Atos 15

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anam almam hapeli nebebi enyudak provins Judia ali hanamali Antiok. Hanaki ali hape haklipu echech Kristen hakli, “Sapos ipak kobi putah yegechiweluh kobi Moses naklipechuk enyi lo nyaklimomu, God eke kobi nunolawepu putanamali pupe kalbu, wak.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Haklipech namudak ali Pol nanu Banabas hanam henechichilak ali hanam halpak nebenyi balan. Namudak ali echech God ananich elpech chatalih Banabas uli Pol hanu anam abuldak wabulimi Kristen alagun umu hunamu Jerusalem. Hunak umu hunu amam aposel uli echech Kristen echechim nebemi hiyagwleh umu enyudak nebenyi balan.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Chataliham ali chakagam hanak. Ali ababuk nyultab hawich hanak enyudak provins Finisia nyanu Sameria abali, amam douk hape haklipaguk echech Kristen umu agundak kipahechi douk echech wak Juda uli e chatanamu chakanu apaluh God umu. Chanatimaguk Kristen chemnek enyudak balan ali chenehilau chalikuk.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Hanak aliga hanak hatoglu Jerusalem ali God ananich elpech chanu echechim nebemi chanu amam aposel chanaki chakam loguh chenehilaumom. Ali heneyogomech umu enenyi enen moul douk God nohul amamis wis neneken nyatogloluli.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Wakuli enech chenek bilip ali douk chanaguk amam Farisi sik uli chaitak cheyotu ali chakli, “Echebuk kipahechi elpech douk echech wak Juda uli e, ipak imas putah echechiluh yegechiweluh ali puklipech umu chugipech lo seiwak God nakaguk Moses enyi.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Namudak ali amam aposel hanu echech Kristen echechim nebemi howachabal hape ali hape heyagwleh umu hugapech enyudak balan.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Douk heyagwleh lounyi balan umu julug ali Pita naitak neyotu nakli, “Yekipu sahlim owahlim, ipak douk padukemech. Likuk susubati douk mape ali God nakapu moul. Ali yek douk neke enyudak moul umu iklipu kipahechi ananin yopinyi balan umu chumneken ali chunek bilip umu anan.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ali God douk nadukemu manatimaguk elpech apakip ulkwip uli douk nanubu nagilapu apak Juda umu agundak anan ulkum manosuh kipahechi elpech umu. Nagilapapu umu agundak nekech ananin Michin kobi noku apak umu.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Kipahechi douk wo nugimahumech anah yah ali apak Juda nugimohumapu anah sik e, wak. Echech chenek bilipumanu. Douk namudak ali nagabeyechuk umu enenyi enen nyapenyich uli yowenyi nenekech chanubu chatoglu yopich.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Namudak ali nameitu ipak pakli pichakamu God umu moneken? Umu agundak pakli puwemeyech hevi echech chagipech Jisas ulimu. Enyudak hevi umu mugipech lo umu, apakich yamech chanu apak, nameitu douk mabilak umu minyusah mabilak mati wak.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Wakuli apak monek bilip makli Jisas nanubu nagakomapu meyoh ali God eke wata nunolawapu mutanamali mupe kalbu. Nunolawapu kobi nalik nanalau echech kipahechi elpech umu.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pita neyagwleh umu julug ali chanatimaguk chasak. Chasak ali achape chemnek Banabas nanu Pol heneyogomech balan. Heneyagamech umu enenyi enen nebenyi moul mirakel douk God nagakomom nohul amamis wis neneken nyatoglu ali kipahechi chatulin uli.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Douk heyagwleh umu julug ali Jems naitak neyagwleh nakli, “Yekipu elpech, ipak pumnek yekin balan!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimon douk aneneyagu-mepamu agundak susubati God ulkum manosuh kipahechi douk echech wo Juda uli e, ali natalih enech umu chunubu chupe ananich umu.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Amam profet amamin balan douk nyatoglu adulin nyagipech enyudak balan nameitu Pita naklipapu enyi. Balan enyudak.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 God nakli, ‘Luhut yek eke wata itanamali, ali atudak Devit ananitu tatuli wilpat eke wata itahul ilatu. Enechi enech chalak wilpat umu douk ayowech ali eke wata itahul ilatu.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Yek inekech namudak umu chunatimaguk elpech douk echech wak Juda uli e eke chupe chulimu Diginali. Chanatimaguk douk yek ayanatalihech umu chupe yekich uli.’
