Atos 19
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Abudak nyultab Apolos wata nape Korin abali, Pol douk nablo nanaki olokohunin umu enyudak provins Galesia aliga nanak natogloli Efesas. Natogloli Efesas ali nogwatu enech chagipech Jisas uli chape agnabuk.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Ali nasolikech nakli, “Abudak nyultab penek bilip umu Diginali abali, ipak eke palawen waka wak enyudak God ananin Michin?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ali Pol nasolikech nakli, “Ali ababuk nyultab penek baptais abali, ipak douk penek baptais malmu?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Ali Pol naklipech nakli, “Likuk Jon nenek baptaisumech abal ali naklipech nakli, ‘Ipak pukenyuk agabus yowenyi putanamu pukanu apaluh God ali punek baptais abal. Ali punek bilip umu anudak Nebenali douk eke nugimali yek uli.’ Anudak alman douk Jisas.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Douk chemnek enyudak balan ali chenek baptais abal umu Diginali Jisas ananin yeul.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol nowemeyech wis ali enyudak God ananin Michin nyabihi nyawichech ali achape chaklipech kipainyi silisilin tokples. Ali chape cheyagwleh God ananin balan kobi amam profet haklipechen umu.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Amudak halau God ananin Michin uli douk ati halakatimu 12-poleim almam.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pol nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali dodogowinu atunu nape naklipech God ananin balan. Nenek enyudak umu biab atunu aub. Naklipech ali nabilak umu nakli nuhul echechiluh apaluh umu chunek bilip umu Jisas ali chuwich agundak God nupe nebenalimu ananich elpech umu.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Naklipech wakuli enech douk balagas sanubu sechuk ali wo chunek bilip e, wak. Namudak ali chape cheyagwleh enenyi enen yowenyi balan umu Diginali ananih Yah. Cheyagwleh yopugunmu atugun ali wolobaichi elpech chape chemnek. Namudak ali Pol natukemechuk nalumu echech chagipech Krais uli atich chanamanu. Chanamanu ali wihlu wehlu nape naklipech Diginali ananin balan numun anatu wilpat douk Tiranas nape nenek skulumu elpech atali.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Nenek namudak umu biech yohwleguh aliga chanatimaguk Juda chanu echech Grik douk chape enyudak provins Esia uli chemnek Diginali ananin balan.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 God nagakomu Pol dodogowinu atunu ali nenek enen sik God atunu neneken uli moul.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Namudak ali chalawali anas agusis o lusehis chanaki chesemu Pol ali chanak chesemu agasudak senekech uli ali wata yopich. Sagabehas chapenyich uli chatukemechuk wata yopich.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ali enech Juda douk chalahe chanak chagabe sagabehas chapenyich uli douk chopuk chechakomech umu chugabeyech umu Diginali Jisas ananin yeul. Chaklipech namudak sagabehas. Chakli, “Apak manalak-umepamu Pol naklipech-umanu uli Jisas ananin yeul umu putukemaguk echudak elpech putoglu punakuk.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ali ananu echech Juda echechinu nebenali pris chohwalanamu Seva uli douk nolali 7-poleim nugamim. Ali ananim nugamim douk hape henek enyudak.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Anah nyumnah hanak hape hagapech ananu alman wakuli sagabu nyape anudak alman uli nyaklipam namudak. Nyakli, “Yek yadukemu Jisas nanu Pol atum. Ali ipak meipali?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ali anudak sagabu nyapenyunali alman nanageitaki nam nasogom. Nam henenek eleb ali amamiluh yegechiweluh hlanubu hlape sisahw. Nam nakawechumom luseh ali hagal hape hatukemaguk ananitu wilpat halhwas hanak.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ali chanatimaguk Juda chanu echech Grik chape Efesas uli chemnek umu enyudak ali chanubu elgeich. Ali chatuk Diginali Jisas ananin yeul nyanubu nyalto.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Wolobaichi elpech douk achenek bilip uli chanaki agundak wolobaichi elpech chowachabal chapemu ali chowoleh enenyi enen yowenyi likuk chape cheneken uli.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Wolobaichi elpech douk chapemu chenek ouluh hlanu enenyi enen marila uli chalawali echechiyu bumeb douk balan nyaklimu enyudak-malili nyetemomu. Chalawou ali chowoweh agundak chanatimaguk elpech blolu chapemu. Chadaleh utabal chukli chutal oudak bumeb ele douk blanubu blatoglu nebebali 50,000 kina.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Namudak ali Diginali ananin balan nyanubu nyatoglu dodogowin atin nyenek moul elpech chatoglu dodogowich umu bilip ali chanak chaklipechen wolobaigunmu.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Enyudak nyatoglu nyanakuk ali Pol anan ulkum molomu nakli nunamu enyudak bien provins Masedonia uli Akaia. Nakli nunamu agnabuk julug ali adakio nunamu Jerusalem. Ali Pol nakli namudak nakli, “Douk inak itoglu Jerusalem umu julug ali yek imas inak itik nebebuli wabul Rom chopuk.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ali Pol nakagas Timoti nanu Erastas hanamu Masedonia. Amudak biam almam douk hagakomanamu God ananin moul uli. Ali anan wata napeik enyudak provins Esia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ali ababuk nyultab nyanubu nebeben atinyi balan nyaitak Efesas umu ahudak Diginali ananih Yah.