Atos 20

God Ananin Balan (APEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Douk enyudak balan nyanak nyakusuk, umu elpech nyihihichich chohwalamu, ali Pol nohwalu echech Kristen umu chunaki chutulunu. Chanaki douk naklipechuk enen balan umu chupe dodogowich umu Diginali ali nenemechuk gude. Ali natukemechuk nanamu provins Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Nawich nanak enyudak provins ali nape naklipechuk wolobainyi balan echech Kristen umu chupe dodogowich umu Diginali. Aliga ali adakio nanak natoglu enyudak kantri Grik.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Natoglu nape biab atunu aub. Ali abudak nyultab nape gibegabemu nakli nulau kolohuk nunamu enyudak provins Siria abali, enen balan nyanaki nyadukanu. Umu agundak amam Juda hakli honu nugak umu. Namudak ali Pol wata ulkum molomu nutanamomu Masedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Piras ananinu nuganinu chohwalanamu Sopata uli douk nanamanu hanak. Anan douk nanaki wabul yeulibulmu Beria. Amudak anam chopuk heilanu. Amamich yeguh echudak. Aristakas nanu Sekandas. Amam biam douk hanaki wabul Tesalonaika. Ananu Gaias. Anan nanaki wabul yeulibulmu Debi. Ananu Timoti ali amudak anam biam hanaki enyudak provins Esia uli chopuk heilanu. Amam douk Trofimas nanu Tikikas.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Amudak almam halik ali hatoglu hape hatimopu Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ehudak nyumneh douk echech Juda chenek woligun chawak bret douk chotoweh wak titak nebetalili e habih hanakuk. Ali apak malau kolohuk matukemaguk Filipai manak. Hakli 5-poleih nyumneh umu, manak matoglu mogwatu amudak halik uli abuldak wabul Troas. Mogwatam ali mape atugu wik agnabuk.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Mape ali Sarere wab manak manu echech Jisas ananich elpech mowachabal mapemu muwak woligun ali mulau komunio. Pol nape naklipech lounyi balan aliga olokohunib umu wab. Umu moneken, anan nakli nutukemechuk nunak wehluwih uli.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Amudak mowachabal mapenyumi iluhwim rum douk wolobaichi lepoguhas hanich chataul.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ali ananu yanpoleinali alman chohwalanamu Yutikas uli douk netemu windua. Abudak nyultab Pol wata nape neyagwleh abali, Yutikas yobus sape sanu ali nabes sape sechuk aliga aliga nanubu nechuh nagak. Nechuh nagak ali biep lip wak, natugwalaki manubu iluhwim nagoul nagluki nabih nakus atap. Douk chabihi chonohul wakuli chatik umu nanubu nagak.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Namudak ali Pol nabih nosleyanu hakus ali naklipech nakli, “Ipakich michich kobi yowech, wak. Michin wosik wata nyeleyanu!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ali Pol wata nalumech chalto iluh wilpat chakih naguduk bret chatowah. Douk yaih ali nanech chape cheyagwleh loubali nyultab aliga gagluk ali natukemechuk nanak.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Anudak yanpoleinali alman douk nape wosik ali aglupil chalawanu chanamu echechigu awogu. Ali echechiluh apaluh wata hlanubu yopu-yopuluh.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ali apak malik manak malau kolohuk ali manamu anabul wabul yeulibulmu Asos. Pol nanaki atapih ali naklipapalimu mutoglu mupe mutimanu umu nutogloli ali mulawanu munak.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Douk nanaki nogwatapu Asos ali matukanu kolohuk manamu Mitilini.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Matukemaguk Mitilini ali wehluwih manak matoglu halakatimu enen ailan yeulinyumu Kios. Douk anah nyumnah hanak hadiyuk ali manak matoglu Samos. Matoglu Samos ali wehluwih wata manak matoglu Mailitas.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol anan ulkum molomu nakli kobi nunak nutogloguk Efesas, wak. Nakli wak umu nupe eneh nyumneh enyudak provins Esia hunakuk meyoh. Umu moneken, nakli sapos dodogowinamu, nakli nunak nutoglu Jerusalem ali ahudak nebehi nyumnah chohwalah umu Pentikos uli adakio hutoglu.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Manak matoglu mape Mailitas ali Pol nenek balan nyanamu amam God ananich elpech echechim nebemi hape Efesas uli umu hunaki hutulunu.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Hanak hatogloli ali naklipam nakli, “Susubati yanak yatogloli enyudak provins Esia ali eheh nyumneh yanepu mape yeneken uli pasin douk padukemen.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ipak padukemech. Ehudak wolobaihi nyumneh yape yenek Diginali ananin moul abali, echech Juda douk chabo balan umu che. Wakuli yanubu yaunih yek yet, ali yeleh abih atih yenek ananin moul.