Atos 21
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 Douk matukemaguk amudak nebemi manak malto kolohuk ali manak. Masahul mablo manak duldul ali manak matoglu enen ailan yeulinyumu Kos. Aliga wehluwih manak matoglu enyudak enen ailan chohwalen umu Ros. Wata chopuk matukemaguk Ros ali masahul manak matoglu wabul Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Matoglu agnabuk ali mogwatu onok kolohuk douk kwakli kunamu Finisia uli. Namudak ali manak malto okwobuk ali kwalawapu manak.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Manak aliga matiku ailan Saipras, ali matukemen nyapeik algagul mechalaken manak matoglu enyudak provins Siria. Manak matoglu agnabuk ali kolohuk kwanak kweil wabul yeulibulmu Taia. Kweil umu chunikuk anah jah.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Mogwatu enech chagipech Jisas uli chape agnabuk ali manech mape atugu wik. God ananin Michin nyawich enech Kristen ali nyechuhul dodogowich atich chaklipu Pol umu kobi nunamu Jerusalem, wak.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Wakuli apakih nyumneh makli munech mupe ehi hatuh ali wata matukemechuk manak. Hanatimaguk hagipech Krais uli hanu batowich uli amamiyu almagou chanamapu matukemaguk ablabuk wabul matoglu adukibulmu ali manamu yous agundak kolohuk kwolomu. Manak matoglu ali manatimaguk maduk ahlubus algasig umu yous ali monek beten.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Douk monek beten julug ali manech monokamu loguh. Apak wata manak malto kolohuk ali echech chatanamomu echechig wilag.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Manak malto kolohuk kwatukemaguk Taia ali manak matoglu wabul yeulibulmu Tolemes. Manak matoglu monemech gude echech Kristen ali manech mape atuh nyumnah ablabuk wabul.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Wehluwih ali matukemaguk Tolemes manak matoglu Sisaria. Ali matukemaguk kolohuk manak manech mape Filip ananitu wilpat. Filip anan douk naklipech God ananin balan uli. Anan douk ananu umu amudak 7-poleim almam douk likuk chataliham Jerualem umu hugakomu amam aposel uli.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Anan nalali nubatiyu nugaliyu ali owo wak wusuh anam almam e, wak. Owo douk isave waklipech God ananin balan kobi douk amam profet haklipechen umu.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Mape Sisaria eneh nyumneh alagun ali ananu profet chohwalanamu Agabus uli napeli enyudak provins Judia ali naglumali Sisaria.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Nanaki agundak apak mapemu nohul Pol ananitu let nowechik ananigas ayas uli loguh ali nakli, “God ananin Michin nyakli namudak. Nyakli, ‘Echech Juda chape Jerusalem uli eke chuwechikanu namudak atudak letinali. Chuwechikanu ali eke chunolu kipahechi douk echech wak Juda uli e echechis wis.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Douk memnek enyudak balan ali manu enech elpech chape Sisaria uli manalak mapemu Pol umu kobi nunamu Jerusalem, wak.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Wakuli Pol nakli, “Peyagwleh balan dodogowipu atipu peleh namobuk pakli punek yekihw apahw yowehw umu moneken? Yek wak iklimu inamu Jerusalem ali chuwechikemu atugun e, wak. Wakuli yakli chukli che igak umu, douk wosik che igak. Che umu ituk Diginali Jisas ananin yeul nyukih.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Manalakumanu umu kobi nunak umu douk mabilak matik wak, ali wata muklimu munalakumanu alagun e, wak. Ali makli, “Wosik Diginali ananin moul. Anan nukli nunek malmu, wosik nunek kobi anan naklimu.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Douk mape Sisaria eneh nyumneh umu julug ali managapech echudak manamu Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Enech chagipech Jisas ali chape Sisaria uli douk chanamapu manak. Manak ali chalawapamu ananu alman douk eke munak munanu mupe ananitu wilpat uli. Ananin yeul Nason ali chanalali enyudak ailan Saipras. Anan douk likuk yet nagipech Jisas uli.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Douk manak matoglu Jerusalem ali echech Kristen chanubu chenehilau chanaki chenemapu gude.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Wehluwih ali manu Pol manak umu mutik Jems. Hanatimaguk echech Kristen echechim nebemi douk chopuk hanaki hanu Jems howachabal hape.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pol natulum nenemom gude umu julug, ali neneyagamom umu ihenyumali moul douk God neneken nyatoglu anan Pol ananin moul ali kipahechi douk echech wak Juda uli e chatulin ali chenek bilip umu Diginalimu.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Douk hemnek Pol ananin balan ali hatuk God ananin yeul nyakih. Ali haklipanu hakli, “Apakinyu Saninu, nyak douk nyadukemech. Wolobaibi tausenab Juda douk chenek bilip umu Jisas. Ali echech chanatimaguk douk chanubu dodogowich atich chagipech enyudak lo seiwak God nakaguk Moses enyi.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Wakuli enech achaklipech umu chakli nyak nyaklipu chanatimaguk Juda douk chanak chanu kipahechi chape uli umu chutukemaguk enyudak lo. Chakli nyaklipech umu kobi chutah echechim nugamimiluh yegechiweluh, kobi chugipech apak Juda apakin pasin.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Adul apak madukemech. Echech eke chumnek umu agundak nyak anyanakmali. Namudak ali eke munek moneken?