Atos 17

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hanak aliga hanak hatoglu Amfipalis aliga hanak hatoglu Apolonia. Chopuk hatukemaguk abuldak wabul ali hanak hatoglu Tesalonaika. Anatu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat douk tatau agnabuk.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ali Pol ananigamu, bieh atuh silisilih nyumneh Sabat douk wak chunek moul ehi e, anan douk nanak nawich atudak wilpat chape cheyagwleh balan atali. Nawich ali nanu echech Juda chape cheyagwleh umu God ananin balan nyetemu ananik buk uli.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ali nagamu naklipech bawogenyumu God ananin balan. Naklipech umu agundak God anatalih Krais umu chonu numnek nebehi nyih nugak ali wata chopuk nitak nupemu. Naklipech namudak nakli, “Anudak Jisas anan douk Krais, douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Enech Juda chemneken chenek bilip umu Diginali Jisas ali chagipech Pol nanu Sailas. Enech wolobaichi Grik chenek lotumu God uli chanu wolobaiwali yeguh hwakihowali almagou chopuk chagipecham.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Wakuli echech Juda chenek hinyigimu agundak wolobaichi elpech chagipech Polomimu. Ali chanak chalawali wolobaichi yowechi elpech. Echudak elpech douk chapemu chenek yowenyi ali wihlu wehlu chapemu chanaki chanope agundak abuldak wabulichi isave chanaki chowachabal chapemu. Abudak nyultab chalawali wolobaichi almam almagou chanaki chowachabal ali abuldak wabul chobluhul chahwabul umu nyihihichichi elpech cheyagwlehili o chohwalu wanohin balan uli. Ali chanak chalihi chalih Jeson ananitu wilpat chaulimu Pol nanu Sailas. Chaulimom umu chakli chugwatam ali chulawam chutoglolimu echudak wolobaichi elpech.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Chatimom wo chugwatam e ali chasuh Jeson nanu anam Kristen chalawam umu nebemumali abuldak wabul uli. Ali chohwalu chakli, “Amudak almam douk henek enenyi enen yowenyi wolobailubi walub apudak atap uli. Ali nameitu amudak hanamali abuldak apakibul wabul.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Hanaki ali Jeson nalawam hanak hape ananitu wilpat. Amam douk hablo Sisa ananin lo umu hakli ananu kipainali king chopuk nape. Hakli ananin yeul douk Jisas.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Echudak wolabaichi elpech chanu nebemumali abuldak wabul uli chemnek enyudak balan ali loguh hwonechlukech ali achape cheyagwleh nebenyi balan.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Namudak ali amudak nebemi henek Jeson nanu amudak anam hatal kot julug ali adakio hakwachiham hanak.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ali banubu ababuk wab echech Kristen chakagas Pol nanu Sailas hatukemaguk Tesalonaika hanamu Beria. Hanak hatoglu ali hanak hawich anatu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Echech Juda chape Tesalonaika uli douk wo chumnek balan namudak e, wak. Echudak chape Beria uli douk chanubu chakli chumnek amamin balan. Chemneken ali chaklimu chugamu chumneken chulikuk. Ali wihlu wehlu chape chatalih God ananin balan umu chakli chudukemech umu balan Pol naklipech enyi douk naklipech enen adulin o lohwotuhwin.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Chenek namudak ali wolobaichi Juda chenek bilip umu Diginali. Wolobaiwali yeguh hwakihowoli almagou wanu anam almam echech Grik chopuk chenek bilip.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Aliga ali echech Juda chape Tesalonaika uli achemnek umu agundak Pol naklipech God ananin balan Beria umu. Namudak ali chanaki chalaugamu almam almagou chape Beria uli chahuli echechiluh apaluh ali nyihihichich umu Pol.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Namudak ali wisnabul echech Kristen chakagas Pol naglumu yous. Sailas nanu Timoti wata hapeik Beria.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Amudak almam halau Pol uli douk hanamanu aliga hanak hatoglu nebebuli wabul Atens. Douk wata hakli hutanamomu Beria ali Pol naklipam umu huklipu Sailas uli Timoti umu wata hugipech-anali wisnabul.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ali ababuk nyultab nape natimom Atens abali, ananihw apahw douk hwanubu yowehw umu agundak natik ablabuk wabul chuknibul umu wolobaimi wo aduligeim uli e god douk echech meyoh chenekam uli.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Namudak ali nanamu wilpat douk echech Juda chape cheyagwleh balan atali ali nanu echech Juda chanu enech Grik douk chenek lotumu God uli chape chalpak balan umu God nape iluh uli. Ali wihlu wehlu nanak nanu elpech chanaki chowachabal maket uli chape cheyagwleh.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ali anam tisa omi douk hadukemu enenyi enen uli hanaki hanu Pol halpak balan. Anam douk chohwalam umu Epikurian ali anam chohwalam Stoik. Anam hakli namudak. Hakli, “Anudak neyagwleh lahahainyi balan uli douk nakli niyagwleh moneken lahahainyi balan?” Anam hakli, “Ati nakli nuklipapu balan umu anam kipahelubi walubim god, waka?