Atos 17

God Ananin Balan (APEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hanak aliga hanak hatoglu Amfipalis aliga hanak hatoglu Apolonia. Chopuk hatukemaguk abuldak wabul ali hanak hatoglu Tesalonaika. Anatu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat douk tatau agnabuk.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ali Pol ananigamu, bieh atuh silisilih nyumneh Sabat douk wak chunek moul ehi e, anan douk nanak nawich atudak wilpat chape cheyagwleh balan atali. Nawich ali nanu echech Juda chape cheyagwleh umu God ananin balan nyetemu ananik buk uli.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ali nagamu naklipech bawogenyumu God ananin balan. Naklipech umu agundak God anatalih Krais umu chonu numnek nebehi nyih nugak ali wata chopuk nitak nupemu. Naklipech namudak nakli, “Anudak Jisas anan douk Krais, douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Enech Juda chemneken chenek bilip umu Diginali Jisas ali chagipech Pol nanu Sailas. Enech wolobaichi Grik chenek lotumu God uli chanu wolobaiwali yeguh hwakihowali almagou chopuk chagipecham.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Wakuli echech Juda chenek hinyigimu agundak wolobaichi elpech chagipech Polomimu. Ali chanak chalawali wolobaichi yowechi elpech. Echudak elpech douk chapemu chenek yowenyi ali wihlu wehlu chapemu chanaki chanope agundak abuldak wabulichi isave chanaki chowachabal chapemu. Abudak nyultab chalawali wolobaichi almam almagou chanaki chowachabal ali abuldak wabul chobluhul chahwabul umu nyihihichichi elpech cheyagwlehili o chohwalu wanohin balan uli. Ali chanak chalihi chalih Jeson ananitu wilpat chaulimu Pol nanu Sailas. Chaulimom umu chakli chugwatam ali chulawam chutoglolimu echudak wolobaichi elpech.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Chatimom wo chugwatam e ali chasuh Jeson nanu anam Kristen chalawam umu nebemumali abuldak wabul uli. Ali chohwalu chakli, “Amudak almam douk henek enenyi enen yowenyi wolobailubi walub apudak atap uli. Ali nameitu amudak hanamali abuldak apakibul wabul.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Hanaki ali Jeson nalawam hanak hape ananitu wilpat. Amam douk hablo Sisa ananin lo umu hakli ananu kipainali king chopuk nape. Hakli ananin yeul douk Jisas.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Echudak wolabaichi elpech chanu nebemumali abuldak wabul uli chemnek enyudak balan ali loguh hwonechlukech ali achape cheyagwleh nebenyi balan.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Namudak ali amudak nebemi henek Jeson nanu amudak anam hatal kot julug ali adakio hakwachiham hanak.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ali banubu ababuk wab echech Kristen chakagas Pol nanu Sailas hatukemaguk Tesalonaika hanamu Beria. Hanak hatoglu ali hanak hawich anatu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Echech Juda chape Tesalonaika uli douk wo chumnek balan namudak e, wak. Echudak chape Beria uli douk chanubu chakli chumnek amamin balan. Chemneken ali chaklimu chugamu chumneken chulikuk. Ali wihlu wehlu chape chatalih God ananin balan umu chakli chudukemech umu balan Pol naklipech enyi douk naklipech enen adulin o lohwotuhwin.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Chenek namudak ali wolobaichi Juda chenek bilip umu Diginali. Wolobaiwali yeguh hwakihowoli almagou wanu anam almam echech Grik chopuk chenek bilip.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Aliga ali echech Juda chape Tesalonaika uli achemnek umu agundak Pol naklipech God ananin balan Beria umu. Namudak ali chanaki chalaugamu almam almagou chape Beria uli chahuli echechiluh apaluh ali nyihihichich umu Pol.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Namudak ali wisnabul echech Kristen chakagas Pol naglumu yous. Sailas nanu Timoti wata hapeik Beria.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Amudak almam halau Pol uli douk hanamanu aliga hanak hatoglu nebebuli wabul Atens. Douk wata hakli hutanamomu Beria ali Pol naklipam umu huklipu Sailas uli Timoti umu wata hugipech-anali wisnabul.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ali ababuk nyultab nape natimom Atens abali, ananihw apahw douk hwanubu yowehw umu agundak natik ablabuk wabul chuknibul umu wolobaimi wo aduligeim uli e god douk echech meyoh chenekam uli.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Namudak ali nanamu wilpat douk echech Juda chape cheyagwleh balan atali ali nanu echech Juda chanu enech Grik douk chenek lotumu God uli chape chalpak balan umu God nape iluh uli. Ali wihlu wehlu nanak nanu elpech chanaki chowachabal maket uli chape cheyagwleh.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Ali anam tisa omi douk hadukemu enenyi enen uli hanaki hanu Pol halpak balan. Anam douk chohwalam umu Epikurian ali anam chohwalam Stoik. Anam hakli namudak. Hakli, “Anudak neyagwleh lahahainyi balan uli douk nakli niyagwleh moneken lahahainyi balan?” Anam hakli, “Ati nakli nuklipapu balan umu anam kipahelubi walubim god, waka?