Atos 21

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Douk matukemaguk amudak nebemi manak malto kolohuk ali manak. Masahul mablo manak duldul ali manak matoglu enen ailan yeulinyumu Kos. Aliga wehluwih manak matoglu enyudak enen ailan chohwalen umu Ros. Wata chopuk matukemaguk Ros ali masahul manak matoglu wabul Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Matoglu agnabuk ali mogwatu onok kolohuk douk kwakli kunamu Finisia uli. Namudak ali manak malto okwobuk ali kwalawapu manak.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Manak aliga matiku ailan Saipras, ali matukemen nyapeik algagul mechalaken manak matoglu enyudak provins Siria. Manak matoglu agnabuk ali kolohuk kwanak kweil wabul yeulibulmu Taia. Kweil umu chunikuk anah jah.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Mogwatu enech chagipech Jisas uli chape agnabuk ali manech mape atugu wik. God ananin Michin nyawich enech Kristen ali nyechuhul dodogowich atich chaklipu Pol umu kobi nunamu Jerusalem, wak.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Wakuli apakih nyumneh makli munech mupe ehi hatuh ali wata matukemechuk manak. Hanatimaguk hagipech Krais uli hanu batowich uli amamiyu almagou chanamapu matukemaguk ablabuk wabul matoglu adukibulmu ali manamu yous agundak kolohuk kwolomu. Manak matoglu ali manatimaguk maduk ahlubus algasig umu yous ali monek beten.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Douk monek beten julug ali manech monokamu loguh. Apak wata manak malto kolohuk ali echech chatanamomu echechig wilag.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Manak malto kolohuk kwatukemaguk Taia ali manak matoglu wabul yeulibulmu Tolemes. Manak matoglu monemech gude echech Kristen ali manech mape atuh nyumnah ablabuk wabul.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Wehluwih ali matukemaguk Tolemes manak matoglu Sisaria. Ali matukemaguk kolohuk manak manech mape Filip ananitu wilpat. Filip anan douk naklipech God ananin balan uli. Anan douk ananu umu amudak 7-poleim almam douk likuk chataliham Jerualem umu hugakomu amam aposel uli.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Anan nalali nubatiyu nugaliyu ali owo wak wusuh anam almam e, wak. Owo douk isave waklipech God ananin balan kobi douk amam profet haklipechen umu.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Mape Sisaria eneh nyumneh alagun ali ananu profet chohwalanamu Agabus uli napeli enyudak provins Judia ali naglumali Sisaria.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Nanaki agundak apak mapemu nohul Pol ananitu let nowechik ananigas ayas uli loguh ali nakli, “God ananin Michin nyakli namudak. Nyakli, ‘Echech Juda chape Jerusalem uli eke chuwechikanu namudak atudak letinali. Chuwechikanu ali eke chunolu kipahechi douk echech wak Juda uli e echechis wis.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Douk memnek enyudak balan ali manu enech elpech chape Sisaria uli manalak mapemu Pol umu kobi nunamu Jerusalem, wak.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Wakuli Pol nakli, “Peyagwleh balan dodogowipu atipu peleh namobuk pakli punek yekihw apahw yowehw umu moneken? Yek wak iklimu inamu Jerusalem ali chuwechikemu atugun e, wak. Wakuli yakli chukli che igak umu, douk wosik che igak. Che umu ituk Diginali Jisas ananin yeul nyukih.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Manalakumanu umu kobi nunak umu douk mabilak matik wak, ali wata muklimu munalakumanu alagun e, wak. Ali makli, “Wosik Diginali ananin moul. Anan nukli nunek malmu, wosik nunek kobi anan naklimu.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Douk mape Sisaria eneh nyumneh umu julug ali managapech echudak manamu Jerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Enech chagipech Jisas ali chape Sisaria uli douk chanamapu manak. Manak ali chalawapamu ananu alman douk eke munak munanu mupe ananitu wilpat uli. Ananin yeul Nason ali chanalali enyudak ailan Saipras. Anan douk likuk yet nagipech Jisas uli.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Douk manak matoglu Jerusalem ali echech Kristen chanubu chenehilau chanaki chenemapu gude.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wehluwih ali manu Pol manak umu mutik Jems. Hanatimaguk echech Kristen echechim nebemi douk chopuk hanaki hanu Jems howachabal hape.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pol natulum nenemom gude umu julug, ali neneyagamom umu ihenyumali moul douk God neneken nyatoglu anan Pol ananin moul ali kipahechi douk echech wak Juda uli e chatulin ali chenek bilip umu Diginalimu.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Douk hemnek Pol ananin balan ali hatuk God ananin yeul nyakih. Ali haklipanu hakli, “Apakinyu Saninu, nyak douk nyadukemech. Wolobaibi tausenab Juda douk chenek bilip umu Jisas. Ali echech chanatimaguk douk chanubu dodogowich atich chagipech enyudak lo seiwak God nakaguk Moses enyi.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Wakuli enech achaklipech umu chakli nyak nyaklipu chanatimaguk Juda douk chanak chanu kipahechi chape uli umu chutukemaguk enyudak lo. Chakli nyaklipech umu kobi chutah echechim nugamimiluh yegechiweluh, kobi chugipech apak Juda apakin pasin.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Adul apak madukemech. Echech eke chumnek umu agundak nyak anyanakmali. Namudak ali eke munek moneken?