk ababuk nyultab habo Stiven douk naklipech nyakin balan uli nagak abali, yek chopuk yeyotu halakati yatulum ali yakli wosik. Ali ababuk nyultab hape hanu nagak abali, yek douk yeyotu yape yeyahumom luseh.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Wakuli Diginali naklipe nakli, ‘Kale, eke ikagenyu nyunamu lougun umu echebuk elpech douk echech wak Juda uli e.’
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Echudak almam almagou chape chemnek Pol aliga nanak nakli enyudak balan umu naklimu nunamu kipahechi douk echech wo Juda uli e chapemu, ali echech chahul yowatog achape chohwalu nebegun chakli, “Boweyanu, boweyanu nugak nunakuk. Echudakmali elpech douk wo chunokwnumu chupe apudak atap e, wak.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Echech chape chohwalu cheyalik luseh, chohul ipluk chowachok kwalto iluh.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ali nebenali soldia nanalak umu amam soldia halawanu hawich amamitu wilpat. Nebenali soldia nakli nudukemech ali naklipu amam soldia umu husakanu enech echudak ali husolikanu aliga nuwalmom bawagas umu agundak echech Juda chape chohwalu chagipechanu namudak umu.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Wakuli howechikanu neyotu umu hakli huleyanu enech echudak ali nohul yokwatu naklipu ananu nebenalimu 100-poleim soldia uli nakli, “Ati ipak pakli lo wosik nyaklipepamu pubo enen elpen echech Rom waka? Ipak douk watak puneme kot e ali palik poleye echudak. Enyudak pasin douk pakli penek duldulinyi, waka?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Douk anudak soldia nemnek enyudak ali nanamu nanubu nebenali soldia ali nasolikanu nakli, “Nyak nyakli nyunek moneken? Anudak alman douk nanu echech Rom chanubu atich elpech meyoh.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ali anudak nebenali soldia nanak nasolik Pol nakli, “Nyak douk nyanu echech Rom atipu elpech o malmu?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ali anudak nebenali soldia nakli, “Yek yowachak nebebali utabal yatalugun ali dakio yatoglu onowe Rom.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ali ahudak atuh amudak soldia haklimu hubo Pol uli wata hatukemanaguk. Nebenali soldia natik umu Pol douk adukwechuk naklipam howechikanu neyotu. Chopuk nemnek umu Pol nakli anan douk ananu echech Rom ali anan nanubu elgeinu.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Anudak nebenali soldia douk nakli nunubu nudukemu bawogenyumu balan umu echech Juda chakli chunekumanu kot Pol umu. Namudak ali wehluwih nokwachihuk senab douk howechik Pol abi. Ali nenekumom balan nebemi pris hanu hanatimaguk nebemi Juda douk isave hape hasuh kot uli hanaki howachabal. Douk howachabal iyuh, ali nalawali Pol nanaki naklipanu neyotu agundak nebemi howachabal hapemu.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.