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Seiwak Diginali nakliyuk enyudak balan ali nameitu chopuk douk nakliyen.”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Jems balan nyeilen ali nakli, “Yek yakli namudak. Yakli echebuk kipahechi douk chemnek God ananin balan ali chape chatanamu chakanu apaluh anan uli, yakli apak Juda kobi mukech nebenyi moul umu chugipech apakin lo, wak.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Wakuli munek anap chup punamech ali muklipech umu kobi chuwak kakwich mahich douk chenek ofamech choku meyoluhim god uli. Muklipech umu kobi chunasonukeh umu chuwich chutoglu hwaloh meyoh. Muklipech umu kobi chuwak mahich douk elpech chukwnich-omech meyoh chugak chutahech uli. Ali chopuk muklipech umu kobi chuwak butog, wak.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Apak douk madukemech. Seiwak aliga nameitu enyudak lo seiwak God nakaguk Moses enyi douk chape chatalihen wilag apak Juda mape meyaguleh balan ogwi eheh nyumneh Sabat. Ali enyudak balan douk chaklipechen ihalub nebelubi walub.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Namudak ali amam aposel hanu chanatimaguk God ananich elpech chanu echechim nebemi chabo balan ali chakli chutalih anam almam echech yet umu hunamu Pol uli Banabas hunamu Antiok. Ali chatalih Judas douk nanahwalu enyudak enen yeul Basabas uli nanu Sailas. Amudak biam almam, amam douk heyotu halik umu echech Kristen uli.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Chataliham ali chakam apudak chup hahwop hanak. Balan nyetemu chup uli nyakli namudak. Nyakli, “Apak aposel manu echech Kristen echechipu nebepali douk ipak pohwalapamu sahlim uli monekumepagu apudak chup ipak apakipu owahlim douk ipak wo Juda uli e. Apak makli yopuhi nyumnah ipak panatimaguk pape ablabuk wabul Antiok uli panu ipak douk pape enyudak bien provins Siria uli Silisia.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Apak amemnek umu agundak anam apakim hagipech Krais uli hanaku haklipepu enen meyaluhin balan henekepu loguh hwonechlukepu ali apaluh yoweluh umu. Apak wo muklipam umu hunaku hunek enyebuk e, wak.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Memnek namudak ali mowachabal mape atugun ali manatimaguk mabo balan makli wosik umu mutalih anam almam umu hulaumepagu balan uli. Hunogu apakim elpechim Banabas uli Pol hunaku. Apak douk manubu ulkwip panohwam.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Amudak biam douk wak elgeim atimu agundak henek apakinu Diginali Jisas Krais ananin moul ali elpech chom hugak umu e, wak.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Namudak ali makagasu Sailas uli Judas hanaku. Amam eke wata huklipepu yowatog meyoh enyudak atin balan douk menyemagu chup uli.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 God ananin Michin nyanapu mape ali mabo balan makli wosik umu kobi wata muwemeyepu anabu bugab, wak. Wakuli apak makli enyudakmali kobi wata puneken, wak. Enyudakmali.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Kobi puwak kakwich mahich douk chenek ofamech choku meyoluhim god umu, kobi puwak butog, kobi puwak mahich douk chakwunich-omech meyoh chagak chatahech uli, kobi punosonukeh umu puwich putoglu hwaloh meyoh. Ipak pulipu enyudakmali pasin umu douk eke punek yopinyi. Balan enyudak atin. Yopuhi nyumnah ipak.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Chenek chup chakam hahwop ali chakagam hanamu Antiok. Hanak hatoglu ali hohwalu chanatimaguk God ananich elpech chanaki chowachabal ali hokech chup.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Douk chatalih balan cheyaten ali chanubu chenehilau. Umu moneken, enyen douk yopinyi umu nyugakomech chupe dodogowich umu bilip ali echechiluh apaluh yopuluh.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas nanu Sailas amam yet douk hatoglu profet. Ali loubamu nyultab hape haklipech wolobainyi yopinyi balan echech chagipech Krais uli ali chatoglu dodogowich umu bilip.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Douk hape anabu nyultab Antiok umu julug ali echech Kristen chenemom gude ali wata chakagam hatanamu hanamu echebuk douk chakagam hanakili. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Wakuli Sailas wata chopuk nakli nupeik Antiok]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ali Banabas uli Pol douk hape Antiok. Hanu wolobaichi chape chenek moul umu chaklipu echech chape Antiok uli Kristen umu God ananin balan chaklipech ali chenek skulumech umu chadukemen kalbu.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Eneh nyumneh hanak hadiyuk ali Pol naklipu Banabas nakli, “Wata wutanamomu blanatimaguk nebelubi walub douk likuk wanak waklipechuk Diginali ananin balan alubi. Wunak ali wutik ohwakich elpech echech Kristen, umu echech eke chape kalbamu echechin bilip waka malmu.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Banabas nemnek namudak ali nakli Jon Mak alagun nunamom hunak.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Wakuli Pol nakli wak umu hulawanu hunak umu. Umu moneken, likuk halawanu hanak ali wak nunom hupe aliga moul nyutuh dakio hutanamali e, wak. Wakuli natukemomuk enyudak provins Pamfilia natanamali.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Douk henechichilak aliga aliga ali heneyaisumu. Banabas nalau Mak halau kolohuk hanamu enyudak ailan Saipras.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ali Pol natalih Sailas nanamanu hanak. Hanak ali echech Kristen chaklipam chakli, “Wosik, God eke nupemu nugakomepu meyoh.”
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Hawich hanak enyudak provins Siria uli Silisia ali Pol nape naklipaguk God ananich elpech anan God ananin balan umu chupe dodogowich umu bilip.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.