Atos 15
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Anam almam hapeli nebebi enyudak provins Judia ali hanamali Antiok. Hanaki ali hape haklipu echech Kristen hakli, “Sapos ipak kobi putah yegechiweluh kobi Moses naklipechuk enyi lo nyaklimomu, God eke kobi nunolawepu putanamali pupe kalbu, wak.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Haklipech namudak ali Pol nanu Banabas hanam henechichilak ali hanam halpak nebenyi balan. Namudak ali echech God ananich elpech chatalih Banabas uli Pol hanu anam abuldak wabulimi Kristen alagun umu hunamu Jerusalem. Hunak umu hunu amam aposel uli echech Kristen echechim nebemi hiyagwleh umu enyudak nebenyi balan.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Chataliham ali chakagam hanak. Ali ababuk nyultab hawich hanak enyudak provins Finisia nyanu Sameria abali, amam douk hape haklipaguk echech Kristen umu agundak kipahechi douk echech wak Juda uli e chatanamu chakanu apaluh God umu. Chanatimaguk Kristen chemnek enyudak balan ali chenehilau chalikuk.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Hanak aliga hanak hatoglu Jerusalem ali God ananich elpech chanu echechim nebemi chanu amam aposel chanaki chakam loguh chenehilaumom. Ali heneyogomech umu enenyi enen moul douk God nohul amamis wis neneken nyatogloluli.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Wakuli enech chenek bilip ali douk chanaguk amam Farisi sik uli chaitak cheyotu ali chakli, “Echebuk kipahechi elpech douk echech wak Juda uli e, ipak imas putah echechiluh yegechiweluh ali puklipech umu chugipech lo seiwak God nakaguk Moses enyi.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Namudak ali amam aposel hanu echech Kristen echechim nebemi howachabal hape ali hape heyagwleh umu hugapech enyudak balan.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Douk heyagwleh lounyi balan umu julug ali Pita naitak neyotu nakli, “Yekipu sahlim owahlim, ipak douk padukemech. Likuk susubati douk mape ali God nakapu moul. Ali yek douk neke enyudak moul umu iklipu kipahechi ananin yopinyi balan umu chumneken ali chunek bilip umu anan.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ali God douk nadukemu manatimaguk elpech apakip ulkwip uli douk nanubu nagilapu apak Juda umu agundak anan ulkum manosuh kipahechi elpech umu. Nagilapapu umu agundak nekech ananin Michin kobi noku apak umu.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Kipahechi douk wo nugimahumech anah yah ali apak Juda nugimohumapu anah sik e, wak. Echech chenek bilipumanu. Douk namudak ali nagabeyechuk umu enenyi enen nyapenyich uli yowenyi nenekech chanubu chatoglu yopich.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Namudak ali nameitu ipak pakli pichakamu God umu moneken? Umu agundak pakli puwemeyech hevi echech chagipech Jisas ulimu. Enyudak hevi umu mugipech lo umu, apakich yamech chanu apak, nameitu douk mabilak umu minyusah mabilak mati wak.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Wakuli apak monek bilip makli Jisas nanubu nagakomapu meyoh ali God eke wata nunolawapu mutanamali mupe kalbu. Nunolawapu kobi nalik nanalau echech kipahechi elpech umu.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pita neyagwleh umu julug ali chanatimaguk chasak. Chasak ali achape chemnek Banabas nanu Pol heneyogomech balan. Heneyagamech umu enenyi enen nebenyi moul mirakel douk God nagakomom nohul amamis wis neneken nyatoglu ali kipahechi chatulin uli.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Douk heyagwleh umu julug ali Jems naitak neyagwleh nakli, “Yekipu elpech, ipak pumnek yekin balan!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon douk aneneyagu-mepamu agundak susubati God ulkum manosuh kipahechi douk echech wo Juda uli e, ali natalih enech umu chunubu chupe ananich umu.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Amam profet amamin balan douk nyatoglu adulin nyagipech enyudak balan nameitu Pita naklipapu enyi. Balan enyudak.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 God nakli, ‘Luhut yek eke wata itanamali, ali atudak Devit ananitu tatuli wilpat eke wata itahul ilatu. Enechi enech chalak wilpat umu douk ayowech ali eke wata itahul ilatu.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Yek inekech namudak umu chunatimaguk elpech douk echech wak Juda uli e eke chupe chulimu Diginali. Chanatimaguk douk yek ayanatalihech umu chupe yekich uli.’
