Atos 17

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hanak aliga hanak hatoglu Amfipalis aliga hanak hatoglu Apolonia. Chopuk hatukemaguk abuldak wabul ali hanak hatoglu Tesalonaika. Anatu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat douk tatau agnabuk.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ali Pol ananigamu, bieh atuh silisilih nyumneh Sabat douk wak chunek moul ehi e, anan douk nanak nawich atudak wilpat chape cheyagwleh balan atali. Nawich ali nanu echech Juda chape cheyagwleh umu God ananin balan nyetemu ananik buk uli.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ali nagamu naklipech bawogenyumu God ananin balan. Naklipech umu agundak God anatalih Krais umu chonu numnek nebehi nyih nugak ali wata chopuk nitak nupemu. Naklipech namudak nakli, “Anudak Jisas anan douk Krais, douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Enech Juda chemneken chenek bilip umu Diginali Jisas ali chagipech Pol nanu Sailas. Enech wolobaichi Grik chenek lotumu God uli chanu wolobaiwali yeguh hwakihowali almagou chopuk chagipecham.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Wakuli echech Juda chenek hinyigimu agundak wolobaichi elpech chagipech Polomimu. Ali chanak chalawali wolobaichi yowechi elpech. Echudak elpech douk chapemu chenek yowenyi ali wihlu wehlu chapemu chanaki chanope agundak abuldak wabulichi isave chanaki chowachabal chapemu. Abudak nyultab chalawali wolobaichi almam almagou chanaki chowachabal ali abuldak wabul chobluhul chahwabul umu nyihihichichi elpech cheyagwlehili o chohwalu wanohin balan uli. Ali chanak chalihi chalih Jeson ananitu wilpat chaulimu Pol nanu Sailas. Chaulimom umu chakli chugwatam ali chulawam chutoglolimu echudak wolobaichi elpech.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Chatimom wo chugwatam e ali chasuh Jeson nanu anam Kristen chalawam umu nebemumali abuldak wabul uli. Ali chohwalu chakli, “Amudak almam douk henek enenyi enen yowenyi wolobailubi walub apudak atap uli. Ali nameitu amudak hanamali abuldak apakibul wabul.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Hanaki ali Jeson nalawam hanak hape ananitu wilpat. Amam douk hablo Sisa ananin lo umu hakli ananu kipainali king chopuk nape. Hakli ananin yeul douk Jisas.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Echudak wolabaichi elpech chanu nebemumali abuldak wabul uli chemnek enyudak balan ali loguh hwonechlukech ali achape cheyagwleh nebenyi balan.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Namudak ali amudak nebemi henek Jeson nanu amudak anam hatal kot julug ali adakio hakwachiham hanak.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ali banubu ababuk wab echech Kristen chakagas Pol nanu Sailas hatukemaguk Tesalonaika hanamu Beria. Hanak hatoglu ali hanak hawich anatu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Echech Juda chape Tesalonaika uli douk wo chumnek balan namudak e, wak. Echudak chape Beria uli douk chanubu chakli chumnek amamin balan. Chemneken ali chaklimu chugamu chumneken chulikuk. Ali wihlu wehlu chape chatalih God ananin balan umu chakli chudukemech umu balan Pol naklipech enyi douk naklipech enen adulin o lohwotuhwin.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Chenek namudak ali wolobaichi Juda chenek bilip umu Diginali. Wolobaiwali yeguh hwakihowoli almagou wanu anam almam echech Grik chopuk chenek bilip.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Aliga ali echech Juda chape Tesalonaika uli achemnek umu agundak Pol naklipech God ananin balan Beria umu. Namudak ali chanaki chalaugamu almam almagou chape Beria uli chahuli echechiluh apaluh ali nyihihichich umu Pol.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Namudak ali wisnabul echech Kristen chakagas Pol naglumu yous. Sailas nanu Timoti wata hapeik Beria.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Amudak almam halau Pol uli douk hanamanu aliga hanak hatoglu nebebuli wabul Atens. Douk wata hakli hutanamomu Beria ali Pol naklipam umu huklipu Sailas uli Timoti umu wata hugipech-anali wisnabul.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Ali ababuk nyultab nape natimom Atens abali, ananihw apahw douk hwanubu yowehw umu agundak natik ablabuk wabul chuknibul umu wolobaimi wo aduligeim uli e god douk echech meyoh chenekam uli.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Namudak ali nanamu wilpat douk echech Juda chape cheyagwleh balan atali ali nanu echech Juda chanu enech Grik douk chenek lotumu God uli chape chalpak balan umu God nape iluh uli. Ali wihlu wehlu nanak nanu elpech chanaki chowachabal maket uli chape cheyagwleh.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ali anam tisa omi douk hadukemu enenyi enen uli hanaki hanu Pol halpak balan. Anam douk chohwalam umu Epikurian ali anam chohwalam Stoik. Anam hakli namudak. Hakli, “Anudak neyagwleh lahahainyi balan uli douk nakli niyagwleh moneken lahahainyi balan?” Anam hakli, “Ati nakli nuklipapu balan umu anam kipahelubi walubim god, waka?