Atos 19

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abudak nyultab Apolos wata nape Korin abali, Pol douk nablo nanaki olokohunin umu enyudak provins Galesia aliga nanak natogloli Efesas. Natogloli Efesas ali nogwatu enech chagipech Jisas uli chape agnabuk.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Ali nasolikech nakli, “Abudak nyultab penek bilip umu Diginali abali, ipak eke palawen waka wak enyudak God ananin Michin?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ali Pol nasolikech nakli, “Ali ababuk nyultab penek baptais abali, ipak douk penek baptais malmu?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Ali Pol naklipech nakli, “Likuk Jon nenek baptaisumech abal ali naklipech nakli, ‘Ipak pukenyuk agabus yowenyi putanamu pukanu apaluh God ali punek baptais abal. Ali punek bilip umu anudak Nebenali douk eke nugimali yek uli.’ Anudak alman douk Jisas.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Douk chemnek enyudak balan ali chenek baptais abal umu Diginali Jisas ananin yeul.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pol nowemeyech wis ali enyudak God ananin Michin nyabihi nyawichech ali achape chaklipech kipainyi silisilin tokples. Ali chape cheyagwleh God ananin balan kobi amam profet haklipechen umu.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Amudak halau God ananin Michin uli douk ati halakatimu 12-poleim almam.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali dodogowinu atunu nape naklipech God ananin balan. Nenek enyudak umu biab atunu aub. Naklipech ali nabilak umu nakli nuhul echechiluh apaluh umu chunek bilip umu Jisas ali chuwich agundak God nupe nebenalimu ananich elpech umu.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Naklipech wakuli enech douk balagas sanubu sechuk ali wo chunek bilip e, wak. Namudak ali chape cheyagwleh enenyi enen yowenyi balan umu Diginali ananih Yah. Cheyagwleh yopugunmu atugun ali wolobaichi elpech chape chemnek. Namudak ali Pol natukemechuk nalumu echech chagipech Krais uli atich chanamanu. Chanamanu ali wihlu wehlu nape naklipech Diginali ananin balan numun anatu wilpat douk Tiranas nape nenek skulumu elpech atali.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Nenek namudak umu biech yohwleguh aliga chanatimaguk Juda chanu echech Grik douk chape enyudak provins Esia uli chemnek Diginali ananin balan.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 God nagakomu Pol dodogowinu atunu ali nenek enen sik God atunu neneken uli moul.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Namudak ali chalawali anas agusis o lusehis chanaki chesemu Pol ali chanak chesemu agasudak senekech uli ali wata yopich. Sagabehas chapenyich uli chatukemechuk wata yopich.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ali enech Juda douk chalahe chanak chagabe sagabehas chapenyich uli douk chopuk chechakomech umu chugabeyech umu Diginali Jisas ananin yeul. Chaklipech namudak sagabehas. Chakli, “Apak manalak-umepamu Pol naklipech-umanu uli Jisas ananin yeul umu putukemaguk echudak elpech putoglu punakuk.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ali ananu echech Juda echechinu nebenali pris chohwalanamu Seva uli douk nolali 7-poleim nugamim. Ali ananim nugamim douk hape henek enyudak.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Anah nyumnah hanak hape hagapech ananu alman wakuli sagabu nyape anudak alman uli nyaklipam namudak. Nyakli, “Yek yadukemu Jisas nanu Pol atum. Ali ipak meipali?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ali anudak sagabu nyapenyunali alman nanageitaki nam nasogom. Nam henenek eleb ali amamiluh yegechiweluh hlanubu hlape sisahw. Nam nakawechumom luseh ali hagal hape hatukemaguk ananitu wilpat halhwas hanak.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ali chanatimaguk Juda chanu echech Grik chape Efesas uli chemnek umu enyudak ali chanubu elgeich. Ali chatuk Diginali Jisas ananin yeul nyanubu nyalto.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Wolobaichi elpech douk achenek bilip uli chanaki agundak wolobaichi elpech chowachabal chapemu ali chowoleh enenyi enen yowenyi likuk chape cheneken uli.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Wolobaichi elpech douk chapemu chenek ouluh hlanu enenyi enen marila uli chalawali echechiyu bumeb douk balan nyaklimu enyudak-malili nyetemomu. Chalawou ali chowoweh agundak chanatimaguk elpech blolu chapemu. Chadaleh utabal chukli chutal oudak bumeb ele douk blanubu blatoglu nebebali 50,000 kina.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Namudak ali Diginali ananin balan nyanubu nyatoglu dodogowin atin nyenek moul elpech chatoglu dodogowich umu bilip ali chanak chaklipechen wolobaigunmu.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Enyudak nyatoglu nyanakuk ali Pol anan ulkum molomu nakli nunamu enyudak bien provins Masedonia uli Akaia. Nakli nunamu agnabuk julug ali adakio nunamu Jerusalem. Ali Pol nakli namudak nakli, “Douk inak itoglu Jerusalem umu julug ali yek imas inak itik nebebuli wabul Rom chopuk.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ali Pol nakagas Timoti nanu Erastas hanamu Masedonia. Amudak biam almam douk hagakomanamu God ananin moul uli. Ali anan wata napeik enyudak provins Esia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ali ababuk nyultab nyanubu nebeben atinyi balan nyaitak Efesas umu ahudak Diginali ananih Yah.