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Ali douk padukemech. Wak elgeiwe ye, umu agundak yaklipepu nyanatimaguk yopinyi balan umu eke nyugakomepu ulimu e, wak. Abudak nyultab yaklipepeyen agundak wolobaichi chowachabal umu o ipakigas awagas umu, yek douk wo inehekich e, wak.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Dodogowiwe atuwe yaklipech dodogowinyi balan echech Juda chanu echech wo Juda uli e. Yaklipech umu chukenyuk agabus yowenyi chutanamu chukanu apaluh God ali chunek bilip umu apakinu Diginali Jisas.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ali nameitu eke igipech God ananin Michin nyaklipeyen uli balan ali eke inamu Jerusalem. Inak ali wak idukemech e umu eke moneken nyutoglome.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Yadukemech umu ihalub nebelubi walub inak alubi, God ananin Michin douk nyaklipe umu eke chuwechike inek kalabus ipe ali eke chuke wolobainyi hevi.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Wakuli yek wo elgeiwemu igak umu e, wak. Yonohwalu hwalohiwe meyoh. Yakli aliga iyatak ahudak yah umu inek enyudak Diginali Jisas nekeyen umu ineken uli moul aliga ineken iyaten. Enyudak moul umu iklipech God ananin yopinyi balan umu agundak nagakomapu meyoh umu.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ali nameitu douk pumnek. Likuk yalahe yape yaklipepu balan ipak panatimaguk umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali nameitu, yek douk yanubu yadukemech umu ipak eke kobi wata enen elpen nyutuliwe chopuk, wak.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Namudak ali dakio yakli iklipepu enyudak dodogowinyi balan ahudak nyumnah. Balan enyudak. Sapos ipak enepu pukli pukanaguk agabus God ali pukli punak puwichuk umu, bawogenyumu balan wak nyupemu yek e, wak.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Umu moneken, yek wak inehekich ali ibechukuk enen balan nyulomeik umu nyanatimaguk bawogenyumu balan umu moul douk God naklimu nuneken uli.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ipak pugamu punenek yologi ali punek lukautumu ipak yet punu chunatimaguk God ananich elpech douk ananin Michin anyekepeyech umu punek lukautumech uli. Pugamu punek lukautumech ali pugakomech kalbu ananich elpech douk ananinu Nuganinu nagak natalich ananig butog uli.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Yek yadukemech. Eke yek inakuk wakuli henek lohumech uli almam eke hunakimu ipak ali hunek lohumu God ananich elpech kobi wanohwigwi nubag umu.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Nyultab eke bunaki, umu anam almam ipak yet eke huklipech enen meyaluhin balan echech chagipech Jisas uli umu husonukech chitak chugipecham umu.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Namudak ali punenek yologi. Ali ipakip ulkwip pulamu echudak biech atin yohleguh, nyumnah wab yape yaklipepu balan umu, ipak panatimaguk. Yeleh abih atih ali yape yenek skulumepu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Namudak ali nameitu yepalaguk God ananis wis umu nugakomepu. Chopuk ananin balan umu agundak anan yopunamu ipak ali nagakomepu meyoh umu eke nyugakomepu pupe dodogowipu. Enyen eke nyugakomepu nyunekepu pulau yopichi echudak douk God naklimu nuku echebuk elpech douk nenekech chape ananich atich uli.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Yek wak inek hinyigimu kipahechih luseh o echech uli utabal kobi silva uli gol umu e, wak.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Ipak yet padukemech. Yaku asudak yekis wis yenek moul yokwalmu echudak douk yek yanu yekim hane monechlepamu moul uli tukwahapumech.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Wolobainyi pasin uli moul yek yeneken uli, yek douk yagilapepamu munek moul dodogowipu atupu namudak umu mugakomu echebuk wak dodogowich umu chunek moul ali chanahwagagun umu echudak uli. Ali apak imas ulkwip pulomu enyudak balan douk Diginali Jisas anan meyoh naklienyuk uli. Balan enyudak, nakli, ‘Meinyi elpen nyukli nyukech enech echudak kipahechimu, enyebuk elpen douk nyanubu nyenehilau nyalikuk nyechalakuk agundak kipahechi elpech cheken enech echudak ali nyenehilawamu.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Douk Pol naklipam enyudak balan umu julug, nabih naduk ohlubus ali nanu amudak hanatimaguk almam henek beten umu God.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Ali hanatimaguk heleh, hesleyanu ali hanoplikanu.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Amamip ulkwip panubu yowep ali heleh umu enyudak balan douk Pol naklimu eke kobi wata hutulunamu. Ali halawanu hanamu kolohuk.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.