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Seiwak Diginali nakliyuk enyudak balan ali nameitu chopuk douk nakliyen.”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Jems balan nyeilen ali nakli, “Yek yakli namudak. Yakli echebuk kipahechi douk chemnek God ananin balan ali chape chatanamu chakanu apaluh anan uli, yakli apak Juda kobi mukech nebenyi moul umu chugipech apakin lo, wak.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Wakuli munek anap chup punamech ali muklipech umu kobi chuwak kakwich mahich douk chenek ofamech choku meyoluhim god uli. Muklipech umu kobi chunasonukeh umu chuwich chutoglu hwaloh meyoh. Muklipech umu kobi chuwak mahich douk elpech chukwnich-omech meyoh chugak chutahech uli. Ali chopuk muklipech umu kobi chuwak butog, wak.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Apak douk madukemech. Seiwak aliga nameitu enyudak lo seiwak God nakaguk Moses enyi douk chape chatalihen wilag apak Juda mape meyaguleh balan ogwi eheh nyumneh Sabat. Ali enyudak balan douk chaklipechen ihalub nebelubi walub.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Namudak ali amam aposel hanu chanatimaguk God ananich elpech chanu echechim nebemi chabo balan ali chakli chutalih anam almam echech yet umu hunamu Pol uli Banabas hunamu Antiok. Ali chatalih Judas douk nanahwalu enyudak enen yeul Basabas uli nanu Sailas. Amudak biam almam, amam douk heyotu halik umu echech Kristen uli.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Chataliham ali chakam apudak chup hahwop hanak. Balan nyetemu chup uli nyakli namudak. Nyakli, “Apak aposel manu echech Kristen echechipu nebepali douk ipak pohwalapamu sahlim uli monekumepagu apudak chup ipak apakipu owahlim douk ipak wo Juda uli e. Apak makli yopuhi nyumnah ipak panatimaguk pape ablabuk wabul Antiok uli panu ipak douk pape enyudak bien provins Siria uli Silisia.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Apak amemnek umu agundak anam apakim hagipech Krais uli hanaku haklipepu enen meyaluhin balan henekepu loguh hwonechlukepu ali apaluh yoweluh umu. Apak wo muklipam umu hunaku hunek enyebuk e, wak.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Memnek namudak ali mowachabal mape atugun ali manatimaguk mabo balan makli wosik umu mutalih anam almam umu hulaumepagu balan uli. Hunogu apakim elpechim Banabas uli Pol hunaku. Apak douk manubu ulkwip panohwam.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Amudak biam douk wak elgeim atimu agundak henek apakinu Diginali Jisas Krais ananin moul ali elpech chom hugak umu e, wak.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Namudak ali makagasu Sailas uli Judas hanaku. Amam eke wata huklipepu yowatog meyoh enyudak atin balan douk menyemagu chup uli.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 God ananin Michin nyanapu mape ali mabo balan makli wosik umu kobi wata muwemeyepu anabu bugab, wak. Wakuli apak makli enyudakmali kobi wata puneken, wak. Enyudakmali.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Kobi puwak kakwich mahich douk chenek ofamech choku meyoluhim god umu, kobi puwak butog, kobi puwak mahich douk chakwunich-omech meyoh chagak chatahech uli, kobi punosonukeh umu puwich putoglu hwaloh meyoh. Ipak pulipu enyudakmali pasin umu douk eke punek yopinyi. Balan enyudak atin. Yopuhi nyumnah ipak.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Chenek chup chakam hahwop ali chakagam hanamu Antiok. Hanak hatoglu ali hohwalu chanatimaguk God ananich elpech chanaki chowachabal ali hokech chup.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Douk chatalih balan cheyaten ali chanubu chenehilau. Umu moneken, enyen douk yopinyi umu nyugakomech chupe dodogowich umu bilip ali echechiluh apaluh yopuluh.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas nanu Sailas amam yet douk hatoglu profet. Ali loubamu nyultab hape haklipech wolobainyi yopinyi balan echech chagipech Krais uli ali chatoglu dodogowich umu bilip.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Douk hape anabu nyultab Antiok umu julug ali echech Kristen chenemom gude ali wata chakagam hatanamu hanamu echebuk douk chakagam hanakili. [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Wakuli Sailas wata chopuk nakli nupeik Antiok]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ali Banabas uli Pol douk hape Antiok. Hanu wolobaichi chape chenek moul umu chaklipu echech chape Antiok uli Kristen umu God ananin balan chaklipech ali chenek skulumech umu chadukemen kalbu.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Eneh nyumneh hanak hadiyuk ali Pol naklipu Banabas nakli, “Wata wutanamomu blanatimaguk nebelubi walub douk likuk wanak waklipechuk Diginali ananin balan alubi. Wunak ali wutik ohwakich elpech echech Kristen, umu echech eke chape kalbamu echechin bilip waka malmu.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banabas nemnek namudak ali nakli Jon Mak alagun nunamom hunak.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Wakuli Pol nakli wak umu hulawanu hunak umu. Umu moneken, likuk halawanu hanak ali wak nunom hupe aliga moul nyutuh dakio hutanamali e, wak. Wakuli natukemomuk enyudak provins Pamfilia natanamali.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Douk henechichilak aliga aliga ali heneyaisumu. Banabas nalau Mak halau kolohuk hanamu enyudak ailan Saipras.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ali Pol natalih Sailas nanamanu hanak. Hanak ali echech Kristen chaklipam chakli, “Wosik, God eke nupemu nugakomepu meyoh.”
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Hawich hanak enyudak provins Siria uli Silisia ali Pol nape naklipaguk God ananich elpech anan God ananin balan umu chupe dodogowich umu bilip.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.