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Ati nyunek kobi douk apak muklipenyamu. Apak agundak douk nubatim anam apakimi almam hanubu hakli enen adulin atinyi balan umu God umu hunek enech echudak.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Kalemom ali nyunam nyugipech nyanatimaguk pasin. Puneken umu God nutulipu nukli ipak wosik panubu yopipu. Ali nyak wosik nyubukumom utabal nyutalmom ofa umu amam chopuk huhwalu amamigas balagas. Nyunek namudak ali chanatimaguk elpech eke chudukemech chukli nyanatimaguk balan chaklipech umu nyak uli douk wo adulin e. Ali echech wosik eke chudukemech umu nyak wosik nyagipech enyudak God ananin lo.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ali elpech douk echech wak Juda ali chenek bilip uli douk amonekumech anap chup maklipech enyudak balan likuk mowechiken nyakus atugun uli. Balan enyudak. Kobi chuwak kakwich mahich douk chenek ofamech umu wak aduligeim god uli e, kobi chuwak butog, kobi chuwak mahich douk chakwunich-omech meyoh chagak chatahech uli, kobi chunasonukeh umu chuwich chutoglu hwaloh meyoh.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Pol nemnek nebemi amamin balan ali wehluwih nalmu amudak nubatim almam hanak henek enyudak pasin umu God nutulum nukli wosik amam douk ayopum. Ali Pol nanak nawich God ananitu nebetali wilpat naklipaguk amam pris umu ahudak nyumnah douk eke hunek enyudak nyunak nyutuh ali hunubu hutoglu yopum ahi, ali umu agundak amam silisili ati hulawali echudak ali amam pris hunek ofamechumom huku God.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Douk ehudak 7-poleih nyumneh henek enyudak umu halakatimu hutuh ali enech Juda douk chapeli enyudak provins Esia uli chatik Pol nawich nape numun agundak God ananitu nebetali wilpat tatawamu. Namudak ali chaklipech enen meyaluhin balan wolobaichi elpech chahulechi nyihihi-chigunmu ali chanak chasuh Pol.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Chahwanu ali chohwalu chakli, “Ipak Isrel, aliga yowi gakamapu. Alman anudak douk nanak ihalub walub naklipu ihech elpech umu chukli wak apak Isrel chichogeik atudak God ananitu nebetali wilpat chukli yowetali uli. Ali chopuk naklipech umu chichogeik God ananin lo seiwak nakaguk Moses enyi. Ali wak nunek enyudak atin e, wak. Wakuli chopuk nalumali anam kipahemi almam douk amam wak Juda uli e hanaki hanak hawich numun banis atudak God ananitu wilpat tatawamu. Hawich ali henek God ananitu wilpat tanobosusih.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Chakli namudak umu moneken, anabu nyultab douk chatik Trofimas napeli Efesas uli nanu Pol hape Jerusalem ali chakli Pol nalawanu hawich banis numun atudak God ananitu wilpat tatawamu.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Namudak ali chanatimaguk elpech chape Jerusalem uli loguh hwonechlukech ali chape chohwalu chanaki chanak ali chasahul chanaki chowachabal. Chanaki chasuh Pol chasonukanu chatoglu aduk God ananitu nebetali wilpat ali wisnabul chowaluk duahas.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Echudak wolobaichi elpech chakli chubo Pol nugak ali ahudak atuh balan nyanak nyaduk nebenalimu wolobaimi soldia uli, echech Rom echechim. Chaklipanu namudak chakli, “Chanatimaguk chape Jerusalem uli nyihihichich ali chape chohwalu chanaki chanak.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Namudak ali ahudak atuh nalumu anam nebemi hagimagu anan uli hanu anam soldia ali hasahul haglumu echudak wolobaichi elpech. Douk echech Juda chatik anudak nebenalimu amam soldia uli nanali ananim soldia hanaki ali wata chatukemanaguk umu agundak chanomu.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Anudak nebenali soldia nanamu Pol nahwanu ali nanalak umu ananim soldia howechikanu biab senab. Ali nasolikech nakli, “Anudak meinali alman ali nenek moneken?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ali echudak wolobaichi elpech, enech chohwalali chaklipanali enen balan. Enech chohwalali chaklipanali kipainyi. Chohwaligas chahwagas namudak ali anudak nebenali soldia nabilak umu numnek bawogenyumu balan nabilak wak. Namudak ali nakagas amam soldia umu hulawanu huwich anatu amam soldia amamitu wilpat.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Amam soldia halawanu hanak hatoglu halakatimu atudak wilpatin leta ali hatukanu hanasahuk iluh meyoh. Umu moneken echech elpech chanubu nyihihichich ali dodogowich atich umu chakli chonu nugak.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Chanatimaguk chanaki ali chohwalu chakli, “Boweyanu nugak!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Amam soldia halakatimu hulau Pol huwich amamitu wilpat ali naklipu nebenali soldia nakli, “Deke wosik iklipenyu enen balan, waka?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Yek yakli nyak eke anudak alman douk napeli Isip uli. Anabu nyultab likuk nanaki nohul wanoh hwatik gavman ali neyotu nalik 4,000 poleim almam hasuh wanohwich echudak ali hanamu wohigunmu elpech wak umu.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ali Pol wata naklipanu nakli, “Yek onowe Juda. Cheyalali nebebuli wabul Tasis douk blape enyudak provins Silisia uli. Yek douk yanu echech abuldak wabul yeul nyakihabul uli atupu elpech. Ali yakli nyuklipe wosik umu iklipech yekin balan echudak elpech.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Anudak nebenali soldia naklipanu wosik ali Pol naitak neyotu noulumech logul aliga chasak ali nape neyagwleh enyudak ganagain balan Arameik ali nape naklipech ananin balan.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.