Atos 20

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Douk enyudak balan nyanak nyakusuk, umu elpech nyihihichich chohwalamu, ali Pol nohwalu echech Kristen umu chunaki chutulunu. Chanaki douk naklipechuk enen balan umu chupe dodogowich umu Diginali ali nenemechuk gude. Ali natukemechuk nanamu provins Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Nawich nanak enyudak provins ali nape naklipechuk wolobainyi balan echech Kristen umu chupe dodogowich umu Diginali. Aliga ali adakio nanak natoglu enyudak kantri Grik.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Natoglu nape biab atunu aub. Ali abudak nyultab nape gibegabemu nakli nulau kolohuk nunamu enyudak provins Siria abali, enen balan nyanaki nyadukanu. Umu agundak amam Juda hakli honu nugak umu. Namudak ali Pol wata ulkum molomu nutanamomu Masedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Piras ananinu nuganinu chohwalanamu Sopata uli douk nanamanu hanak. Anan douk nanaki wabul yeulibulmu Beria. Amudak anam chopuk heilanu. Amamich yeguh echudak. Aristakas nanu Sekandas. Amam biam douk hanaki wabul Tesalonaika. Ananu Gaias. Anan nanaki wabul yeulibulmu Debi. Ananu Timoti ali amudak anam biam hanaki enyudak provins Esia uli chopuk heilanu. Amam douk Trofimas nanu Tikikas.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Amudak almam halik ali hatoglu hape hatimopu Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ehudak nyumneh douk echech Juda chenek woligun chawak bret douk chotoweh wak titak nebetalili e habih hanakuk. Ali apak malau kolohuk matukemaguk Filipai manak. Hakli 5-poleih nyumneh umu, manak matoglu mogwatu amudak halik uli abuldak wabul Troas. Mogwatam ali mape atugu wik agnabuk.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Mape ali Sarere wab manak manu echech Jisas ananich elpech mowachabal mapemu muwak woligun ali mulau komunio. Pol nape naklipech lounyi balan aliga olokohunib umu wab. Umu moneken, anan nakli nutukemechuk nunak wehluwih uli.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Amudak mowachabal mapenyumi iluhwim rum douk wolobaichi lepoguhas hanich chataul.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ali ananu yanpoleinali alman chohwalanamu Yutikas uli douk netemu windua. Abudak nyultab Pol wata nape neyagwleh abali, Yutikas yobus sape sanu ali nabes sape sechuk aliga aliga nanubu nechuh nagak. Nechuh nagak ali biep lip wak, natugwalaki manubu iluhwim nagoul nagluki nabih nakus atap. Douk chabihi chonohul wakuli chatik umu nanubu nagak.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Namudak ali Pol nabih nosleyanu hakus ali naklipech nakli, “Ipakich michich kobi yowech, wak. Michin wosik wata nyeleyanu!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ali Pol wata nalumech chalto iluh wilpat chakih naguduk bret chatowah. Douk yaih ali nanech chape cheyagwleh loubali nyultab aliga gagluk ali natukemechuk nanak.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Anudak yanpoleinali alman douk nape wosik ali aglupil chalawanu chanamu echechigu awogu. Ali echechiluh apaluh wata hlanubu yopu-yopuluh.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ali apak malik manak malau kolohuk ali manamu anabul wabul yeulibulmu Asos. Pol nanaki atapih ali naklipapalimu mutoglu mupe mutimanu umu nutogloli ali mulawanu munak.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Douk nanaki nogwatapu Asos ali matukanu kolohuk manamu Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Matukemaguk Mitilini ali wehluwih manak matoglu halakatimu enen ailan yeulinyumu Kios. Douk anah nyumnah hanak hadiyuk ali manak matoglu Samos. Matoglu Samos ali wehluwih wata manak matoglu Mailitas.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol anan ulkum molomu nakli kobi nunak nutogloguk Efesas, wak. Nakli wak umu nupe eneh nyumneh enyudak provins Esia hunakuk meyoh. Umu moneken, nakli sapos dodogowinamu, nakli nunak nutoglu Jerusalem ali ahudak nebehi nyumnah chohwalah umu Pentikos uli adakio hutoglu.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Manak matoglu mape Mailitas ali Pol nenek balan nyanamu amam God ananich elpech echechim nebemi hape Efesas uli umu hunaki hutulunu.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Hanak hatogloli ali naklipam nakli, “Susubati yanak yatogloli enyudak provins Esia ali eheh nyumneh yanepu mape yeneken uli pasin douk padukemen.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ipak padukemech. Ehudak wolobaihi nyumneh yape yenek Diginali ananin moul abali, echech Juda douk chabo balan umu che. Wakuli yanubu yaunih yek yet, ali yeleh abih atih yenek ananin moul.