Atos 19
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Abudak nyultab Apolos wata nape Korin abali, Pol douk nablo nanaki olokohunin umu enyudak provins Galesia aliga nanak natogloli Efesas. Natogloli Efesas ali nogwatu enech chagipech Jisas uli chape agnabuk.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ali nasolikech nakli, “Abudak nyultab penek bilip umu Diginali abali, ipak eke palawen waka wak enyudak God ananin Michin?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ali Pol nasolikech nakli, “Ali ababuk nyultab penek baptais abali, ipak douk penek baptais malmu?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ali Pol naklipech nakli, “Likuk Jon nenek baptaisumech abal ali naklipech nakli, ‘Ipak pukenyuk agabus yowenyi putanamu pukanu apaluh God ali punek baptais abal. Ali punek bilip umu anudak Nebenali douk eke nugimali yek uli.’ Anudak alman douk Jisas.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Douk chemnek enyudak balan ali chenek baptais abal umu Diginali Jisas ananin yeul.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol nowemeyech wis ali enyudak God ananin Michin nyabihi nyawichech ali achape chaklipech kipainyi silisilin tokples. Ali chape cheyagwleh God ananin balan kobi amam profet haklipechen umu.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Amudak halau God ananin Michin uli douk ati halakatimu 12-poleim almam.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali dodogowinu atunu nape naklipech God ananin balan. Nenek enyudak umu biab atunu aub. Naklipech ali nabilak umu nakli nuhul echechiluh apaluh umu chunek bilip umu Jisas ali chuwich agundak God nupe nebenalimu ananich elpech umu.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Naklipech wakuli enech douk balagas sanubu sechuk ali wo chunek bilip e, wak. Namudak ali chape cheyagwleh enenyi enen yowenyi balan umu Diginali ananih Yah. Cheyagwleh yopugunmu atugun ali wolobaichi elpech chape chemnek. Namudak ali Pol natukemechuk nalumu echech chagipech Krais uli atich chanamanu. Chanamanu ali wihlu wehlu nape naklipech Diginali ananin balan numun anatu wilpat douk Tiranas nape nenek skulumu elpech atali.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Nenek namudak umu biech yohwleguh aliga chanatimaguk Juda chanu echech Grik douk chape enyudak provins Esia uli chemnek Diginali ananin balan.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 God nagakomu Pol dodogowinu atunu ali nenek enen sik God atunu neneken uli moul.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Namudak ali chalawali anas agusis o lusehis chanaki chesemu Pol ali chanak chesemu agasudak senekech uli ali wata yopich. Sagabehas chapenyich uli chatukemechuk wata yopich.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ali enech Juda douk chalahe chanak chagabe sagabehas chapenyich uli douk chopuk chechakomech umu chugabeyech umu Diginali Jisas ananin yeul. Chaklipech namudak sagabehas. Chakli, “Apak manalak-umepamu Pol naklipech-umanu uli Jisas ananin yeul umu putukemaguk echudak elpech putoglu punakuk.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ali ananu echech Juda echechinu nebenali pris chohwalanamu Seva uli douk nolali 7-poleim nugamim. Ali ananim nugamim douk hape henek enyudak.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Anah nyumnah hanak hape hagapech ananu alman wakuli sagabu nyape anudak alman uli nyaklipam namudak. Nyakli, “Yek yadukemu Jisas nanu Pol atum. Ali ipak meipali?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ali anudak sagabu nyapenyunali alman nanageitaki nam nasogom. Nam henenek eleb ali amamiluh yegechiweluh hlanubu hlape sisahw. Nam nakawechumom luseh ali hagal hape hatukemaguk ananitu wilpat halhwas hanak.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ali chanatimaguk Juda chanu echech Grik chape Efesas uli chemnek umu enyudak ali chanubu elgeich. Ali chatuk Diginali Jisas ananin yeul nyanubu nyalto.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Wolobaichi elpech douk achenek bilip uli chanaki agundak wolobaichi elpech chowachabal chapemu ali chowoleh enenyi enen yowenyi likuk chape cheneken uli.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Wolobaichi elpech douk chapemu chenek ouluh hlanu enenyi enen marila uli chalawali echechiyu bumeb douk balan nyaklimu enyudak-malili nyetemomu. Chalawou ali chowoweh agundak chanatimaguk elpech blolu chapemu. Chadaleh utabal chukli chutal oudak bumeb ele douk blanubu blatoglu nebebali 50,000 kina.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Namudak ali Diginali ananin balan nyanubu nyatoglu dodogowin atin nyenek moul elpech chatoglu dodogowich umu bilip ali chanak chaklipechen wolobaigunmu.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Enyudak nyatoglu nyanakuk ali Pol anan ulkum molomu nakli nunamu enyudak bien provins Masedonia uli Akaia. Nakli nunamu agnabuk julug ali adakio nunamu Jerusalem. Ali Pol nakli namudak nakli, “Douk inak itoglu Jerusalem umu julug ali yek imas inak itik nebebuli wabul Rom chopuk.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ali Pol nakagas Timoti nanu Erastas hanamu Masedonia. Amudak biam almam douk hagakomanamu God ananin moul uli. Ali anan wata napeik enyudak provins Esia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ali ababuk nyultab nyanubu nebeben atinyi balan nyaitak Efesas umu ahudak Diginali ananih Yah.