Atos 19

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abudak nyultab Apolos wata nape Korin abali, Pol douk nablo nanaki olokohunin umu enyudak provins Galesia aliga nanak natogloli Efesas. Natogloli Efesas ali nogwatu enech chagipech Jisas uli chape agnabuk.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ali nasolikech nakli, “Abudak nyultab penek bilip umu Diginali abali, ipak eke palawen waka wak enyudak God ananin Michin?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ali Pol nasolikech nakli, “Ali ababuk nyultab penek baptais abali, ipak douk penek baptais malmu?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ali Pol naklipech nakli, “Likuk Jon nenek baptaisumech abal ali naklipech nakli, ‘Ipak pukenyuk agabus yowenyi putanamu pukanu apaluh God ali punek baptais abal. Ali punek bilip umu anudak Nebenali douk eke nugimali yek uli.’ Anudak alman douk Jisas.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Douk chemnek enyudak balan ali chenek baptais abal umu Diginali Jisas ananin yeul.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pol nowemeyech wis ali enyudak God ananin Michin nyabihi nyawichech ali achape chaklipech kipainyi silisilin tokples. Ali chape cheyagwleh God ananin balan kobi amam profet haklipechen umu.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Amudak halau God ananin Michin uli douk ati halakatimu 12-poleim almam.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali dodogowinu atunu nape naklipech God ananin balan. Nenek enyudak umu biab atunu aub. Naklipech ali nabilak umu nakli nuhul echechiluh apaluh umu chunek bilip umu Jisas ali chuwich agundak God nupe nebenalimu ananich elpech umu.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Naklipech wakuli enech douk balagas sanubu sechuk ali wo chunek bilip e, wak. Namudak ali chape cheyagwleh enenyi enen yowenyi balan umu Diginali ananih Yah. Cheyagwleh yopugunmu atugun ali wolobaichi elpech chape chemnek. Namudak ali Pol natukemechuk nalumu echech chagipech Krais uli atich chanamanu. Chanamanu ali wihlu wehlu nape naklipech Diginali ananin balan numun anatu wilpat douk Tiranas nape nenek skulumu elpech atali.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Nenek namudak umu biech yohwleguh aliga chanatimaguk Juda chanu echech Grik douk chape enyudak provins Esia uli chemnek Diginali ananin balan.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 God nagakomu Pol dodogowinu atunu ali nenek enen sik God atunu neneken uli moul.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Namudak ali chalawali anas agusis o lusehis chanaki chesemu Pol ali chanak chesemu agasudak senekech uli ali wata yopich. Sagabehas chapenyich uli chatukemechuk wata yopich.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ali enech Juda douk chalahe chanak chagabe sagabehas chapenyich uli douk chopuk chechakomech umu chugabeyech umu Diginali Jisas ananin yeul. Chaklipech namudak sagabehas. Chakli, “Apak manalak-umepamu Pol naklipech-umanu uli Jisas ananin yeul umu putukemaguk echudak elpech putoglu punakuk.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ali ananu echech Juda echechinu nebenali pris chohwalanamu Seva uli douk nolali 7-poleim nugamim. Ali ananim nugamim douk hape henek enyudak.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Anah nyumnah hanak hape hagapech ananu alman wakuli sagabu nyape anudak alman uli nyaklipam namudak. Nyakli, “Yek yadukemu Jisas nanu Pol atum. Ali ipak meipali?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ali anudak sagabu nyapenyunali alman nanageitaki nam nasogom. Nam henenek eleb ali amamiluh yegechiweluh hlanubu hlape sisahw. Nam nakawechumom luseh ali hagal hape hatukemaguk ananitu wilpat halhwas hanak.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ali chanatimaguk Juda chanu echech Grik chape Efesas uli chemnek umu enyudak ali chanubu elgeich. Ali chatuk Diginali Jisas ananin yeul nyanubu nyalto.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Wolobaichi elpech douk achenek bilip uli chanaki agundak wolobaichi elpech chowachabal chapemu ali chowoleh enenyi enen yowenyi likuk chape cheneken uli.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Wolobaichi elpech douk chapemu chenek ouluh hlanu enenyi enen marila uli chalawali echechiyu bumeb douk balan nyaklimu enyudak-malili nyetemomu. Chalawou ali chowoweh agundak chanatimaguk elpech blolu chapemu. Chadaleh utabal chukli chutal oudak bumeb ele douk blanubu blatoglu nebebali 50,000 kina.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Namudak ali Diginali ananin balan nyanubu nyatoglu dodogowin atin nyenek moul elpech chatoglu dodogowich umu bilip ali chanak chaklipechen wolobaigunmu.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Enyudak nyatoglu nyanakuk ali Pol anan ulkum molomu nakli nunamu enyudak bien provins Masedonia uli Akaia. Nakli nunamu agnabuk julug ali adakio nunamu Jerusalem. Ali Pol nakli namudak nakli, “Douk inak itoglu Jerusalem umu julug ali yek imas inak itik nebebuli wabul Rom chopuk.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ali Pol nakagas Timoti nanu Erastas hanamu Masedonia. Amudak biam almam douk hagakomanamu God ananin moul uli. Ali anan wata napeik enyudak provins Esia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ali ababuk nyultab nyanubu nebeben atinyi balan nyaitak Efesas umu ahudak Diginali ananih Yah.