Atos 20
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Douk enyudak balan nyanak nyakusuk, umu elpech nyihihichich chohwalamu, ali Pol nohwalu echech Kristen umu chunaki chutulunu. Chanaki douk naklipechuk enen balan umu chupe dodogowich umu Diginali ali nenemechuk gude. Ali natukemechuk nanamu provins Masedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Nawich nanak enyudak provins ali nape naklipechuk wolobainyi balan echech Kristen umu chupe dodogowich umu Diginali. Aliga ali adakio nanak natoglu enyudak kantri Grik.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Natoglu nape biab atunu aub. Ali abudak nyultab nape gibegabemu nakli nulau kolohuk nunamu enyudak provins Siria abali, enen balan nyanaki nyadukanu. Umu agundak amam Juda hakli honu nugak umu. Namudak ali Pol wata ulkum molomu nutanamomu Masedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Piras ananinu nuganinu chohwalanamu Sopata uli douk nanamanu hanak. Anan douk nanaki wabul yeulibulmu Beria. Amudak anam chopuk heilanu. Amamich yeguh echudak. Aristakas nanu Sekandas. Amam biam douk hanaki wabul Tesalonaika. Ananu Gaias. Anan nanaki wabul yeulibulmu Debi. Ananu Timoti ali amudak anam biam hanaki enyudak provins Esia uli chopuk heilanu. Amam douk Trofimas nanu Tikikas.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Amudak almam halik ali hatoglu hape hatimopu Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ehudak nyumneh douk echech Juda chenek woligun chawak bret douk chotoweh wak titak nebetalili e habih hanakuk. Ali apak malau kolohuk matukemaguk Filipai manak. Hakli 5-poleih nyumneh umu, manak matoglu mogwatu amudak halik uli abuldak wabul Troas. Mogwatam ali mape atugu wik agnabuk.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Mape ali Sarere wab manak manu echech Jisas ananich elpech mowachabal mapemu muwak woligun ali mulau komunio. Pol nape naklipech lounyi balan aliga olokohunib umu wab. Umu moneken, anan nakli nutukemechuk nunak wehluwih uli.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Amudak mowachabal mapenyumi iluhwim rum douk wolobaichi lepoguhas hanich chataul.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ali ananu yanpoleinali alman chohwalanamu Yutikas uli douk netemu windua. Abudak nyultab Pol wata nape neyagwleh abali, Yutikas yobus sape sanu ali nabes sape sechuk aliga aliga nanubu nechuh nagak. Nechuh nagak ali biep lip wak, natugwalaki manubu iluhwim nagoul nagluki nabih nakus atap. Douk chabihi chonohul wakuli chatik umu nanubu nagak.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Namudak ali Pol nabih nosleyanu hakus ali naklipech nakli, “Ipakich michich kobi yowech, wak. Michin wosik wata nyeleyanu!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ali Pol wata nalumech chalto iluh wilpat chakih naguduk bret chatowah. Douk yaih ali nanech chape cheyagwleh loubali nyultab aliga gagluk ali natukemechuk nanak.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Anudak yanpoleinali alman douk nape wosik ali aglupil chalawanu chanamu echechigu awogu. Ali echechiluh apaluh wata hlanubu yopu-yopuluh.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ali apak malik manak malau kolohuk ali manamu anabul wabul yeulibulmu Asos. Pol nanaki atapih ali naklipapalimu mutoglu mupe mutimanu umu nutogloli ali mulawanu munak.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Douk nanaki nogwatapu Asos ali matukanu kolohuk manamu Mitilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Matukemaguk Mitilini ali wehluwih manak matoglu halakatimu enen ailan yeulinyumu Kios. Douk anah nyumnah hanak hadiyuk ali manak matoglu Samos. Matoglu Samos ali wehluwih wata manak matoglu Mailitas.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol anan ulkum molomu nakli kobi nunak nutogloguk Efesas, wak. Nakli wak umu nupe eneh nyumneh enyudak provins Esia hunakuk meyoh. Umu moneken, nakli sapos dodogowinamu, nakli nunak nutoglu Jerusalem ali ahudak nebehi nyumnah chohwalah umu Pentikos uli adakio hutoglu.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Manak matoglu mape Mailitas ali Pol nenek balan nyanamu amam God ananich elpech echechim nebemi hape Efesas uli umu hunaki hutulunu.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Hanak hatogloli ali naklipam nakli, “Susubati yanak yatogloli enyudak provins Esia ali eheh nyumneh yanepu mape yeneken uli pasin douk padukemen.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ipak padukemech. Ehudak wolobaihi nyumneh yape yenek Diginali ananin moul abali, echech Juda douk chabo balan umu che. Wakuli yanubu yaunih yek yet, ali yeleh abih atih yenek ananin moul.