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ananu alman chohwalanamu Demitrias uli isave nakwu silva nenek enechi enech echudak. Ali anan douk nenek enen bisnis umu chakwu silva chenek choku-chokugwi wilag tempel. Chenekog gwape kobi nebetali douk chenek lotumu lohotuhwik god chohwalok umu Atemis atali. Anan nakam wolobainyi moul henek moulamu silva uli ali hanubu halau nebebali utabal.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ali Demitrias nohwalu amudak almam hanu enech elpech chenek enyudakmali moul uli chanaki chowachabal atugun ali naklipech nakli, “Ipak douk monek enyudak atin moul uli, ipak padukemech. Apak mogwatu nebebali utabal umu douk mogwatabal umu enyudak moul moneken uli.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ipak yet wosik apatulin ali pemneken enyudak anudak alman Pol neneken uli. Nakli amam nebemi god douk elpech chenekam echechis wis uli wak aduligeimi e, wak. Naklipech namudak douk nablanu wolobaichi elpech echechiluh apaluh ali chakli ananin balan douk adulin. Naklipechen abuldak wabul Efesas ali chopuk halakatimu chanatimaguk elpech chape enyudak provins Esia uli chumneken chutuh.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Enyudak Pol ananin balan eke nyunek apakin bisnis nyulau yowenyi yeul. Ali douk wak enyudak atin e, wak. Wakuli elpech eke chukli atudak wilpat monek lotumu okwudak god Atemis umu douk yeul awakatu. Ali okwudak god Atemis douk chanatimaguk elpech chape Esia uli chanu chanatimaguk chape ihalub walub enyudak provins Esia uli chenek latumok. Wakuli Pol ananin balan eke nyunek okwokwin nebenyi yeul kobi wata nyukih, wak.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Douk echudak wolobaichi elpech chemnek enyudak balan nyihihichich ali achape chohwalu nebegun chakli, “Apak Efesas apakik Atemis douk kwanubu nebekwi.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Namudak ali chanatimaguk abuldak wabulichi elpech achape chohwalu nebegun atugun. Ali chasuh Gaias nanu Aristakas chasonukeham chalawam chanamu agundak echech isave chanak chowachabal chapemu. Amudak almam douk hanaki Masedonia ali hanu Pol hape halahe uli.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol nakli nunak agundak chowachabal umu ali nuklipech enen balan, wakuli echech chagipech Jisas uli chakli wak ali chowechikanu nape.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Anam almam douk nebemimu gavman umu enyudak provins Esia uli douk Pol ananim elpechim. Amudak almam chopuk henekumanali balan umu kobi nunak agundak chowachabal chape cheyagwleh balan umu, wak.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ali echudak wolobaichi elpech chape chohwalu nebegun atugun. Enech chohwalu enen balan ali enech chohwalu enen sik. Chenek namudak umu moneken, wolobaichi wak chudukemu bawogenyumu balan umu agundak chanaki chowachabal umu, wak
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Echech Juda chenyigul Aleksanda nawich olokohunich umu echudak wolobaichi elpech ali enech chaklipanamu bawogein umu balan. Ali noulumech logul umu nakli chusak ali nubemech balan.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Neyotu wakuli echech chemnek umu anan douk ananu Juda ali chanatimaguk chenek atutu yokwatu chohwalu nebegun chakli, “Apak Efesas apakik Atemis douk kwanubu nebekwi!” Chanopemu chohwalu namudak umu loubamu nyultab bien aua.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Aliga ali ananu nebenalimu gavman umu abuldak nebebuli wabul uli nenekech chasak. Ali naklipech nakli, “Ipak almam almagou pape Efesas uli, chanatimaguk elpech douk chadukemech chakli ipak abuldak wabulipu peglematu atudak nebekwi Atemis okwokwitu wilpat douk penek lotu atali. Amudak okwokwim utam magluki iluh utagu ali penek lotumom uli douk chopuk chadukemom.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Deke kobi enen elpen nyukli nyichageik balan umu echudak, wak. Ali nameitu pusak kobi pukli punek enen enyudak wisnabul, wak.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Amudak biam almam douk wak hukumech oluh enech echudak gani numunig umu lotuwig wilag o hiyagwleh enenyi enen yowenyimu apakik nebekwi god Atemis e, wak. Wakuli amudak douk palawam hanaki meyoh.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Sapos Demitrias nunu ananim henemanu moul uli hukli hunemen kot enen elpen umu, orait nyumneh kwotog gwunenek ehi douk hape. Amam nebemimu gavman uli douk hape, umu Demitrias nunu ananich chunak chugapech balan umu.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ipak enen balan alagun umu, orait abudak nyultab abuldak wabulichi chunak chuwachabal chupe chiyagwleh balan abali, ali ipak adakio punak pugapechen.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Doumeih apak deke enen balan nyupenyupamu mohul enyudak ali nyihihichipu mohwalu malikuk umu. Amam nebemimu gavman umu Rom uli hukli husolikapu hunekumapu balan ele, apak deke kobi mubemom enen bawogenyumu balan umu enyudak apak moneken uli, deke wak.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Douk naklipech enyudak balan umu julug ali naklipech cheneyaisumu.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.