Atos 1
God Ananin Balan (APEB) vs ARA
1 Tiofilas, okwobuk yekik yalik yenyemeyok uli buk, yek douk yowemu balan umu ihechumali echudak douk Jisas susubati nenekech uli chanu enyudak douk nenek skulumech umu
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 aliga ahudak nyumnah God nalawanu nalto iluh heven umu. Abudak nyultab God watak nulawanu nulto abali e, God ananin Michin nyenekanu dodogowinu ali naklipamuk dodogowinyi balan ananim aposel douk naglaham umu hunak huklipech ananin balan uli. Naklipamuk umu ihenyumali moul douk amam imas huneken uli.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Susubati douk chanu nemnek nebehi nyih nagak ali wata chopuk naitak nape. Naitak nape ali natoglomom wolobaihi nyumneh ananim aposel. Ali douk nenek wolobaichi echudak hatulunu ali henek bilip hakli anan adul douk naitak nape. Ali 40-poleih nyumneh douk nagak ali wata naitak nape nalaheyehi, amam douk hatulunu ali naklipam umu elpech chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Wata nanam hape abali, anan douk naklipamuk enyudak dodogowinyi balan nakli, “Ipak kobi putukemaguk Jerusalem wak. Wakuli pupe putulugunmu enyudak yopinyi presen douk yekinu Aninu naklimu eke nukepeyen uli. Enyudak douk likuk yek yaklipepamen uli.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Jon douk nenek baptaisumech abal uli douk nenek baptaisumech abal meyoh. Wakuli gwodih nyumneh hunak hudiyuk ali God eke nipouh ananin Michin nyuwichepu ali nyunubu nyupenyipu kalbu.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ali abudak nyultab amam aposel hanu Jisas hanaki howachabal hape atugun abali, amam douk hasolik Jisas hakli, “Diginyali, ati nyultab douk eke abudak, umu nyak eke wata nyugakamu apak Isrel mutoglu dodogowipu ali ananu apakinu alman nutoglu king ali nunek bosumapu, waka?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ali Jisas nebemom balan namudak. Nakli, “Ipak kobi pudukemech. Ehudak nyumneh eke hutoglu uli, yekinu Aninu ananin moul. Anan dodogowinamu nukli meibali nyultab, o meihi nyumnah hutoglomu apak Isrel mupe nabepalimu, enyudak douk Anan atunu dodogowinamu nuneken.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Wakuli ipak douk eke pulau strong abudak nyultab God ananin Michin nyubihi nyuwichepu abali. Pulau strong ali eke puklipech yekin balan abuldak wabul Jerusalem blunu blunatimaguk walub blape enyudak provins Judia uli Sameria. Puklipechen agnabuk umu julug ali eke punak puklipechen blunatimaguk lougunilub walub douk blape apudak atap uli.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Douk Jisas naklipamuk enyudak balan umu julug, amam heyotu hatulunu ali God nalawanu naltomu iluh heven. Nalto douk onog olug gwanaki gwobechuk-anaguk ali amam wata hutulunogu e.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Anan nanakuk ali amam watak heyotu hape hatulugun duk iluh utagu. Ali ahudak atuh biam almam heneki chogalihwihi atih luseh uli hanaki hanam heyotu.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Hanaki heyotu ali hakli, “Ipak almam douk panaki enyudak provins Galili uli, ipak kobi piyotu agnabuk pupe putiku iluh utagu, wak. Anudak Jisas douk God natulipeyanu nalawanu nalto iluh heven uli, anah nyumnah eke wata chopuk putulunu nunaki kobi nameitu patulunu nalto iluh heven umu.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Douk Jisas naltomaguk iluh heven ali amam aposel wata hatukemaguk anudak maunten Oliv ali hatanamu hanamu Jerusalem. Anudak maunten Oliv douk napeli halakati meyoh umu Jerusalem. Lougun umu douk halakatimu wan kilomita.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Douk hanaki hawich wabul Jerusalem ali halto anam rum anatu iluhitu wilpat douk amam hapenyumi. Amam aposel amamich yeguh echudak. Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomas, Batolomyu, Matyu, kipainali Jems anudak Alfias ananinu nuganinu, ananu Judas kipainali Jems ananinu nuganinu. Amudak hanatimaguk hanu Saimon. Anudak Saimon douk ananu Selot.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Amudak hanatimaguk almam howachabal hape ali eheh nyumneh hape henek beten hasolik God. Onou almagou wanu Jisas ananik mamakik Maria kwanu ananim owahlim echech chopuk chanaki chatanuh amam aposel chanubu chape atugun ali chape chenek beten umu God.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ali ababuk nyultab, elpech chagipech Jisas uli douk chatoglu 120-poleich. Ali anah nyumnah, echech douk chape ali Pita naitak neyotu naklipech nakli,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Yekipu elpech, seiwak God ananin Michin douk nyohul Devit ali neyagwlehuk enen balan douk nyetemu God ananik buk uli. Enyen douk nyaklimu anudak Judas douk naliku Jisas ananim birua hanaku hasuh Jisas hanak hanaluli. Ali nameitu enyudak balan douk nyatoglu adulin kobi seiwak Devit naklimaguk.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Likuk anudak Judas douk natanuh apak Jisas ananipu mape malahe atugun. Douk nanapu monek enyudak atin moul uli.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Enyudak mani douk hoku Judas umu yowenyi anan neneken ulimu, anan douk nahwen nanak natal anab amnab. Natalub ali nabih nagoul nagak nakus ababuk amnab, ananihw yegenyihw puwolohw ali nyubul blatoglu blakus atap.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ali chanatimaguk chape Jerusalem uli chemnek umu enyudak nyatoglomu Judas uli. Ababuk amnab douk Judas nagak nakusabi, echechin ganagain balan douk chohwalab, “Akeldama.” Enyudak balan douk nyakli, “Butog gwakusabi amnab.”
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Pita nagamu naklipech nakli, “Balan nyaklimu enyudak nyatoglomu Judas uli douk nyetemu Buk Song. Balan douk enyudak.
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Namudak ali nameitu apak mutalih ananu alman umu nulau Judas ananin moul. Mutalih ananu amudak douk hanapu mape malahe atugun ati eheh nyumneh Diginali Jisas nanapu malaheyehi.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Mutalih ananu alman douk nanapu mape malahe abudak nyultab Jon nenek baptaisumech uli nape naklipech balan abali aliga abudak nyultab God nalau Diginali Jisas natukemapaguk nalto iluh heven abali. Ali anudak mutalihanu uli alman, anan imas nutanuhapu muklipech balan umu Diginali Jisas douk nagak wakuli wata chopuk naitak nape.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita naklipech namudak ali chatalih biam almam. Ananu Josep. Joseph douk nanahwalu biech yeguh alagun. Enen Basabas ali enen Jastas. Anudak nanu ananu douk chohwalanamu Mataias uli.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Chataliham hape ali chenek beten chasolik God namudak. Chakli, “Diginyali, nyak douk nyadukemu chanatimaguk elpech echechip ulkwip. Ali amudak biam almam, apak douk makli nyugilapapu anabuk douk nyak nyatalihanu uli.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Nyugilapapu umu nulau enyudak moul aposel douk Judas natukemenyuk nanamu ananibul yowebul wabul uli.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Namudak ali chaitak chowemu amamich yeguh chetemu biabal utabal ali chautubal enech echudak. Chautubal douk chehakolubal aliga Mataias ananin nyetemeyomi manotuk maltowi ali anan nenek win. Ali douk chautunu natanuh amudak anam 11-poleim aposel.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.