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ananu alman chohwalanamu Demitrias uli isave nakwu silva nenek enechi enech echudak. Ali anan douk nenek enen bisnis umu chakwu silva chenek choku-chokugwi wilag tempel. Chenekog gwape kobi nebetali douk chenek lotumu lohotuhwik god chohwalok umu Atemis atali. Anan nakam wolobainyi moul henek moulamu silva uli ali hanubu halau nebebali utabal.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ali Demitrias nohwalu amudak almam hanu enech elpech chenek enyudakmali moul uli chanaki chowachabal atugun ali naklipech nakli, “Ipak douk monek enyudak atin moul uli, ipak padukemech. Apak mogwatu nebebali utabal umu douk mogwatabal umu enyudak moul moneken uli.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ipak yet wosik apatulin ali pemneken enyudak anudak alman Pol neneken uli. Nakli amam nebemi god douk elpech chenekam echechis wis uli wak aduligeimi e, wak. Naklipech namudak douk nablanu wolobaichi elpech echechiluh apaluh ali chakli ananin balan douk adulin. Naklipechen abuldak wabul Efesas ali chopuk halakatimu chanatimaguk elpech chape enyudak provins Esia uli chumneken chutuh.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Enyudak Pol ananin balan eke nyunek apakin bisnis nyulau yowenyi yeul. Ali douk wak enyudak atin e, wak. Wakuli elpech eke chukli atudak wilpat monek lotumu okwudak god Atemis umu douk yeul awakatu. Ali okwudak god Atemis douk chanatimaguk elpech chape Esia uli chanu chanatimaguk chape ihalub walub enyudak provins Esia uli chenek latumok. Wakuli Pol ananin balan eke nyunek okwokwin nebenyi yeul kobi wata nyukih, wak.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Douk echudak wolobaichi elpech chemnek enyudak balan nyihihichich ali achape chohwalu nebegun chakli, “Apak Efesas apakik Atemis douk kwanubu nebekwi.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Namudak ali chanatimaguk abuldak wabulichi elpech achape chohwalu nebegun atugun. Ali chasuh Gaias nanu Aristakas chasonukeham chalawam chanamu agundak echech isave chanak chowachabal chapemu. Amudak almam douk hanaki Masedonia ali hanu Pol hape halahe uli.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol nakli nunak agundak chowachabal umu ali nuklipech enen balan, wakuli echech chagipech Jisas uli chakli wak ali chowechikanu nape.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Anam almam douk nebemimu gavman umu enyudak provins Esia uli douk Pol ananim elpechim. Amudak almam chopuk henekumanali balan umu kobi nunak agundak chowachabal chape cheyagwleh balan umu, wak.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ali echudak wolobaichi elpech chape chohwalu nebegun atugun. Enech chohwalu enen balan ali enech chohwalu enen sik. Chenek namudak umu moneken, wolobaichi wak chudukemu bawogenyumu balan umu agundak chanaki chowachabal umu, wak
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Echech Juda chenyigul Aleksanda nawich olokohunich umu echudak wolobaichi elpech ali enech chaklipanamu bawogein umu balan. Ali noulumech logul umu nakli chusak ali nubemech balan.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Neyotu wakuli echech chemnek umu anan douk ananu Juda ali chanatimaguk chenek atutu yokwatu chohwalu nebegun chakli, “Apak Efesas apakik Atemis douk kwanubu nebekwi!” Chanopemu chohwalu namudak umu loubamu nyultab bien aua.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Aliga ali ananu nebenalimu gavman umu abuldak nebebuli wabul uli nenekech chasak. Ali naklipech nakli, “Ipak almam almagou pape Efesas uli, chanatimaguk elpech douk chadukemech chakli ipak abuldak wabulipu peglematu atudak nebekwi Atemis okwokwitu wilpat douk penek lotu atali. Amudak okwokwim utam magluki iluh utagu ali penek lotumom uli douk chopuk chadukemom.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Deke kobi enen elpen nyukli nyichageik balan umu echudak, wak. Ali nameitu pusak kobi pukli punek enen enyudak wisnabul, wak.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Amudak biam almam douk wak hukumech oluh enech echudak gani numunig umu lotuwig wilag o hiyagwleh enenyi enen yowenyimu apakik nebekwi god Atemis e, wak. Wakuli amudak douk palawam hanaki meyoh.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Sapos Demitrias nunu ananim henemanu moul uli hukli hunemen kot enen elpen umu, orait nyumneh kwotog gwunenek ehi douk hape. Amam nebemimu gavman uli douk hape, umu Demitrias nunu ananich chunak chugapech balan umu.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ipak enen balan alagun umu, orait abudak nyultab abuldak wabulichi chunak chuwachabal chupe chiyagwleh balan abali, ali ipak adakio punak pugapechen.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Doumeih apak deke enen balan nyupenyupamu mohul enyudak ali nyihihichipu mohwalu malikuk umu. Amam nebemimu gavman umu Rom uli hukli husolikapu hunekumapu balan ele, apak deke kobi mubemom enen bawogenyumu balan umu enyudak apak moneken uli, deke wak.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Douk naklipech enyudak balan umu julug ali naklipech cheneyaisumu.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.