Atos 17
God Ananin Balan (APEB) vs ARA
1 Hanak aliga hanak hatoglu Amfipalis aliga hanak hatoglu Apolonia. Chopuk hatukemaguk abuldak wabul ali hanak hatoglu Tesalonaika. Anatu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat douk tatau agnabuk.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ali Pol ananigamu, bieh atuh silisilih nyumneh Sabat douk wak chunek moul ehi e, anan douk nanak nawich atudak wilpat chape cheyagwleh balan atali. Nawich ali nanu echech Juda chape cheyagwleh umu God ananin balan nyetemu ananik buk uli.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ali nagamu naklipech bawogenyumu God ananin balan. Naklipech umu agundak God anatalih Krais umu chonu numnek nebehi nyih nugak ali wata chopuk nitak nupemu. Naklipech namudak nakli, “Anudak Jisas anan douk Krais, douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Enech Juda chemneken chenek bilip umu Diginali Jisas ali chagipech Pol nanu Sailas. Enech wolobaichi Grik chenek lotumu God uli chanu wolobaiwali yeguh hwakihowali almagou chopuk chagipecham.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Wakuli echech Juda chenek hinyigimu agundak wolobaichi elpech chagipech Polomimu. Ali chanak chalawali wolobaichi yowechi elpech. Echudak elpech douk chapemu chenek yowenyi ali wihlu wehlu chapemu chanaki chanope agundak abuldak wabulichi isave chanaki chowachabal chapemu. Abudak nyultab chalawali wolobaichi almam almagou chanaki chowachabal ali abuldak wabul chobluhul chahwabul umu nyihihichichi elpech cheyagwlehili o chohwalu wanohin balan uli. Ali chanak chalihi chalih Jeson ananitu wilpat chaulimu Pol nanu Sailas. Chaulimom umu chakli chugwatam ali chulawam chutoglolimu echudak wolobaichi elpech.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Chatimom wo chugwatam e ali chasuh Jeson nanu anam Kristen chalawam umu nebemumali abuldak wabul uli. Ali chohwalu chakli, “Amudak almam douk henek enenyi enen yowenyi wolobailubi walub apudak atap uli. Ali nameitu amudak hanamali abuldak apakibul wabul.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Hanaki ali Jeson nalawam hanak hape ananitu wilpat. Amam douk hablo Sisa ananin lo umu hakli ananu kipainali king chopuk nape. Hakli ananin yeul douk Jisas.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Echudak wolabaichi elpech chanu nebemumali abuldak wabul uli chemnek enyudak balan ali loguh hwonechlukech ali achape cheyagwleh nebenyi balan.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Namudak ali amudak nebemi henek Jeson nanu amudak anam hatal kot julug ali adakio hakwachiham hanak.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Ali banubu ababuk wab echech Kristen chakagas Pol nanu Sailas hatukemaguk Tesalonaika hanamu Beria. Hanak hatoglu ali hanak hawich anatu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Echech Juda chape Tesalonaika uli douk wo chumnek balan namudak e, wak. Echudak chape Beria uli douk chanubu chakli chumnek amamin balan. Chemneken ali chaklimu chugamu chumneken chulikuk. Ali wihlu wehlu chape chatalih God ananin balan umu chakli chudukemech umu balan Pol naklipech enyi douk naklipech enen adulin o lohwotuhwin.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Chenek namudak ali wolobaichi Juda chenek bilip umu Diginali. Wolobaiwali yeguh hwakihowoli almagou wanu anam almam echech Grik chopuk chenek bilip.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Aliga ali echech Juda chape Tesalonaika uli achemnek umu agundak Pol naklipech God ananin balan Beria umu. Namudak ali chanaki chalaugamu almam almagou chape Beria uli chahuli echechiluh apaluh ali nyihihichich umu Pol.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Namudak ali wisnabul echech Kristen chakagas Pol naglumu yous. Sailas nanu Timoti wata hapeik Beria.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Amudak almam halau Pol uli douk hanamanu aliga hanak hatoglu nebebuli wabul Atens. Douk wata hakli hutanamomu Beria ali Pol naklipam umu huklipu Sailas uli Timoti umu wata hugipech-anali wisnabul.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Ali ababuk nyultab nape natimom Atens abali, ananihw apahw douk hwanubu yowehw umu agundak natik ablabuk wabul chuknibul umu wolobaimi wo aduligeim uli e god douk echech meyoh chenekam uli.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Namudak ali nanamu wilpat douk echech Juda chape cheyagwleh balan atali ali nanu echech Juda chanu enech Grik douk chenek lotumu God uli chape chalpak balan umu God nape iluh uli. Ali wihlu wehlu nanak nanu elpech chanaki chowachabal maket uli chape cheyagwleh.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Ali anam tisa omi douk hadukemu enenyi enen uli hanaki hanu Pol halpak balan. Anam douk chohwalam umu Epikurian ali anam chohwalam Stoik. Anam hakli namudak. Hakli, “Anudak neyagwleh lahahainyi balan uli douk nakli niyagwleh moneken lahahainyi balan?” Anam hakli, “Ati nakli nuklipapu balan umu anam kipahelubi walubim god, waka?