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ananu alman chohwalanamu Demitrias uli isave nakwu silva nenek enechi enech echudak. Ali anan douk nenek enen bisnis umu chakwu silva chenek choku-chokugwi wilag tempel. Chenekog gwape kobi nebetali douk chenek lotumu lohotuhwik god chohwalok umu Atemis atali. Anan nakam wolobainyi moul henek moulamu silva uli ali hanubu halau nebebali utabal.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ali Demitrias nohwalu amudak almam hanu enech elpech chenek enyudakmali moul uli chanaki chowachabal atugun ali naklipech nakli, “Ipak douk monek enyudak atin moul uli, ipak padukemech. Apak mogwatu nebebali utabal umu douk mogwatabal umu enyudak moul moneken uli.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ipak yet wosik apatulin ali pemneken enyudak anudak alman Pol neneken uli. Nakli amam nebemi god douk elpech chenekam echechis wis uli wak aduligeimi e, wak. Naklipech namudak douk nablanu wolobaichi elpech echechiluh apaluh ali chakli ananin balan douk adulin. Naklipechen abuldak wabul Efesas ali chopuk halakatimu chanatimaguk elpech chape enyudak provins Esia uli chumneken chutuh.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Enyudak Pol ananin balan eke nyunek apakin bisnis nyulau yowenyi yeul. Ali douk wak enyudak atin e, wak. Wakuli elpech eke chukli atudak wilpat monek lotumu okwudak god Atemis umu douk yeul awakatu. Ali okwudak god Atemis douk chanatimaguk elpech chape Esia uli chanu chanatimaguk chape ihalub walub enyudak provins Esia uli chenek latumok. Wakuli Pol ananin balan eke nyunek okwokwin nebenyi yeul kobi wata nyukih, wak.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Douk echudak wolobaichi elpech chemnek enyudak balan nyihihichich ali achape chohwalu nebegun chakli, “Apak Efesas apakik Atemis douk kwanubu nebekwi.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Namudak ali chanatimaguk abuldak wabulichi elpech achape chohwalu nebegun atugun. Ali chasuh Gaias nanu Aristakas chasonukeham chalawam chanamu agundak echech isave chanak chowachabal chapemu. Amudak almam douk hanaki Masedonia ali hanu Pol hape halahe uli.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol nakli nunak agundak chowachabal umu ali nuklipech enen balan, wakuli echech chagipech Jisas uli chakli wak ali chowechikanu nape.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Anam almam douk nebemimu gavman umu enyudak provins Esia uli douk Pol ananim elpechim. Amudak almam chopuk henekumanali balan umu kobi nunak agundak chowachabal chape cheyagwleh balan umu, wak.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ali echudak wolobaichi elpech chape chohwalu nebegun atugun. Enech chohwalu enen balan ali enech chohwalu enen sik. Chenek namudak umu moneken, wolobaichi wak chudukemu bawogenyumu balan umu agundak chanaki chowachabal umu, wak
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Echech Juda chenyigul Aleksanda nawich olokohunich umu echudak wolobaichi elpech ali enech chaklipanamu bawogein umu balan. Ali noulumech logul umu nakli chusak ali nubemech balan.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Neyotu wakuli echech chemnek umu anan douk ananu Juda ali chanatimaguk chenek atutu yokwatu chohwalu nebegun chakli, “Apak Efesas apakik Atemis douk kwanubu nebekwi!” Chanopemu chohwalu namudak umu loubamu nyultab bien aua.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Aliga ali ananu nebenalimu gavman umu abuldak nebebuli wabul uli nenekech chasak. Ali naklipech nakli, “Ipak almam almagou pape Efesas uli, chanatimaguk elpech douk chadukemech chakli ipak abuldak wabulipu peglematu atudak nebekwi Atemis okwokwitu wilpat douk penek lotu atali. Amudak okwokwim utam magluki iluh utagu ali penek lotumom uli douk chopuk chadukemom.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Deke kobi enen elpen nyukli nyichageik balan umu echudak, wak. Ali nameitu pusak kobi pukli punek enen enyudak wisnabul, wak.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Amudak biam almam douk wak hukumech oluh enech echudak gani numunig umu lotuwig wilag o hiyagwleh enenyi enen yowenyimu apakik nebekwi god Atemis e, wak. Wakuli amudak douk palawam hanaki meyoh.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Sapos Demitrias nunu ananim henemanu moul uli hukli hunemen kot enen elpen umu, orait nyumneh kwotog gwunenek ehi douk hape. Amam nebemimu gavman uli douk hape, umu Demitrias nunu ananich chunak chugapech balan umu.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ipak enen balan alagun umu, orait abudak nyultab abuldak wabulichi chunak chuwachabal chupe chiyagwleh balan abali, ali ipak adakio punak pugapechen.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Doumeih apak deke enen balan nyupenyupamu mohul enyudak ali nyihihichipu mohwalu malikuk umu. Amam nebemimu gavman umu Rom uli hukli husolikapu hunekumapu balan ele, apak deke kobi mubemom enen bawogenyumu balan umu enyudak apak moneken uli, deke wak.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Douk naklipech enyudak balan umu julug ali naklipech cheneyaisumu.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.