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Namudak ali halau Pol haltomu anatu nukut yeulitamu Ariopagas. Atat douk anam nebemi kansolomi howachabal hapemu. Hanak hakih ali haklipanu hakli, “Apak makli mugamu mudukemech umu enyudak nupolein balan nyak nyape nyaklipech enyi.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Enen balan memnekenyu nyaklien uli, likuk apak douk wo kwalowi mumneken ati e, wak. Namudak ali apak makli mudukemu bawogenyumu enyebuk balan.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Chanatimaguk echech Atens chanu kipahelubi walubichi chanaki chanech chape abuldak wabul Atens uli, echechih nyumneh douk chakli chupe meyoh ali chunopemu chuneneyagamu nupolein balan ali chumneken.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Namudak ali Pol naitak neyotu natik amudak hadukemu enenyi enen uli atudak nukut Ariopagas ali nakli, “Ipak pape abuldak wabul Atens uli, yek yatulipamu ipak panubu dodogowipu atipamu agundak penek enenyi enen pasin umu penek lotumu.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Susubati yalahe yanak abuldak ipakibul wabul yatik enechi enech penek lotumech uli. Yalahe yanak ali yanak yogwatu enen alta douk powemu echudak penek ofamech umu. Ali enyudak alta chowemu enen balan nyakli, ‘Enyudak alta douk ananu god wo mudukemanu uli e ananin.’ Ali anabuk god douk penek lotumanu meyoh wakuli wo pudukemanu uli e, anan douk anudak nameitu yek yape yaklipepumanu.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Anudak God douk nenek apudak atap panu enechi enech chapenyup uli, anan douk nanubu Diginalimu iluh heven uli apudak atap. Ali lotuwig wilag elpech chalogumanu uli douk wo nupenyug ati e, wak.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Anan douk wak tukwahanamu enech echudak ali nuklimu enech elpech chukanu loguh chugakomanamu enech echudak e, wak. Anan yet nolukwapu yapis apak manatimaguk. Ali nagakomapu dodogowipu mape malahe ali nakapu ihechumali enechi enech manatimaguk elpech.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 God nenek atunu alman ali banatimaguk lainab elpech silisililuh yegechiweluh nenekech chaitak anudak atunu alman ananip awilop. Ali anan yet nohul abudak lainab elpech chanak ihagunmu apudak atap silisili ati chanak chape. Watak nukwalmu abudak lainab elpech silisililuh yegechiweluh e ali anatalih echechich yohleguh douk eke chunak chupe abudak amnab anan naklimu chunak chupemu. Nagilapech amnab silisili ati agundak banak beyatumu ali chanalawab batoglu echechib.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Nenek namudak umu chupe chutulugun-manu chunak aliga aliga wosik umu eke chunubu chugwatanu. Wakuli anan douk wak nupeik lougun umu apak manatimaguk atin ati e, wak.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Kobi enen elpen nyaklimu. Nyakli, ‘Anan nolukwopu yapis nenekapu mape malahe kobi nameitu mapemu.’ Kobi anam ipakimi douk hadukemech ali heyagwleh enenyi enen balan uli haklimu. Hakli, ‘Apak chopuk ananipu batowich.’”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Pol balan nyeilen nakli, “Apak mape God ananipu batowich ali kobi wata mukli anan douk nape kobi gol o silva o nape kobi anam utam umu, wak. Kobi mukli enech chadukemech uli elpech meyoh ulkwip polu ali dakio chenekanu echechis wis, wak.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Seiwak elpech watak chudukemech abali e, God douk wo niyagwleh nulikuk umu enenyi enen echech chape cheneken ababuk nyultab uli e, wak. Wakuli nameitu douk nanubu naklipapu dodogowinyi balan manatimaguk elpech mape ihalub walub uli. Nakli mukenyuk agabus yowenyi ali mutanamu mukanu apaluh anan.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Anan douk anatalih anah nyumnah hape umu eke nebetali kot tunenek umu. Atudak kot eke nunekatamu manatimaguk elpech umu enenyi enen moneken uli. Atat douk tanubu duldulitu kot. Ali God anatalih ananu alman umu eke nupe nebenali nusuh atudak kot uli. Anudak alman douk nagak ali God wata nanahul naitak nape. Namudak ali apak manatimaguk douk manubu madukemech makli adul umu luhut anan eke nusuh atudak nebetali kot.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Douk chemnek umu agundak Pol nakli ananu nagak ali wata naitak umu ali enech chanubu cheyakas. Wakuli enech chakli, “Apak makli mumnekenyu nyugamu nyuklipapu enyebuk atin balan.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Namudak ali Pol natukemechuk natoglu nanak.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ali anam almam douk henek bilip umu Jisas ali hagipech Pol hanak. Amudak almam, ananu Daionisias. Anan douk nanu amudak nebemi almam isave howachabal hape atudak nukut Ariopagas uli atin moul. Anan nanu onok almatok chohwalok umu Damaris uli kwanu enech elpech alagun. Echech chenek bilip umu Krais ali chagipech Pol.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.