Atos 22
God Ananin Balan (APEB) vs ARA
1 Naklipech namudak, nakli, “Sahlim owahlim uli ahlim, ipak mneke. Nameitu yakli ibemepu ipakin balan ali ineyogamepu duldul umu yek.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Douk chemnek umu neyagwleh echech yet Juda echechin ganagain balan Arameik ali chanubu chasak cheyotu bleilaguk.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Yek douk onowe Juda ali cheyalali nebebuli wabul Tasis enyudak provins Silisia. Ali yaitak yopuwe abuldak wabul Jerusalem. Alman chohwalanamu Gameliel uli nagamu nenek skulume kalbu umu nyanatimaguk apakich yamech echechin lo douk seiwak God nakaguk Moses enyi. Namudak ali likuk, yek douk yanubu dodogowiwe atuwe yagipech God kobi ipak panatimaguk nameitu pape ulimu.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ali yenekech anagu anagu almam almagou douk chagipech ahudak Yah umu bilip umu Jisas uli. Yaklimu chunobo chugak. Yasuh almam almagou chopuk yowechikech senab ali yenyiglech chape haus kalabus.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Nanubu nebenali Pris nanu hanatimaguk echech Juda echechim nebemi hape hasuh kwotog uli douk hadukemech. Ali amam deke huklipepu umu enyudak yaklipepu enyi balan douk adulin. Amam henek pas heke yahwas umu sahlim owahlim amam Juda hape Damaskas uli ali yanak. Yanak umu iwechiki elpech chagipech ahudak Yah uli ali ilawechimu Jerusalem. Ilawechi ali nebemi hunekech chulau nyih umu enyudak cheneken uli.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Douk yanak aliga halakatimu nyumnah toul ali huluk umu inak itoglu Damaskas. Ali ahudak atuh anatu tanubu taglak uli lait taglaki gani iluh utagu tabihi agundak yek yeyotumu, ali gnanubu hwalalagun.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Namudak ali yabih yagoul yakus atap ali yemnek anagu nigu ali enyudak elpen nyaklipe nyakli, ‘Sol Sol, nyak nyape nyae nyeneke anagu anagamu moneken?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ali yek yasolik yakli, ‘Diginyali, nyak meinyali?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Amudak haname uli almam, lait wosik hatulutu. Wakuli anudak nane wape weyagwleh uli, ananigu nigu douk wo humnekagu e, wak.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ali yek yasolikanu yakli, ‘Diginyali, nameitu eke inek moneken?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Yatik atudak tanubu taglak uli lait ali nabes sechuke wak itulugun e. Namudak ali amudak yekim heile uli hasuh yekin logul ali manak mawich wabul Damaskas.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ali abuldak wabul Damaskas ananu alman chohwalanamu Ananaias uli douk nape. Anan nagipechen kalbu God ananin lo. Nenek lotumu douk nakli adulin atin nenek lotu. Ali ihech Juda chape Damaskas uli chatulunu chakli anan yopinyi elpen.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananaias nanaki neyotu halakatimu yek ali nakli, ‘Yekinyu Saninu Sol, wata tulugun.’ Ali banubu ababuk nyultab wata chopuk yatulugun ali yatulunu.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ali naklipe nakli, ‘Ohwakim yamem amaminu God anatalihe-nyamu nyudukemu enyudak moul douk anan naklimu nyak nyuneken uli. Chopuk anan natalihe-nyamu nyutik ananinu Alman douk isave nenek duldulinyi atin pasin uli ali nyumnek anan yet nunenyu piyagwleh.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Nyak eke nyuklipech ananin balan. Nyuklipu chanatimaguk elpech umu enyudak douk nyatulin ali nyemneken uli.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ali nameitu wata nyupe nyubeyagun umu moneken? Kitak nyunek baptais. Nyuhwalu ananin yeul umu ninyouh abal ali eke kobi wata nunohwen nupemu nyakin yowenyi wak. Eke nukwleyenyuk.’”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Ali wata yatanamalimu Jerusalem. Yanaki yape ali abudak nyultab yawich numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawamu ali yape yenek beten abali, yek douk yatik enen enyudak kobi yonobek yomnis yatulin umu.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Yatulin yatik Diginali ali naklipe nakli, ‘Wisnabul ahudak atuh nyutukemaguk Jerusalem nyunakuk. Umu moneken, elpech chape agundak uli eke kobi chumnek nyakin balan douk nyuklipechen umu yek uli.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ali yek wata yakli, ‘Diginyali, echech yet chanubu chadukemech umu nubuwakih yek douk yanamu echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag yasuh echebuk chenek bilip umu nyak uli yowechikech ali yach.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ali likuk ababuk nyultab habo Stiven douk naklipech nyakin balan uli nagak abali, yek chopuk yeyotu halakati yatulum ali yakli wosik. Ali ababuk nyultab hape hanu nagak abali, yek douk yeyotu yape yeyahumom luseh.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Wakuli Diginali naklipe nakli, ‘Kale, eke ikagenyu nyunamu lougun umu echebuk elpech douk echech wak Juda uli e.’
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Echudak almam almagou chape chemnek Pol aliga nanak nakli enyudak balan umu naklimu nunamu kipahechi douk echech wo Juda uli e chapemu, ali echech chahul yowatog achape chohwalu nebegun chakli, “Boweyanu, boweyanu nugak nunakuk. Echudakmali elpech douk wo chunokwnumu chupe apudak atap e, wak.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Echech chape chohwalu cheyalik luseh, chohul ipluk chowachok kwalto iluh.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Ali nebenali soldia nanalak umu amam soldia halawanu hawich amamitu wilpat. Nebenali soldia nakli nudukemech ali naklipu amam soldia umu husakanu enech echudak ali husolikanu aliga nuwalmom bawagas umu agundak echech Juda chape chohwalu chagipechanu namudak umu.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Wakuli howechikanu neyotu umu hakli huleyanu enech echudak ali nohul yokwatu naklipu ananu nebenalimu 100-poleim soldia uli nakli, “Ati ipak pakli lo wosik nyaklipepamu pubo enen elpen echech Rom waka? Ipak douk watak puneme kot e ali palik poleye echudak. Enyudak pasin douk pakli penek duldulinyi, waka?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Douk anudak soldia nemnek enyudak ali nanamu nanubu nebenali soldia ali nasolikanu nakli, “Nyak nyakli nyunek moneken? Anudak alman douk nanu echech Rom chanubu atich elpech meyoh.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Ali anudak nebenali soldia nanak nasolik Pol nakli, “Nyak douk nyanu echech Rom atipu elpech o malmu?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ali anudak nebenali soldia nakli, “Yek yowachak nebebali utabal yatalugun ali dakio yatoglu onowe Rom.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ali ahudak atuh amudak soldia haklimu hubo Pol uli wata hatukemanaguk. Nebenali soldia natik umu Pol douk adukwechuk naklipam howechikanu neyotu. Chopuk nemnek umu Pol nakli anan douk ananu echech Rom ali anan nanubu elgeinu.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Anudak nebenali soldia douk nakli nunubu nudukemu bawogenyumu balan umu echech Juda chakli chunekumanu kot Pol umu. Namudak ali wehluwih nokwachihuk senab douk howechik Pol abi. Ali nenekumom balan nebemi pris hanu hanatimaguk nebemi Juda douk isave hape hasuh kot uli hanaki howachabal. Douk howachabal iyuh, ali nalawali Pol nanaki naklipanu neyotu agundak nebemi howachabal hapemu.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.