Atos 20
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Douk enyudak balan nyanak nyakusuk, umu elpech nyihihichich chohwalamu, ali Pol nohwalu echech Kristen umu chunaki chutulunu. Chanaki douk naklipechuk enen balan umu chupe dodogowich umu Diginali ali nenemechuk gude. Ali natukemechuk nanamu provins Masedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Nawich nanak enyudak provins ali nape naklipechuk wolobainyi balan echech Kristen umu chupe dodogowich umu Diginali. Aliga ali adakio nanak natoglu enyudak kantri Grik.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Natoglu nape biab atunu aub. Ali abudak nyultab nape gibegabemu nakli nulau kolohuk nunamu enyudak provins Siria abali, enen balan nyanaki nyadukanu. Umu agundak amam Juda hakli honu nugak umu. Namudak ali Pol wata ulkum molomu nutanamomu Masedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Piras ananinu nuganinu chohwalanamu Sopata uli douk nanamanu hanak. Anan douk nanaki wabul yeulibulmu Beria. Amudak anam chopuk heilanu. Amamich yeguh echudak. Aristakas nanu Sekandas. Amam biam douk hanaki wabul Tesalonaika. Ananu Gaias. Anan nanaki wabul yeulibulmu Debi. Ananu Timoti ali amudak anam biam hanaki enyudak provins Esia uli chopuk heilanu. Amam douk Trofimas nanu Tikikas.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Amudak almam halik ali hatoglu hape hatimopu Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ehudak nyumneh douk echech Juda chenek woligun chawak bret douk chotoweh wak titak nebetalili e habih hanakuk. Ali apak malau kolohuk matukemaguk Filipai manak. Hakli 5-poleih nyumneh umu, manak matoglu mogwatu amudak halik uli abuldak wabul Troas. Mogwatam ali mape atugu wik agnabuk.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Mape ali Sarere wab manak manu echech Jisas ananich elpech mowachabal mapemu muwak woligun ali mulau komunio. Pol nape naklipech lounyi balan aliga olokohunib umu wab. Umu moneken, anan nakli nutukemechuk nunak wehluwih uli.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Amudak mowachabal mapenyumi iluhwim rum douk wolobaichi lepoguhas hanich chataul.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ali ananu yanpoleinali alman chohwalanamu Yutikas uli douk netemu windua. Abudak nyultab Pol wata nape neyagwleh abali, Yutikas yobus sape sanu ali nabes sape sechuk aliga aliga nanubu nechuh nagak. Nechuh nagak ali biep lip wak, natugwalaki manubu iluhwim nagoul nagluki nabih nakus atap. Douk chabihi chonohul wakuli chatik umu nanubu nagak.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Namudak ali Pol nabih nosleyanu hakus ali naklipech nakli, “Ipakich michich kobi yowech, wak. Michin wosik wata nyeleyanu!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ali Pol wata nalumech chalto iluh wilpat chakih naguduk bret chatowah. Douk yaih ali nanech chape cheyagwleh loubali nyultab aliga gagluk ali natukemechuk nanak.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Anudak yanpoleinali alman douk nape wosik ali aglupil chalawanu chanamu echechigu awogu. Ali echechiluh apaluh wata hlanubu yopu-yopuluh.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ali apak malik manak malau kolohuk ali manamu anabul wabul yeulibulmu Asos. Pol nanaki atapih ali naklipapalimu mutoglu mupe mutimanu umu nutogloli ali mulawanu munak.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Douk nanaki nogwatapu Asos ali matukanu kolohuk manamu Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Matukemaguk Mitilini ali wehluwih manak matoglu halakatimu enen ailan yeulinyumu Kios. Douk anah nyumnah hanak hadiyuk ali manak matoglu Samos. Matoglu Samos ali wehluwih wata manak matoglu Mailitas.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pol anan ulkum molomu nakli kobi nunak nutogloguk Efesas, wak. Nakli wak umu nupe eneh nyumneh enyudak provins Esia hunakuk meyoh. Umu moneken, nakli sapos dodogowinamu, nakli nunak nutoglu Jerusalem ali ahudak nebehi nyumnah chohwalah umu Pentikos uli adakio hutoglu.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Manak matoglu mape Mailitas ali Pol nenek balan nyanamu amam God ananich elpech echechim nebemi hape Efesas uli umu hunaki hutulunu.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Hanak hatogloli ali naklipam nakli, “Susubati yanak yatogloli enyudak provins Esia ali eheh nyumneh yanepu mape yeneken uli pasin douk padukemen.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ipak padukemech. Ehudak wolobaihi nyumneh yape yenek Diginali ananin moul abali, echech Juda douk chabo balan umu che. Wakuli yanubu yaunih yek yet, ali yeleh abih atih yenek ananin moul.