Atos 21

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Douk matukemaguk amudak nebemi manak malto kolohuk ali manak. Masahul mablo manak duldul ali manak matoglu enen ailan yeulinyumu Kos. Aliga wehluwih manak matoglu enyudak enen ailan chohwalen umu Ros. Wata chopuk matukemaguk Ros ali masahul manak matoglu wabul Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Matoglu agnabuk ali mogwatu onok kolohuk douk kwakli kunamu Finisia uli. Namudak ali manak malto okwobuk ali kwalawapu manak.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Manak aliga matiku ailan Saipras, ali matukemen nyapeik algagul mechalaken manak matoglu enyudak provins Siria. Manak matoglu agnabuk ali kolohuk kwanak kweil wabul yeulibulmu Taia. Kweil umu chunikuk anah jah.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Mogwatu enech chagipech Jisas uli chape agnabuk ali manech mape atugu wik. God ananin Michin nyawich enech Kristen ali nyechuhul dodogowich atich chaklipu Pol umu kobi nunamu Jerusalem, wak.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Wakuli apakih nyumneh makli munech mupe ehi hatuh ali wata matukemechuk manak. Hanatimaguk hagipech Krais uli hanu batowich uli amamiyu almagou chanamapu matukemaguk ablabuk wabul matoglu adukibulmu ali manamu yous agundak kolohuk kwolomu. Manak matoglu ali manatimaguk maduk ahlubus algasig umu yous ali monek beten.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Douk monek beten julug ali manech monokamu loguh. Apak wata manak malto kolohuk ali echech chatanamomu echechig wilag.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Manak malto kolohuk kwatukemaguk Taia ali manak matoglu wabul yeulibulmu Tolemes. Manak matoglu monemech gude echech Kristen ali manech mape atuh nyumnah ablabuk wabul.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Wehluwih ali matukemaguk Tolemes manak matoglu Sisaria. Ali matukemaguk kolohuk manak manech mape Filip ananitu wilpat. Filip anan douk naklipech God ananin balan uli. Anan douk ananu umu amudak 7-poleim almam douk likuk chataliham Jerualem umu hugakomu amam aposel uli.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Anan nalali nubatiyu nugaliyu ali owo wak wusuh anam almam e, wak. Owo douk isave waklipech God ananin balan kobi douk amam profet haklipechen umu.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Mape Sisaria eneh nyumneh alagun ali ananu profet chohwalanamu Agabus uli napeli enyudak provins Judia ali naglumali Sisaria.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Nanaki agundak apak mapemu nohul Pol ananitu let nowechik ananigas ayas uli loguh ali nakli, “God ananin Michin nyakli namudak. Nyakli, ‘Echech Juda chape Jerusalem uli eke chuwechikanu namudak atudak letinali. Chuwechikanu ali eke chunolu kipahechi douk echech wak Juda uli e echechis wis.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Douk memnek enyudak balan ali manu enech elpech chape Sisaria uli manalak mapemu Pol umu kobi nunamu Jerusalem, wak.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Wakuli Pol nakli, “Peyagwleh balan dodogowipu atipu peleh namobuk pakli punek yekihw apahw yowehw umu moneken? Yek wak iklimu inamu Jerusalem ali chuwechikemu atugun e, wak. Wakuli yakli chukli che igak umu, douk wosik che igak. Che umu ituk Diginali Jisas ananin yeul nyukih.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Manalakumanu umu kobi nunak umu douk mabilak matik wak, ali wata muklimu munalakumanu alagun e, wak. Ali makli, “Wosik Diginali ananin moul. Anan nukli nunek malmu, wosik nunek kobi anan naklimu.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Douk mape Sisaria eneh nyumneh umu julug ali managapech echudak manamu Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Enech chagipech Jisas ali chape Sisaria uli douk chanamapu manak. Manak ali chalawapamu ananu alman douk eke munak munanu mupe ananitu wilpat uli. Ananin yeul Nason ali chanalali enyudak ailan Saipras. Anan douk likuk yet nagipech Jisas uli.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Douk manak matoglu Jerusalem ali echech Kristen chanubu chenehilau chanaki chenemapu gude.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Wehluwih ali manu Pol manak umu mutik Jems. Hanatimaguk echech Kristen echechim nebemi douk chopuk hanaki hanu Jems howachabal hape.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pol natulum nenemom gude umu julug, ali neneyagamom umu ihenyumali moul douk God neneken nyatoglu anan Pol ananin moul ali kipahechi douk echech wak Juda uli e chatulin ali chenek bilip umu Diginalimu.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Douk hemnek Pol ananin balan ali hatuk God ananin yeul nyakih. Ali haklipanu hakli, “Apakinyu Saninu, nyak douk nyadukemech. Wolobaibi tausenab Juda douk chenek bilip umu Jisas. Ali echech chanatimaguk douk chanubu dodogowich atich chagipech enyudak lo seiwak God nakaguk Moses enyi.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Wakuli enech achaklipech umu chakli nyak nyaklipu chanatimaguk Juda douk chanak chanu kipahechi chape uli umu chutukemaguk enyudak lo. Chakli nyaklipech umu kobi chutah echechim nugamimiluh yegechiweluh, kobi chugipech apak Juda apakin pasin.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Adul apak madukemech. Echech eke chumnek umu agundak nyak anyanakmali. Namudak ali eke munek moneken?