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ali douk padukemech. Wak elgeiwe ye, umu agundak yaklipepu nyanatimaguk yopinyi balan umu eke nyugakomepu ulimu e, wak. Abudak nyultab yaklipepeyen agundak wolobaichi chowachabal umu o ipakigas awagas umu, yek douk wo inehekich e, wak.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Dodogowiwe atuwe yaklipech dodogowinyi balan echech Juda chanu echech wo Juda uli e. Yaklipech umu chukenyuk agabus yowenyi chutanamu chukanu apaluh God ali chunek bilip umu apakinu Diginali Jisas.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ali nameitu eke igipech God ananin Michin nyaklipeyen uli balan ali eke inamu Jerusalem. Inak ali wak idukemech e umu eke moneken nyutoglome.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Yadukemech umu ihalub nebelubi walub inak alubi, God ananin Michin douk nyaklipe umu eke chuwechike inek kalabus ipe ali eke chuke wolobainyi hevi.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Wakuli yek wo elgeiwemu igak umu e, wak. Yonohwalu hwalohiwe meyoh. Yakli aliga iyatak ahudak yah umu inek enyudak Diginali Jisas nekeyen umu ineken uli moul aliga ineken iyaten. Enyudak moul umu iklipech God ananin yopinyi balan umu agundak nagakomapu meyoh umu.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ali nameitu douk pumnek. Likuk yalahe yape yaklipepu balan ipak panatimaguk umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali nameitu, yek douk yanubu yadukemech umu ipak eke kobi wata enen elpen nyutuliwe chopuk, wak.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Namudak ali dakio yakli iklipepu enyudak dodogowinyi balan ahudak nyumnah. Balan enyudak. Sapos ipak enepu pukli pukanaguk agabus God ali pukli punak puwichuk umu, bawogenyumu balan wak nyupemu yek e, wak.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Umu moneken, yek wak inehekich ali ibechukuk enen balan nyulomeik umu nyanatimaguk bawogenyumu balan umu moul douk God naklimu nuneken uli.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ipak pugamu punenek yologi ali punek lukautumu ipak yet punu chunatimaguk God ananich elpech douk ananin Michin anyekepeyech umu punek lukautumech uli. Pugamu punek lukautumech ali pugakomech kalbu ananich elpech douk ananinu Nuganinu nagak natalich ananig butog uli.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Yek yadukemech. Eke yek inakuk wakuli henek lohumech uli almam eke hunakimu ipak ali hunek lohumu God ananich elpech kobi wanohwigwi nubag umu.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Nyultab eke bunaki, umu anam almam ipak yet eke huklipech enen meyaluhin balan echech chagipech Jisas uli umu husonukech chitak chugipecham umu.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Namudak ali punenek yologi. Ali ipakip ulkwip pulamu echudak biech atin yohleguh, nyumnah wab yape yaklipepu balan umu, ipak panatimaguk. Yeleh abih atih ali yape yenek skulumepu.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Namudak ali nameitu yepalaguk God ananis wis umu nugakomepu. Chopuk ananin balan umu agundak anan yopunamu ipak ali nagakomepu meyoh umu eke nyugakomepu pupe dodogowipu. Enyen eke nyugakomepu nyunekepu pulau yopichi echudak douk God naklimu nuku echebuk elpech douk nenekech chape ananich atich uli.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Yek wak inek hinyigimu kipahechih luseh o echech uli utabal kobi silva uli gol umu e, wak.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ipak yet padukemech. Yaku asudak yekis wis yenek moul yokwalmu echudak douk yek yanu yekim hane monechlepamu moul uli tukwahapumech.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Wolobainyi pasin uli moul yek yeneken uli, yek douk yagilapepamu munek moul dodogowipu atupu namudak umu mugakomu echebuk wak dodogowich umu chunek moul ali chanahwagagun umu echudak uli. Ali apak imas ulkwip pulomu enyudak balan douk Diginali Jisas anan meyoh naklienyuk uli. Balan enyudak, nakli, ‘Meinyi elpen nyukli nyukech enech echudak kipahechimu, enyebuk elpen douk nyanubu nyenehilau nyalikuk nyechalakuk agundak kipahechi elpech cheken enech echudak ali nyenehilawamu.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Douk Pol naklipam enyudak balan umu julug, nabih naduk ohlubus ali nanu amudak hanatimaguk almam henek beten umu God.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ali hanatimaguk heleh, hesleyanu ali hanoplikanu.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Amamip ulkwip panubu yowep ali heleh umu enyudak balan douk Pol naklimu eke kobi wata hutulunamu. Ali halawanu hanamu kolohuk.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.