Atos 22
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 Naklipech namudak, nakli, “Sahlim owahlim uli ahlim, ipak mneke. Nameitu yakli ibemepu ipakin balan ali ineyogamepu duldul umu yek.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Douk chemnek umu neyagwleh echech yet Juda echechin ganagain balan Arameik ali chanubu chasak cheyotu bleilaguk.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Yek douk onowe Juda ali cheyalali nebebuli wabul Tasis enyudak provins Silisia. Ali yaitak yopuwe abuldak wabul Jerusalem. Alman chohwalanamu Gameliel uli nagamu nenek skulume kalbu umu nyanatimaguk apakich yamech echechin lo douk seiwak God nakaguk Moses enyi. Namudak ali likuk, yek douk yanubu dodogowiwe atuwe yagipech God kobi ipak panatimaguk nameitu pape ulimu.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ali yenekech anagu anagu almam almagou douk chagipech ahudak Yah umu bilip umu Jisas uli. Yaklimu chunobo chugak. Yasuh almam almagou chopuk yowechikech senab ali yenyiglech chape haus kalabus.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Nanubu nebenali Pris nanu hanatimaguk echech Juda echechim nebemi hape hasuh kwotog uli douk hadukemech. Ali amam deke huklipepu umu enyudak yaklipepu enyi balan douk adulin. Amam henek pas heke yahwas umu sahlim owahlim amam Juda hape Damaskas uli ali yanak. Yanak umu iwechiki elpech chagipech ahudak Yah uli ali ilawechimu Jerusalem. Ilawechi ali nebemi hunekech chulau nyih umu enyudak cheneken uli.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Douk yanak aliga halakatimu nyumnah toul ali huluk umu inak itoglu Damaskas. Ali ahudak atuh anatu tanubu taglak uli lait taglaki gani iluh utagu tabihi agundak yek yeyotumu, ali gnanubu hwalalagun.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Namudak ali yabih yagoul yakus atap ali yemnek anagu nigu ali enyudak elpen nyaklipe nyakli, ‘Sol Sol, nyak nyape nyae nyeneke anagu anagamu moneken?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ali yek yasolik yakli, ‘Diginyali, nyak meinyali?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Amudak haname uli almam, lait wosik hatulutu. Wakuli anudak nane wape weyagwleh uli, ananigu nigu douk wo humnekagu e, wak.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ali yek yasolikanu yakli, ‘Diginyali, nameitu eke inek moneken?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Yatik atudak tanubu taglak uli lait ali nabes sechuke wak itulugun e. Namudak ali amudak yekim heile uli hasuh yekin logul ali manak mawich wabul Damaskas.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ali abuldak wabul Damaskas ananu alman chohwalanamu Ananaias uli douk nape. Anan nagipechen kalbu God ananin lo. Nenek lotumu douk nakli adulin atin nenek lotu. Ali ihech Juda chape Damaskas uli chatulunu chakli anan yopinyi elpen.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananaias nanaki neyotu halakatimu yek ali nakli, ‘Yekinyu Saninu Sol, wata tulugun.’ Ali banubu ababuk nyultab wata chopuk yatulugun ali yatulunu.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ali naklipe nakli, ‘Ohwakim yamem amaminu God anatalihe-nyamu nyudukemu enyudak moul douk anan naklimu nyak nyuneken uli. Chopuk anan natalihe-nyamu nyutik ananinu Alman douk isave nenek duldulinyi atin pasin uli ali nyumnek anan yet nunenyu piyagwleh.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Nyak eke nyuklipech ananin balan. Nyuklipu chanatimaguk elpech umu enyudak douk nyatulin ali nyemneken uli.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ali nameitu wata nyupe nyubeyagun umu moneken? Kitak nyunek baptais. Nyuhwalu ananin yeul umu ninyouh abal ali eke kobi wata nunohwen nupemu nyakin yowenyi wak. Eke nukwleyenyuk.’”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Ali wata yatanamalimu Jerusalem. Yanaki yape ali abudak nyultab yawich numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawamu ali yape yenek beten abali, yek douk yatik enen enyudak kobi yonobek yomnis yatulin umu.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Yatulin yatik Diginali ali naklipe nakli, ‘Wisnabul ahudak atuh nyutukemaguk Jerusalem nyunakuk. Umu moneken, elpech chape agundak uli eke kobi chumnek nyakin balan douk nyuklipechen umu yek uli.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ali yek wata yakli, ‘Diginyali, echech yet chanubu chadukemech umu nubuwakih yek douk yanamu echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag yasuh echebuk chenek bilip umu nyak uli yowechikech ali yach.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ali likuk ababuk nyultab habo Stiven douk naklipech nyakin balan uli nagak abali, yek chopuk yeyotu halakati yatulum ali yakli wosik. Ali ababuk nyultab hape hanu nagak abali, yek douk yeyotu yape yeyahumom luseh.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Wakuli Diginali naklipe nakli, ‘Kale, eke ikagenyu nyunamu lougun umu echebuk elpech douk echech wak Juda uli e.’
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Echudak almam almagou chape chemnek Pol aliga nanak nakli enyudak balan umu naklimu nunamu kipahechi douk echech wo Juda uli e chapemu, ali echech chahul yowatog achape chohwalu nebegun chakli, “Boweyanu, boweyanu nugak nunakuk. Echudakmali elpech douk wo chunokwnumu chupe apudak atap e, wak.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Echech chape chohwalu cheyalik luseh, chohul ipluk chowachok kwalto iluh.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Ali nebenali soldia nanalak umu amam soldia halawanu hawich amamitu wilpat. Nebenali soldia nakli nudukemech ali naklipu amam soldia umu husakanu enech echudak ali husolikanu aliga nuwalmom bawagas umu agundak echech Juda chape chohwalu chagipechanu namudak umu.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Wakuli howechikanu neyotu umu hakli huleyanu enech echudak ali nohul yokwatu naklipu ananu nebenalimu 100-poleim soldia uli nakli, “Ati ipak pakli lo wosik nyaklipepamu pubo enen elpen echech Rom waka? Ipak douk watak puneme kot e ali palik poleye echudak. Enyudak pasin douk pakli penek duldulinyi, waka?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Douk anudak soldia nemnek enyudak ali nanamu nanubu nebenali soldia ali nasolikanu nakli, “Nyak nyakli nyunek moneken? Anudak alman douk nanu echech Rom chanubu atich elpech meyoh.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ali anudak nebenali soldia nanak nasolik Pol nakli, “Nyak douk nyanu echech Rom atipu elpech o malmu?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ali anudak nebenali soldia nakli, “Yek yowachak nebebali utabal yatalugun ali dakio yatoglu onowe Rom.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ali ahudak atuh amudak soldia haklimu hubo Pol uli wata hatukemanaguk. Nebenali soldia natik umu Pol douk adukwechuk naklipam howechikanu neyotu. Chopuk nemnek umu Pol nakli anan douk ananu echech Rom ali anan nanubu elgeinu.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Anudak nebenali soldia douk nakli nunubu nudukemu bawogenyumu balan umu echech Juda chakli chunekumanu kot Pol umu. Namudak ali wehluwih nokwachihuk senab douk howechik Pol abi. Ali nenekumom balan nebemi pris hanu hanatimaguk nebemi Juda douk isave hape hasuh kot uli hanaki howachabal. Douk howachabal iyuh, ali nalawali Pol nanaki naklipanu neyotu agundak nebemi howachabal hapemu.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.