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ati nyunek kobi douk apak muklipenyamu. Apak agundak douk nubatim anam apakimi almam hanubu hakli enen adulin atinyi balan umu God umu hunek enech echudak.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Kalemom ali nyunam nyugipech nyanatimaguk pasin. Puneken umu God nutulipu nukli ipak wosik panubu yopipu. Ali nyak wosik nyubukumom utabal nyutalmom ofa umu amam chopuk huhwalu amamigas balagas. Nyunek namudak ali chanatimaguk elpech eke chudukemech chukli nyanatimaguk balan chaklipech umu nyak uli douk wo adulin e. Ali echech wosik eke chudukemech umu nyak wosik nyagipech enyudak God ananin lo.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ali elpech douk echech wak Juda ali chenek bilip uli douk amonekumech anap chup maklipech enyudak balan likuk mowechiken nyakus atugun uli. Balan enyudak. Kobi chuwak kakwich mahich douk chenek ofamech umu wak aduligeim god uli e, kobi chuwak butog, kobi chuwak mahich douk chakwunich-omech meyoh chagak chatahech uli, kobi chunasonukeh umu chuwich chutoglu hwaloh meyoh.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Pol nemnek nebemi amamin balan ali wehluwih nalmu amudak nubatim almam hanak henek enyudak pasin umu God nutulum nukli wosik amam douk ayopum. Ali Pol nanak nawich God ananitu nebetali wilpat naklipaguk amam pris umu ahudak nyumnah douk eke hunek enyudak nyunak nyutuh ali hunubu hutoglu yopum ahi, ali umu agundak amam silisili ati hulawali echudak ali amam pris hunek ofamechumom huku God.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Douk ehudak 7-poleih nyumneh henek enyudak umu halakatimu hutuh ali enech Juda douk chapeli enyudak provins Esia uli chatik Pol nawich nape numun agundak God ananitu nebetali wilpat tatawamu. Namudak ali chaklipech enen meyaluhin balan wolobaichi elpech chahulechi nyihihi-chigunmu ali chanak chasuh Pol.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Chahwanu ali chohwalu chakli, “Ipak Isrel, aliga yowi gakamapu. Alman anudak douk nanak ihalub walub naklipu ihech elpech umu chukli wak apak Isrel chichogeik atudak God ananitu nebetali wilpat chukli yowetali uli. Ali chopuk naklipech umu chichogeik God ananin lo seiwak nakaguk Moses enyi. Ali wak nunek enyudak atin e, wak. Wakuli chopuk nalumali anam kipahemi almam douk amam wak Juda uli e hanaki hanak hawich numun banis atudak God ananitu wilpat tatawamu. Hawich ali henek God ananitu wilpat tanobosusih.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Chakli namudak umu moneken, anabu nyultab douk chatik Trofimas napeli Efesas uli nanu Pol hape Jerusalem ali chakli Pol nalawanu hawich banis numun atudak God ananitu wilpat tatawamu.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Namudak ali chanatimaguk elpech chape Jerusalem uli loguh hwonechlukech ali chape chohwalu chanaki chanak ali chasahul chanaki chowachabal. Chanaki chasuh Pol chasonukanu chatoglu aduk God ananitu nebetali wilpat ali wisnabul chowaluk duahas.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Echudak wolobaichi elpech chakli chubo Pol nugak ali ahudak atuh balan nyanak nyaduk nebenalimu wolobaimi soldia uli, echech Rom echechim. Chaklipanu namudak chakli, “Chanatimaguk chape Jerusalem uli nyihihichich ali chape chohwalu chanaki chanak.”
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Namudak ali ahudak atuh nalumu anam nebemi hagimagu anan uli hanu anam soldia ali hasahul haglumu echudak wolobaichi elpech. Douk echech Juda chatik anudak nebenalimu amam soldia uli nanali ananim soldia hanaki ali wata chatukemanaguk umu agundak chanomu.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Anudak nebenali soldia nanamu Pol nahwanu ali nanalak umu ananim soldia howechikanu biab senab. Ali nasolikech nakli, “Anudak meinali alman ali nenek moneken?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ali echudak wolobaichi elpech, enech chohwalali chaklipanali enen balan. Enech chohwalali chaklipanali kipainyi. Chohwaligas chahwagas namudak ali anudak nebenali soldia nabilak umu numnek bawogenyumu balan nabilak wak. Namudak ali nakagas amam soldia umu hulawanu huwich anatu amam soldia amamitu wilpat.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Amam soldia halawanu hanak hatoglu halakatimu atudak wilpatin leta ali hatukanu hanasahuk iluh meyoh. Umu moneken echech elpech chanubu nyihihichich ali dodogowich atich umu chakli chonu nugak.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Chanatimaguk chanaki ali chohwalu chakli, “Boweyanu nugak!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Amam soldia halakatimu hulau Pol huwich amamitu wilpat ali naklipu nebenali soldia nakli, “Deke wosik iklipenyu enen balan, waka?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Yek yakli nyak eke anudak alman douk napeli Isip uli. Anabu nyultab likuk nanaki nohul wanoh hwatik gavman ali neyotu nalik 4,000 poleim almam hasuh wanohwich echudak ali hanamu wohigunmu elpech wak umu.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ali Pol wata naklipanu nakli, “Yek onowe Juda. Cheyalali nebebuli wabul Tasis douk blape enyudak provins Silisia uli. Yek douk yanu echech abuldak wabul yeul nyakihabul uli atupu elpech. Ali yakli nyuklipe wosik umu iklipech yekin balan echudak elpech.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Anudak nebenali soldia naklipanu wosik ali Pol naitak neyotu noulumech logul aliga chasak ali nape neyagwleh enyudak ganagain balan Arameik ali nape naklipech ananin balan.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.