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Namudak ali halau Pol haltomu anatu nukut yeulitamu Ariopagas. Atat douk anam nebemi kansolomi howachabal hapemu. Hanak hakih ali haklipanu hakli, “Apak makli mugamu mudukemech umu enyudak nupolein balan nyak nyape nyaklipech enyi.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Enen balan memnekenyu nyaklien uli, likuk apak douk wo kwalowi mumneken ati e, wak. Namudak ali apak makli mudukemu bawogenyumu enyebuk balan.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Chanatimaguk echech Atens chanu kipahelubi walubichi chanaki chanech chape abuldak wabul Atens uli, echechih nyumneh douk chakli chupe meyoh ali chunopemu chuneneyagamu nupolein balan ali chumneken.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Namudak ali Pol naitak neyotu natik amudak hadukemu enenyi enen uli atudak nukut Ariopagas ali nakli, “Ipak pape abuldak wabul Atens uli, yek yatulipamu ipak panubu dodogowipu atipamu agundak penek enenyi enen pasin umu penek lotumu.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Susubati yalahe yanak abuldak ipakibul wabul yatik enechi enech penek lotumech uli. Yalahe yanak ali yanak yogwatu enen alta douk powemu echudak penek ofamech umu. Ali enyudak alta chowemu enen balan nyakli, ‘Enyudak alta douk ananu god wo mudukemanu uli e ananin.’ Ali anabuk god douk penek lotumanu meyoh wakuli wo pudukemanu uli e, anan douk anudak nameitu yek yape yaklipepumanu.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Anudak God douk nenek apudak atap panu enechi enech chapenyup uli, anan douk nanubu Diginalimu iluh heven uli apudak atap. Ali lotuwig wilag elpech chalogumanu uli douk wo nupenyug ati e, wak.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Anan douk wak tukwahanamu enech echudak ali nuklimu enech elpech chukanu loguh chugakomanamu enech echudak e, wak. Anan yet nolukwapu yapis apak manatimaguk. Ali nagakomapu dodogowipu mape malahe ali nakapu ihechumali enechi enech manatimaguk elpech.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 God nenek atunu alman ali banatimaguk lainab elpech silisililuh yegechiweluh nenekech chaitak anudak atunu alman ananip awilop. Ali anan yet nohul abudak lainab elpech chanak ihagunmu apudak atap silisili ati chanak chape. Watak nukwalmu abudak lainab elpech silisililuh yegechiweluh e ali anatalih echechich yohleguh douk eke chunak chupe abudak amnab anan naklimu chunak chupemu. Nagilapech amnab silisili ati agundak banak beyatumu ali chanalawab batoglu echechib.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Nenek namudak umu chupe chutulugun-manu chunak aliga aliga wosik umu eke chunubu chugwatanu. Wakuli anan douk wak nupeik lougun umu apak manatimaguk atin ati e, wak.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Kobi enen elpen nyaklimu. Nyakli, ‘Anan nolukwopu yapis nenekapu mape malahe kobi nameitu mapemu.’ Kobi anam ipakimi douk hadukemech ali heyagwleh enenyi enen balan uli haklimu. Hakli, ‘Apak chopuk ananipu batowich.’”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Pol balan nyeilen nakli, “Apak mape God ananipu batowich ali kobi wata mukli anan douk nape kobi gol o silva o nape kobi anam utam umu, wak. Kobi mukli enech chadukemech uli elpech meyoh ulkwip polu ali dakio chenekanu echechis wis, wak.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Seiwak elpech watak chudukemech abali e, God douk wo niyagwleh nulikuk umu enenyi enen echech chape cheneken ababuk nyultab uli e, wak. Wakuli nameitu douk nanubu naklipapu dodogowinyi balan manatimaguk elpech mape ihalub walub uli. Nakli mukenyuk agabus yowenyi ali mutanamu mukanu apaluh anan.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Anan douk anatalih anah nyumnah hape umu eke nebetali kot tunenek umu. Atudak kot eke nunekatamu manatimaguk elpech umu enenyi enen moneken uli. Atat douk tanubu duldulitu kot. Ali God anatalih ananu alman umu eke nupe nebenali nusuh atudak kot uli. Anudak alman douk nagak ali God wata nanahul naitak nape. Namudak ali apak manatimaguk douk manubu madukemech makli adul umu luhut anan eke nusuh atudak nebetali kot.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Douk chemnek umu agundak Pol nakli ananu nagak ali wata naitak umu ali enech chanubu cheyakas. Wakuli enech chakli, “Apak makli mumnekenyu nyugamu nyuklipapu enyebuk atin balan.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Namudak ali Pol natukemechuk natoglu nanak.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ali anam almam douk henek bilip umu Jisas ali hagipech Pol hanak. Amudak almam, ananu Daionisias. Anan douk nanu amudak nebemi almam isave howachabal hape atudak nukut Ariopagas uli atin moul. Anan nanu onok almatok chohwalok umu Damaris uli kwanu enech elpech alagun. Echech chenek bilip umu Krais ali chagipech Pol.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.