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Ati nyunek kobi douk apak muklipenyamu. Apak agundak douk nubatim anam apakimi almam hanubu hakli enen adulin atinyi balan umu God umu hunek enech echudak.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Kalemom ali nyunam nyugipech nyanatimaguk pasin. Puneken umu God nutulipu nukli ipak wosik panubu yopipu. Ali nyak wosik nyubukumom utabal nyutalmom ofa umu amam chopuk huhwalu amamigas balagas. Nyunek namudak ali chanatimaguk elpech eke chudukemech chukli nyanatimaguk balan chaklipech umu nyak uli douk wo adulin e. Ali echech wosik eke chudukemech umu nyak wosik nyagipech enyudak God ananin lo.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ali elpech douk echech wak Juda ali chenek bilip uli douk amonekumech anap chup maklipech enyudak balan likuk mowechiken nyakus atugun uli. Balan enyudak. Kobi chuwak kakwich mahich douk chenek ofamech umu wak aduligeim god uli e, kobi chuwak butog, kobi chuwak mahich douk chakwunich-omech meyoh chagak chatahech uli, kobi chunasonukeh umu chuwich chutoglu hwaloh meyoh.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Pol nemnek nebemi amamin balan ali wehluwih nalmu amudak nubatim almam hanak henek enyudak pasin umu God nutulum nukli wosik amam douk ayopum. Ali Pol nanak nawich God ananitu nebetali wilpat naklipaguk amam pris umu ahudak nyumnah douk eke hunek enyudak nyunak nyutuh ali hunubu hutoglu yopum ahi, ali umu agundak amam silisili ati hulawali echudak ali amam pris hunek ofamechumom huku God.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Douk ehudak 7-poleih nyumneh henek enyudak umu halakatimu hutuh ali enech Juda douk chapeli enyudak provins Esia uli chatik Pol nawich nape numun agundak God ananitu nebetali wilpat tatawamu. Namudak ali chaklipech enen meyaluhin balan wolobaichi elpech chahulechi nyihihi-chigunmu ali chanak chasuh Pol.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Chahwanu ali chohwalu chakli, “Ipak Isrel, aliga yowi gakamapu. Alman anudak douk nanak ihalub walub naklipu ihech elpech umu chukli wak apak Isrel chichogeik atudak God ananitu nebetali wilpat chukli yowetali uli. Ali chopuk naklipech umu chichogeik God ananin lo seiwak nakaguk Moses enyi. Ali wak nunek enyudak atin e, wak. Wakuli chopuk nalumali anam kipahemi almam douk amam wak Juda uli e hanaki hanak hawich numun banis atudak God ananitu wilpat tatawamu. Hawich ali henek God ananitu wilpat tanobosusih.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Chakli namudak umu moneken, anabu nyultab douk chatik Trofimas napeli Efesas uli nanu Pol hape Jerusalem ali chakli Pol nalawanu hawich banis numun atudak God ananitu wilpat tatawamu.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Namudak ali chanatimaguk elpech chape Jerusalem uli loguh hwonechlukech ali chape chohwalu chanaki chanak ali chasahul chanaki chowachabal. Chanaki chasuh Pol chasonukanu chatoglu aduk God ananitu nebetali wilpat ali wisnabul chowaluk duahas.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Echudak wolobaichi elpech chakli chubo Pol nugak ali ahudak atuh balan nyanak nyaduk nebenalimu wolobaimi soldia uli, echech Rom echechim. Chaklipanu namudak chakli, “Chanatimaguk chape Jerusalem uli nyihihichich ali chape chohwalu chanaki chanak.”
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Namudak ali ahudak atuh nalumu anam nebemi hagimagu anan uli hanu anam soldia ali hasahul haglumu echudak wolobaichi elpech. Douk echech Juda chatik anudak nebenalimu amam soldia uli nanali ananim soldia hanaki ali wata chatukemanaguk umu agundak chanomu.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Anudak nebenali soldia nanamu Pol nahwanu ali nanalak umu ananim soldia howechikanu biab senab. Ali nasolikech nakli, “Anudak meinali alman ali nenek moneken?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ali echudak wolobaichi elpech, enech chohwalali chaklipanali enen balan. Enech chohwalali chaklipanali kipainyi. Chohwaligas chahwagas namudak ali anudak nebenali soldia nabilak umu numnek bawogenyumu balan nabilak wak. Namudak ali nakagas amam soldia umu hulawanu huwich anatu amam soldia amamitu wilpat.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Amam soldia halawanu hanak hatoglu halakatimu atudak wilpatin leta ali hatukanu hanasahuk iluh meyoh. Umu moneken echech elpech chanubu nyihihichich ali dodogowich atich umu chakli chonu nugak.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Chanatimaguk chanaki ali chohwalu chakli, “Boweyanu nugak!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Amam soldia halakatimu hulau Pol huwich amamitu wilpat ali naklipu nebenali soldia nakli, “Deke wosik iklipenyu enen balan, waka?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Yek yakli nyak eke anudak alman douk napeli Isip uli. Anabu nyultab likuk nanaki nohul wanoh hwatik gavman ali neyotu nalik 4,000 poleim almam hasuh wanohwich echudak ali hanamu wohigunmu elpech wak umu.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ali Pol wata naklipanu nakli, “Yek onowe Juda. Cheyalali nebebuli wabul Tasis douk blape enyudak provins Silisia uli. Yek douk yanu echech abuldak wabul yeul nyakihabul uli atupu elpech. Ali yakli nyuklipe wosik umu iklipech yekin balan echudak elpech.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Anudak nebenali soldia naklipanu wosik ali Pol naitak neyotu noulumech logul aliga chasak ali nape neyagwleh enyudak ganagain balan Arameik ali nape naklipech ananin balan.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.