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ali douk padukemech. Wak elgeiwe ye, umu agundak yaklipepu nyanatimaguk yopinyi balan umu eke nyugakomepu ulimu e, wak. Abudak nyultab yaklipepeyen agundak wolobaichi chowachabal umu o ipakigas awagas umu, yek douk wo inehekich e, wak.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Dodogowiwe atuwe yaklipech dodogowinyi balan echech Juda chanu echech wo Juda uli e. Yaklipech umu chukenyuk agabus yowenyi chutanamu chukanu apaluh God ali chunek bilip umu apakinu Diginali Jisas.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ali nameitu eke igipech God ananin Michin nyaklipeyen uli balan ali eke inamu Jerusalem. Inak ali wak idukemech e umu eke moneken nyutoglome.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Yadukemech umu ihalub nebelubi walub inak alubi, God ananin Michin douk nyaklipe umu eke chuwechike inek kalabus ipe ali eke chuke wolobainyi hevi.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Wakuli yek wo elgeiwemu igak umu e, wak. Yonohwalu hwalohiwe meyoh. Yakli aliga iyatak ahudak yah umu inek enyudak Diginali Jisas nekeyen umu ineken uli moul aliga ineken iyaten. Enyudak moul umu iklipech God ananin yopinyi balan umu agundak nagakomapu meyoh umu.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Ali nameitu douk pumnek. Likuk yalahe yape yaklipepu balan ipak panatimaguk umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali nameitu, yek douk yanubu yadukemech umu ipak eke kobi wata enen elpen nyutuliwe chopuk, wak.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Namudak ali dakio yakli iklipepu enyudak dodogowinyi balan ahudak nyumnah. Balan enyudak. Sapos ipak enepu pukli pukanaguk agabus God ali pukli punak puwichuk umu, bawogenyumu balan wak nyupemu yek e, wak.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Umu moneken, yek wak inehekich ali ibechukuk enen balan nyulomeik umu nyanatimaguk bawogenyumu balan umu moul douk God naklimu nuneken uli.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ipak pugamu punenek yologi ali punek lukautumu ipak yet punu chunatimaguk God ananich elpech douk ananin Michin anyekepeyech umu punek lukautumech uli. Pugamu punek lukautumech ali pugakomech kalbu ananich elpech douk ananinu Nuganinu nagak natalich ananig butog uli.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Yek yadukemech. Eke yek inakuk wakuli henek lohumech uli almam eke hunakimu ipak ali hunek lohumu God ananich elpech kobi wanohwigwi nubag umu.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Nyultab eke bunaki, umu anam almam ipak yet eke huklipech enen meyaluhin balan echech chagipech Jisas uli umu husonukech chitak chugipecham umu.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Namudak ali punenek yologi. Ali ipakip ulkwip pulamu echudak biech atin yohleguh, nyumnah wab yape yaklipepu balan umu, ipak panatimaguk. Yeleh abih atih ali yape yenek skulumepu.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Namudak ali nameitu yepalaguk God ananis wis umu nugakomepu. Chopuk ananin balan umu agundak anan yopunamu ipak ali nagakomepu meyoh umu eke nyugakomepu pupe dodogowipu. Enyen eke nyugakomepu nyunekepu pulau yopichi echudak douk God naklimu nuku echebuk elpech douk nenekech chape ananich atich uli.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Yek wak inek hinyigimu kipahechih luseh o echech uli utabal kobi silva uli gol umu e, wak.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ipak yet padukemech. Yaku asudak yekis wis yenek moul yokwalmu echudak douk yek yanu yekim hane monechlepamu moul uli tukwahapumech.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Wolobainyi pasin uli moul yek yeneken uli, yek douk yagilapepamu munek moul dodogowipu atupu namudak umu mugakomu echebuk wak dodogowich umu chunek moul ali chanahwagagun umu echudak uli. Ali apak imas ulkwip pulomu enyudak balan douk Diginali Jisas anan meyoh naklienyuk uli. Balan enyudak, nakli, ‘Meinyi elpen nyukli nyukech enech echudak kipahechimu, enyebuk elpen douk nyanubu nyenehilau nyalikuk nyechalakuk agundak kipahechi elpech cheken enech echudak ali nyenehilawamu.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Douk Pol naklipam enyudak balan umu julug, nabih naduk ohlubus ali nanu amudak hanatimaguk almam henek beten umu God.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ali hanatimaguk heleh, hesleyanu ali hanoplikanu.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Amamip ulkwip panubu yowep ali heleh umu enyudak balan douk Pol naklimu eke kobi wata hutulunamu. Ali halawanu hanamu kolohuk.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.