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Namudak ali halau Pol haltomu anatu nukut yeulitamu Ariopagas. Atat douk anam nebemi kansolomi howachabal hapemu. Hanak hakih ali haklipanu hakli, “Apak makli mugamu mudukemech umu enyudak nupolein balan nyak nyape nyaklipech enyi.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Enen balan memnekenyu nyaklien uli, likuk apak douk wo kwalowi mumneken ati e, wak. Namudak ali apak makli mudukemu bawogenyumu enyebuk balan.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Chanatimaguk echech Atens chanu kipahelubi walubichi chanaki chanech chape abuldak wabul Atens uli, echechih nyumneh douk chakli chupe meyoh ali chunopemu chuneneyagamu nupolein balan ali chumneken.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Namudak ali Pol naitak neyotu natik amudak hadukemu enenyi enen uli atudak nukut Ariopagas ali nakli, “Ipak pape abuldak wabul Atens uli, yek yatulipamu ipak panubu dodogowipu atipamu agundak penek enenyi enen pasin umu penek lotumu.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Susubati yalahe yanak abuldak ipakibul wabul yatik enechi enech penek lotumech uli. Yalahe yanak ali yanak yogwatu enen alta douk powemu echudak penek ofamech umu. Ali enyudak alta chowemu enen balan nyakli, ‘Enyudak alta douk ananu god wo mudukemanu uli e ananin.’ Ali anabuk god douk penek lotumanu meyoh wakuli wo pudukemanu uli e, anan douk anudak nameitu yek yape yaklipepumanu.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Anudak God douk nenek apudak atap panu enechi enech chapenyup uli, anan douk nanubu Diginalimu iluh heven uli apudak atap. Ali lotuwig wilag elpech chalogumanu uli douk wo nupenyug ati e, wak.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Anan douk wak tukwahanamu enech echudak ali nuklimu enech elpech chukanu loguh chugakomanamu enech echudak e, wak. Anan yet nolukwapu yapis apak manatimaguk. Ali nagakomapu dodogowipu mape malahe ali nakapu ihechumali enechi enech manatimaguk elpech.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 God nenek atunu alman ali banatimaguk lainab elpech silisililuh yegechiweluh nenekech chaitak anudak atunu alman ananip awilop. Ali anan yet nohul abudak lainab elpech chanak ihagunmu apudak atap silisili ati chanak chape. Watak nukwalmu abudak lainab elpech silisililuh yegechiweluh e ali anatalih echechich yohleguh douk eke chunak chupe abudak amnab anan naklimu chunak chupemu. Nagilapech amnab silisili ati agundak banak beyatumu ali chanalawab batoglu echechib.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Nenek namudak umu chupe chutulugun-manu chunak aliga aliga wosik umu eke chunubu chugwatanu. Wakuli anan douk wak nupeik lougun umu apak manatimaguk atin ati e, wak.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Kobi enen elpen nyaklimu. Nyakli, ‘Anan nolukwopu yapis nenekapu mape malahe kobi nameitu mapemu.’ Kobi anam ipakimi douk hadukemech ali heyagwleh enenyi enen balan uli haklimu. Hakli, ‘Apak chopuk ananipu batowich.’”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Pol balan nyeilen nakli, “Apak mape God ananipu batowich ali kobi wata mukli anan douk nape kobi gol o silva o nape kobi anam utam umu, wak. Kobi mukli enech chadukemech uli elpech meyoh ulkwip polu ali dakio chenekanu echechis wis, wak.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Seiwak elpech watak chudukemech abali e, God douk wo niyagwleh nulikuk umu enenyi enen echech chape cheneken ababuk nyultab uli e, wak. Wakuli nameitu douk nanubu naklipapu dodogowinyi balan manatimaguk elpech mape ihalub walub uli. Nakli mukenyuk agabus yowenyi ali mutanamu mukanu apaluh anan.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Anan douk anatalih anah nyumnah hape umu eke nebetali kot tunenek umu. Atudak kot eke nunekatamu manatimaguk elpech umu enenyi enen moneken uli. Atat douk tanubu duldulitu kot. Ali God anatalih ananu alman umu eke nupe nebenali nusuh atudak kot uli. Anudak alman douk nagak ali God wata nanahul naitak nape. Namudak ali apak manatimaguk douk manubu madukemech makli adul umu luhut anan eke nusuh atudak nebetali kot.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Douk chemnek umu agundak Pol nakli ananu nagak ali wata naitak umu ali enech chanubu cheyakas. Wakuli enech chakli, “Apak makli mumnekenyu nyugamu nyuklipapu enyebuk atin balan.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Namudak ali Pol natukemechuk natoglu nanak.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ali anam almam douk henek bilip umu Jisas ali hagipech Pol hanak. Amudak almam, ananu Daionisias. Anan douk nanu amudak nebemi almam isave howachabal hape atudak nukut Ariopagas uli atin moul. Anan nanu onok almatok chohwalok umu Damaris uli kwanu enech elpech alagun. Echech chenek bilip umu Krais ali chagipech Pol.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.