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ananu alman chohwalanamu Demitrias uli isave nakwu silva nenek enechi enech echudak. Ali anan douk nenek enen bisnis umu chakwu silva chenek choku-chokugwi wilag tempel. Chenekog gwape kobi nebetali douk chenek lotumu lohotuhwik god chohwalok umu Atemis atali. Anan nakam wolobainyi moul henek moulamu silva uli ali hanubu halau nebebali utabal.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ali Demitrias nohwalu amudak almam hanu enech elpech chenek enyudakmali moul uli chanaki chowachabal atugun ali naklipech nakli, “Ipak douk monek enyudak atin moul uli, ipak padukemech. Apak mogwatu nebebali utabal umu douk mogwatabal umu enyudak moul moneken uli.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ipak yet wosik apatulin ali pemneken enyudak anudak alman Pol neneken uli. Nakli amam nebemi god douk elpech chenekam echechis wis uli wak aduligeimi e, wak. Naklipech namudak douk nablanu wolobaichi elpech echechiluh apaluh ali chakli ananin balan douk adulin. Naklipechen abuldak wabul Efesas ali chopuk halakatimu chanatimaguk elpech chape enyudak provins Esia uli chumneken chutuh.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Enyudak Pol ananin balan eke nyunek apakin bisnis nyulau yowenyi yeul. Ali douk wak enyudak atin e, wak. Wakuli elpech eke chukli atudak wilpat monek lotumu okwudak god Atemis umu douk yeul awakatu. Ali okwudak god Atemis douk chanatimaguk elpech chape Esia uli chanu chanatimaguk chape ihalub walub enyudak provins Esia uli chenek latumok. Wakuli Pol ananin balan eke nyunek okwokwin nebenyi yeul kobi wata nyukih, wak.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Douk echudak wolobaichi elpech chemnek enyudak balan nyihihichich ali achape chohwalu nebegun chakli, “Apak Efesas apakik Atemis douk kwanubu nebekwi.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Namudak ali chanatimaguk abuldak wabulichi elpech achape chohwalu nebegun atugun. Ali chasuh Gaias nanu Aristakas chasonukeham chalawam chanamu agundak echech isave chanak chowachabal chapemu. Amudak almam douk hanaki Masedonia ali hanu Pol hape halahe uli.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pol nakli nunak agundak chowachabal umu ali nuklipech enen balan, wakuli echech chagipech Jisas uli chakli wak ali chowechikanu nape.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Anam almam douk nebemimu gavman umu enyudak provins Esia uli douk Pol ananim elpechim. Amudak almam chopuk henekumanali balan umu kobi nunak agundak chowachabal chape cheyagwleh balan umu, wak.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ali echudak wolobaichi elpech chape chohwalu nebegun atugun. Enech chohwalu enen balan ali enech chohwalu enen sik. Chenek namudak umu moneken, wolobaichi wak chudukemu bawogenyumu balan umu agundak chanaki chowachabal umu, wak
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Echech Juda chenyigul Aleksanda nawich olokohunich umu echudak wolobaichi elpech ali enech chaklipanamu bawogein umu balan. Ali noulumech logul umu nakli chusak ali nubemech balan.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Neyotu wakuli echech chemnek umu anan douk ananu Juda ali chanatimaguk chenek atutu yokwatu chohwalu nebegun chakli, “Apak Efesas apakik Atemis douk kwanubu nebekwi!” Chanopemu chohwalu namudak umu loubamu nyultab bien aua.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Aliga ali ananu nebenalimu gavman umu abuldak nebebuli wabul uli nenekech chasak. Ali naklipech nakli, “Ipak almam almagou pape Efesas uli, chanatimaguk elpech douk chadukemech chakli ipak abuldak wabulipu peglematu atudak nebekwi Atemis okwokwitu wilpat douk penek lotu atali. Amudak okwokwim utam magluki iluh utagu ali penek lotumom uli douk chopuk chadukemom.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Deke kobi enen elpen nyukli nyichageik balan umu echudak, wak. Ali nameitu pusak kobi pukli punek enen enyudak wisnabul, wak.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Amudak biam almam douk wak hukumech oluh enech echudak gani numunig umu lotuwig wilag o hiyagwleh enenyi enen yowenyimu apakik nebekwi god Atemis e, wak. Wakuli amudak douk palawam hanaki meyoh.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Sapos Demitrias nunu ananim henemanu moul uli hukli hunemen kot enen elpen umu, orait nyumneh kwotog gwunenek ehi douk hape. Amam nebemimu gavman uli douk hape, umu Demitrias nunu ananich chunak chugapech balan umu.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ipak enen balan alagun umu, orait abudak nyultab abuldak wabulichi chunak chuwachabal chupe chiyagwleh balan abali, ali ipak adakio punak pugapechen.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Doumeih apak deke enen balan nyupenyupamu mohul enyudak ali nyihihichipu mohwalu malikuk umu. Amam nebemimu gavman umu Rom uli hukli husolikapu hunekumapu balan ele, apak deke kobi mubemom enen bawogenyumu balan umu enyudak apak moneken uli, deke wak.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Douk naklipech enyudak balan umu julug ali naklipech cheneyaisumu.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.