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Namudak ali halau Pol haltomu anatu nukut yeulitamu Ariopagas. Atat douk anam nebemi kansolomi howachabal hapemu. Hanak hakih ali haklipanu hakli, “Apak makli mugamu mudukemech umu enyudak nupolein balan nyak nyape nyaklipech enyi.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Enen balan memnekenyu nyaklien uli, likuk apak douk wo kwalowi mumneken ati e, wak. Namudak ali apak makli mudukemu bawogenyumu enyebuk balan.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Chanatimaguk echech Atens chanu kipahelubi walubichi chanaki chanech chape abuldak wabul Atens uli, echechih nyumneh douk chakli chupe meyoh ali chunopemu chuneneyagamu nupolein balan ali chumneken.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Namudak ali Pol naitak neyotu natik amudak hadukemu enenyi enen uli atudak nukut Ariopagas ali nakli, “Ipak pape abuldak wabul Atens uli, yek yatulipamu ipak panubu dodogowipu atipamu agundak penek enenyi enen pasin umu penek lotumu.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Susubati yalahe yanak abuldak ipakibul wabul yatik enechi enech penek lotumech uli. Yalahe yanak ali yanak yogwatu enen alta douk powemu echudak penek ofamech umu. Ali enyudak alta chowemu enen balan nyakli, ‘Enyudak alta douk ananu god wo mudukemanu uli e ananin.’ Ali anabuk god douk penek lotumanu meyoh wakuli wo pudukemanu uli e, anan douk anudak nameitu yek yape yaklipepumanu.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Anudak God douk nenek apudak atap panu enechi enech chapenyup uli, anan douk nanubu Diginalimu iluh heven uli apudak atap. Ali lotuwig wilag elpech chalogumanu uli douk wo nupenyug ati e, wak.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Anan douk wak tukwahanamu enech echudak ali nuklimu enech elpech chukanu loguh chugakomanamu enech echudak e, wak. Anan yet nolukwapu yapis apak manatimaguk. Ali nagakomapu dodogowipu mape malahe ali nakapu ihechumali enechi enech manatimaguk elpech.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 God nenek atunu alman ali banatimaguk lainab elpech silisililuh yegechiweluh nenekech chaitak anudak atunu alman ananip awilop. Ali anan yet nohul abudak lainab elpech chanak ihagunmu apudak atap silisili ati chanak chape. Watak nukwalmu abudak lainab elpech silisililuh yegechiweluh e ali anatalih echechich yohleguh douk eke chunak chupe abudak amnab anan naklimu chunak chupemu. Nagilapech amnab silisili ati agundak banak beyatumu ali chanalawab batoglu echechib.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Nenek namudak umu chupe chutulugun-manu chunak aliga aliga wosik umu eke chunubu chugwatanu. Wakuli anan douk wak nupeik lougun umu apak manatimaguk atin ati e, wak.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Kobi enen elpen nyaklimu. Nyakli, ‘Anan nolukwopu yapis nenekapu mape malahe kobi nameitu mapemu.’ Kobi anam ipakimi douk hadukemech ali heyagwleh enenyi enen balan uli haklimu. Hakli, ‘Apak chopuk ananipu batowich.’”
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Pol balan nyeilen nakli, “Apak mape God ananipu batowich ali kobi wata mukli anan douk nape kobi gol o silva o nape kobi anam utam umu, wak. Kobi mukli enech chadukemech uli elpech meyoh ulkwip polu ali dakio chenekanu echechis wis, wak.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Seiwak elpech watak chudukemech abali e, God douk wo niyagwleh nulikuk umu enenyi enen echech chape cheneken ababuk nyultab uli e, wak. Wakuli nameitu douk nanubu naklipapu dodogowinyi balan manatimaguk elpech mape ihalub walub uli. Nakli mukenyuk agabus yowenyi ali mutanamu mukanu apaluh anan.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Anan douk anatalih anah nyumnah hape umu eke nebetali kot tunenek umu. Atudak kot eke nunekatamu manatimaguk elpech umu enenyi enen moneken uli. Atat douk tanubu duldulitu kot. Ali God anatalih ananu alman umu eke nupe nebenali nusuh atudak kot uli. Anudak alman douk nagak ali God wata nanahul naitak nape. Namudak ali apak manatimaguk douk manubu madukemech makli adul umu luhut anan eke nusuh atudak nebetali kot.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Douk chemnek umu agundak Pol nakli ananu nagak ali wata naitak umu ali enech chanubu cheyakas. Wakuli enech chakli, “Apak makli mumnekenyu nyugamu nyuklipapu enyebuk atin balan.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Namudak ali Pol natukemechuk natoglu nanak.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ali anam almam douk henek bilip umu Jisas ali hagipech Pol hanak. Amudak almam, ananu Daionisias. Anan douk nanu amudak nebemi almam isave howachabal hape atudak nukut Ariopagas uli atin moul. Anan nanu onok almatok chohwalok umu Damaris uli kwanu enech elpech alagun. Echech chenek bilip umu Krais ali chagipech Pol.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.