Atos 22
God Ananin Balan (APEB) vs ARC
1 Naklipech namudak, nakli, “Sahlim owahlim uli ahlim, ipak mneke. Nameitu yakli ibemepu ipakin balan ali ineyogamepu duldul umu yek.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Douk chemnek umu neyagwleh echech yet Juda echechin ganagain balan Arameik ali chanubu chasak cheyotu bleilaguk.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Yek douk onowe Juda ali cheyalali nebebuli wabul Tasis enyudak provins Silisia. Ali yaitak yopuwe abuldak wabul Jerusalem. Alman chohwalanamu Gameliel uli nagamu nenek skulume kalbu umu nyanatimaguk apakich yamech echechin lo douk seiwak God nakaguk Moses enyi. Namudak ali likuk, yek douk yanubu dodogowiwe atuwe yagipech God kobi ipak panatimaguk nameitu pape ulimu.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ali yenekech anagu anagu almam almagou douk chagipech ahudak Yah umu bilip umu Jisas uli. Yaklimu chunobo chugak. Yasuh almam almagou chopuk yowechikech senab ali yenyiglech chape haus kalabus.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Nanubu nebenali Pris nanu hanatimaguk echech Juda echechim nebemi hape hasuh kwotog uli douk hadukemech. Ali amam deke huklipepu umu enyudak yaklipepu enyi balan douk adulin. Amam henek pas heke yahwas umu sahlim owahlim amam Juda hape Damaskas uli ali yanak. Yanak umu iwechiki elpech chagipech ahudak Yah uli ali ilawechimu Jerusalem. Ilawechi ali nebemi hunekech chulau nyih umu enyudak cheneken uli.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Douk yanak aliga halakatimu nyumnah toul ali huluk umu inak itoglu Damaskas. Ali ahudak atuh anatu tanubu taglak uli lait taglaki gani iluh utagu tabihi agundak yek yeyotumu, ali gnanubu hwalalagun.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Namudak ali yabih yagoul yakus atap ali yemnek anagu nigu ali enyudak elpen nyaklipe nyakli, ‘Sol Sol, nyak nyape nyae nyeneke anagu anagamu moneken?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ali yek yasolik yakli, ‘Diginyali, nyak meinyali?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Amudak haname uli almam, lait wosik hatulutu. Wakuli anudak nane wape weyagwleh uli, ananigu nigu douk wo humnekagu e, wak.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ali yek yasolikanu yakli, ‘Diginyali, nameitu eke inek moneken?’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Yatik atudak tanubu taglak uli lait ali nabes sechuke wak itulugun e. Namudak ali amudak yekim heile uli hasuh yekin logul ali manak mawich wabul Damaskas.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Ali abuldak wabul Damaskas ananu alman chohwalanamu Ananaias uli douk nape. Anan nagipechen kalbu God ananin lo. Nenek lotumu douk nakli adulin atin nenek lotu. Ali ihech Juda chape Damaskas uli chatulunu chakli anan yopinyi elpen.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananaias nanaki neyotu halakatimu yek ali nakli, ‘Yekinyu Saninu Sol, wata tulugun.’ Ali banubu ababuk nyultab wata chopuk yatulugun ali yatulunu.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ali naklipe nakli, ‘Ohwakim yamem amaminu God anatalihe-nyamu nyudukemu enyudak moul douk anan naklimu nyak nyuneken uli. Chopuk anan natalihe-nyamu nyutik ananinu Alman douk isave nenek duldulinyi atin pasin uli ali nyumnek anan yet nunenyu piyagwleh.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Nyak eke nyuklipech ananin balan. Nyuklipu chanatimaguk elpech umu enyudak douk nyatulin ali nyemneken uli.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ali nameitu wata nyupe nyubeyagun umu moneken? Kitak nyunek baptais. Nyuhwalu ananin yeul umu ninyouh abal ali eke kobi wata nunohwen nupemu nyakin yowenyi wak. Eke nukwleyenyuk.’”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Ali wata yatanamalimu Jerusalem. Yanaki yape ali abudak nyultab yawich numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawamu ali yape yenek beten abali, yek douk yatik enen enyudak kobi yonobek yomnis yatulin umu.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Yatulin yatik Diginali ali naklipe nakli, ‘Wisnabul ahudak atuh nyutukemaguk Jerusalem nyunakuk. Umu moneken, elpech chape agundak uli eke kobi chumnek nyakin balan douk nyuklipechen umu yek uli.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ali yek wata yakli, ‘Diginyali, echech yet chanubu chadukemech umu nubuwakih yek douk yanamu echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag yasuh echebuk chenek bilip umu nyak uli yowechikech ali yach.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ali likuk ababuk nyultab habo Stiven douk naklipech nyakin balan uli nagak abali, yek chopuk yeyotu halakati yatulum ali yakli wosik. Ali ababuk nyultab hape hanu nagak abali, yek douk yeyotu yape yeyahumom luseh.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Wakuli Diginali naklipe nakli, ‘Kale, eke ikagenyu nyunamu lougun umu echebuk elpech douk echech wak Juda uli e.’
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Echudak almam almagou chape chemnek Pol aliga nanak nakli enyudak balan umu naklimu nunamu kipahechi douk echech wo Juda uli e chapemu, ali echech chahul yowatog achape chohwalu nebegun chakli, “Boweyanu, boweyanu nugak nunakuk. Echudakmali elpech douk wo chunokwnumu chupe apudak atap e, wak.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Echech chape chohwalu cheyalik luseh, chohul ipluk chowachok kwalto iluh.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ali nebenali soldia nanalak umu amam soldia halawanu hawich amamitu wilpat. Nebenali soldia nakli nudukemech ali naklipu amam soldia umu husakanu enech echudak ali husolikanu aliga nuwalmom bawagas umu agundak echech Juda chape chohwalu chagipechanu namudak umu.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Wakuli howechikanu neyotu umu hakli huleyanu enech echudak ali nohul yokwatu naklipu ananu nebenalimu 100-poleim soldia uli nakli, “Ati ipak pakli lo wosik nyaklipepamu pubo enen elpen echech Rom waka? Ipak douk watak puneme kot e ali palik poleye echudak. Enyudak pasin douk pakli penek duldulinyi, waka?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Douk anudak soldia nemnek enyudak ali nanamu nanubu nebenali soldia ali nasolikanu nakli, “Nyak nyakli nyunek moneken? Anudak alman douk nanu echech Rom chanubu atich elpech meyoh.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ali anudak nebenali soldia nanak nasolik Pol nakli, “Nyak douk nyanu echech Rom atipu elpech o malmu?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ali anudak nebenali soldia nakli, “Yek yowachak nebebali utabal yatalugun ali dakio yatoglu onowe Rom.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Ali ahudak atuh amudak soldia haklimu hubo Pol uli wata hatukemanaguk. Nebenali soldia natik umu Pol douk adukwechuk naklipam howechikanu neyotu. Chopuk nemnek umu Pol nakli anan douk ananu echech Rom ali anan nanubu elgeinu.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Anudak nebenali soldia douk nakli nunubu nudukemu bawogenyumu balan umu echech Juda chakli chunekumanu kot Pol umu. Namudak ali wehluwih nokwachihuk senab douk howechik Pol abi. Ali nenekumom balan nebemi pris hanu hanatimaguk nebemi Juda douk isave hape hasuh kot uli hanaki howachabal. Douk howachabal iyuh, ali nalawali Pol nanaki naklipanu neyotu agundak nebemi howachabal hapemu.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.