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ali douk padukemech. Wak elgeiwe ye, umu agundak yaklipepu nyanatimaguk yopinyi balan umu eke nyugakomepu ulimu e, wak. Abudak nyultab yaklipepeyen agundak wolobaichi chowachabal umu o ipakigas awagas umu, yek douk wo inehekich e, wak.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Dodogowiwe atuwe yaklipech dodogowinyi balan echech Juda chanu echech wo Juda uli e. Yaklipech umu chukenyuk agabus yowenyi chutanamu chukanu apaluh God ali chunek bilip umu apakinu Diginali Jisas.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ali nameitu eke igipech God ananin Michin nyaklipeyen uli balan ali eke inamu Jerusalem. Inak ali wak idukemech e umu eke moneken nyutoglome.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Yadukemech umu ihalub nebelubi walub inak alubi, God ananin Michin douk nyaklipe umu eke chuwechike inek kalabus ipe ali eke chuke wolobainyi hevi.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Wakuli yek wo elgeiwemu igak umu e, wak. Yonohwalu hwalohiwe meyoh. Yakli aliga iyatak ahudak yah umu inek enyudak Diginali Jisas nekeyen umu ineken uli moul aliga ineken iyaten. Enyudak moul umu iklipech God ananin yopinyi balan umu agundak nagakomapu meyoh umu.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Ali nameitu douk pumnek. Likuk yalahe yape yaklipepu balan ipak panatimaguk umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali nameitu, yek douk yanubu yadukemech umu ipak eke kobi wata enen elpen nyutuliwe chopuk, wak.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Namudak ali dakio yakli iklipepu enyudak dodogowinyi balan ahudak nyumnah. Balan enyudak. Sapos ipak enepu pukli pukanaguk agabus God ali pukli punak puwichuk umu, bawogenyumu balan wak nyupemu yek e, wak.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Umu moneken, yek wak inehekich ali ibechukuk enen balan nyulomeik umu nyanatimaguk bawogenyumu balan umu moul douk God naklimu nuneken uli.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ipak pugamu punenek yologi ali punek lukautumu ipak yet punu chunatimaguk God ananich elpech douk ananin Michin anyekepeyech umu punek lukautumech uli. Pugamu punek lukautumech ali pugakomech kalbu ananich elpech douk ananinu Nuganinu nagak natalich ananig butog uli.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Yek yadukemech. Eke yek inakuk wakuli henek lohumech uli almam eke hunakimu ipak ali hunek lohumu God ananich elpech kobi wanohwigwi nubag umu.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Nyultab eke bunaki, umu anam almam ipak yet eke huklipech enen meyaluhin balan echech chagipech Jisas uli umu husonukech chitak chugipecham umu.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Namudak ali punenek yologi. Ali ipakip ulkwip pulamu echudak biech atin yohleguh, nyumnah wab yape yaklipepu balan umu, ipak panatimaguk. Yeleh abih atih ali yape yenek skulumepu.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Namudak ali nameitu yepalaguk God ananis wis umu nugakomepu. Chopuk ananin balan umu agundak anan yopunamu ipak ali nagakomepu meyoh umu eke nyugakomepu pupe dodogowipu. Enyen eke nyugakomepu nyunekepu pulau yopichi echudak douk God naklimu nuku echebuk elpech douk nenekech chape ananich atich uli.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Yek wak inek hinyigimu kipahechih luseh o echech uli utabal kobi silva uli gol umu e, wak.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ipak yet padukemech. Yaku asudak yekis wis yenek moul yokwalmu echudak douk yek yanu yekim hane monechlepamu moul uli tukwahapumech.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Wolobainyi pasin uli moul yek yeneken uli, yek douk yagilapepamu munek moul dodogowipu atupu namudak umu mugakomu echebuk wak dodogowich umu chunek moul ali chanahwagagun umu echudak uli. Ali apak imas ulkwip pulomu enyudak balan douk Diginali Jisas anan meyoh naklienyuk uli. Balan enyudak, nakli, ‘Meinyi elpen nyukli nyukech enech echudak kipahechimu, enyebuk elpen douk nyanubu nyenehilau nyalikuk nyechalakuk agundak kipahechi elpech cheken enech echudak ali nyenehilawamu.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Douk Pol naklipam enyudak balan umu julug, nabih naduk ohlubus ali nanu amudak hanatimaguk almam henek beten umu God.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ali hanatimaguk heleh, hesleyanu ali hanoplikanu.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Amamip ulkwip panubu yowep ali heleh umu enyudak balan douk Pol naklimu eke kobi wata hutulunamu. Ali halawanu hanamu kolohuk.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.