Atos 1

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiofilas, okwobuk yekik yalik yenyemeyok uli buk, yek douk yowemu balan umu ihechumali echudak douk Jisas susubati nenekech uli chanu enyudak douk nenek skulumech umu
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 aliga ahudak nyumnah God nalawanu nalto iluh heven umu. Abudak nyultab God watak nulawanu nulto abali e, God ananin Michin nyenekanu dodogowinu ali naklipamuk dodogowinyi balan ananim aposel douk naglaham umu hunak huklipech ananin balan uli. Naklipamuk umu ihenyumali moul douk amam imas huneken uli.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Susubati douk chanu nemnek nebehi nyih nagak ali wata chopuk naitak nape. Naitak nape ali natoglomom wolobaihi nyumneh ananim aposel. Ali douk nenek wolobaichi echudak hatulunu ali henek bilip hakli anan adul douk naitak nape. Ali 40-poleih nyumneh douk nagak ali wata naitak nape nalaheyehi, amam douk hatulunu ali naklipam umu elpech chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Wata nanam hape abali, anan douk naklipamuk enyudak dodogowinyi balan nakli, “Ipak kobi putukemaguk Jerusalem wak. Wakuli pupe putulugunmu enyudak yopinyi presen douk yekinu Aninu naklimu eke nukepeyen uli. Enyudak douk likuk yek yaklipepamen uli.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Jon douk nenek baptaisumech abal uli douk nenek baptaisumech abal meyoh. Wakuli gwodih nyumneh hunak hudiyuk ali God eke nipouh ananin Michin nyuwichepu ali nyunubu nyupenyipu kalbu.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Ali abudak nyultab amam aposel hanu Jisas hanaki howachabal hape atugun abali, amam douk hasolik Jisas hakli, “Diginyali, ati nyultab douk eke abudak, umu nyak eke wata nyugakamu apak Isrel mutoglu dodogowipu ali ananu apakinu alman nutoglu king ali nunek bosumapu, waka?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Ali Jisas nebemom balan namudak. Nakli, “Ipak kobi pudukemech. Ehudak nyumneh eke hutoglu uli, yekinu Aninu ananin moul. Anan dodogowinamu nukli meibali nyultab, o meihi nyumnah hutoglomu apak Isrel mupe nabepalimu, enyudak douk Anan atunu dodogowinamu nuneken.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Wakuli ipak douk eke pulau strong abudak nyultab God ananin Michin nyubihi nyuwichepu abali. Pulau strong ali eke puklipech yekin balan abuldak wabul Jerusalem blunu blunatimaguk walub blape enyudak provins Judia uli Sameria. Puklipechen agnabuk umu julug ali eke punak puklipechen blunatimaguk lougunilub walub douk blape apudak atap uli.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Douk Jisas naklipamuk enyudak balan umu julug, amam heyotu hatulunu ali God nalawanu naltomu iluh heven. Nalto douk onog olug gwanaki gwobechuk-anaguk ali amam wata hutulunogu e.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Anan nanakuk ali amam watak heyotu hape hatulugun duk iluh utagu. Ali ahudak atuh biam almam heneki chogalihwihi atih luseh uli hanaki hanam heyotu.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Hanaki heyotu ali hakli, “Ipak almam douk panaki enyudak provins Galili uli, ipak kobi piyotu agnabuk pupe putiku iluh utagu, wak. Anudak Jisas douk God natulipeyanu nalawanu nalto iluh heven uli, anah nyumnah eke wata chopuk putulunu nunaki kobi nameitu patulunu nalto iluh heven umu.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Douk Jisas naltomaguk iluh heven ali amam aposel wata hatukemaguk anudak maunten Oliv ali hatanamu hanamu Jerusalem. Anudak maunten Oliv douk napeli halakati meyoh umu Jerusalem. Lougun umu douk halakatimu wan kilomita.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Douk hanaki hawich wabul Jerusalem ali halto anam rum anatu iluhitu wilpat douk amam hapenyumi. Amam aposel amamich yeguh echudak. Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomas, Batolomyu, Matyu, kipainali Jems anudak Alfias ananinu nuganinu, ananu Judas kipainali Jems ananinu nuganinu. Amudak hanatimaguk hanu Saimon. Anudak Saimon douk ananu Selot.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Amudak hanatimaguk almam howachabal hape ali eheh nyumneh hape henek beten hasolik God. Onou almagou wanu Jisas ananik mamakik Maria kwanu ananim owahlim echech chopuk chanaki chatanuh amam aposel chanubu chape atugun ali chape chenek beten umu God.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ali ababuk nyultab, elpech chagipech Jisas uli douk chatoglu 120-poleich. Ali anah nyumnah, echech douk chape ali Pita naitak neyotu naklipech nakli,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Yekipu elpech, seiwak God ananin Michin douk nyohul Devit ali neyagwlehuk enen balan douk nyetemu God ananik buk uli. Enyen douk nyaklimu anudak Judas douk naliku Jisas ananim birua hanaku hasuh Jisas hanak hanaluli. Ali nameitu enyudak balan douk nyatoglu adulin kobi seiwak Devit naklimaguk.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Likuk anudak Judas douk natanuh apak Jisas ananipu mape malahe atugun. Douk nanapu monek enyudak atin moul uli.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Enyudak mani douk hoku Judas umu yowenyi anan neneken ulimu, anan douk nahwen nanak natal anab amnab. Natalub ali nabih nagoul nagak nakus ababuk amnab, ananihw yegenyihw puwolohw ali nyubul blatoglu blakus atap.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ali chanatimaguk chape Jerusalem uli chemnek umu enyudak nyatoglomu Judas uli. Ababuk amnab douk Judas nagak nakusabi, echechin ganagain balan douk chohwalab, “Akeldama.” Enyudak balan douk nyakli, “Butog gwakusabi amnab.”
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pita nagamu naklipech nakli, “Balan nyaklimu enyudak nyatoglomu Judas uli douk nyetemu Buk Song. Balan douk enyudak.
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Namudak ali nameitu apak mutalih ananu alman umu nulau Judas ananin moul. Mutalih ananu amudak douk hanapu mape malahe atugun ati eheh nyumneh Diginali Jisas nanapu malaheyehi.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Mutalih ananu alman douk nanapu mape malahe abudak nyultab Jon nenek baptaisumech uli nape naklipech balan abali aliga abudak nyultab God nalau Diginali Jisas natukemapaguk nalto iluh heven abali. Ali anudak mutalihanu uli alman, anan imas nutanuhapu muklipech balan umu Diginali Jisas douk nagak wakuli wata chopuk naitak nape.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Pita naklipech namudak ali chatalih biam almam. Ananu Josep. Joseph douk nanahwalu biech yeguh alagun. Enen Basabas ali enen Jastas. Anudak nanu ananu douk chohwalanamu Mataias uli.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Chataliham hape ali chenek beten chasolik God namudak. Chakli, “Diginyali, nyak douk nyadukemu chanatimaguk elpech echechip ulkwip. Ali amudak biam almam, apak douk makli nyugilapapu anabuk douk nyak nyatalihanu uli.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Nyugilapapu umu nulau enyudak moul aposel douk Judas natukemenyuk nanamu ananibul yowebul wabul uli.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Namudak ali chaitak chowemu amamich yeguh chetemu biabal utabal ali chautubal enech echudak. Chautubal douk chehakolubal aliga Mataias ananin nyetemeyomi manotuk maltowi ali anan nenek win. Ali douk chautunu natanuh amudak anam 11-poleim aposel.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.