Atos 15
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Anam almam hapeli nebebi enyudak provins Judia ali hanamali Antiok. Hanaki ali hape haklipu echech Kristen hakli, “Sapos ipak kobi putah yegechiweluh kobi Moses naklipechuk enyi lo nyaklimomu, God eke kobi nunolawepu putanamali pupe kalbu, wak.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Haklipech namudak ali Pol nanu Banabas hanam henechichilak ali hanam halpak nebenyi balan. Namudak ali echech God ananich elpech chatalih Banabas uli Pol hanu anam abuldak wabulimi Kristen alagun umu hunamu Jerusalem. Hunak umu hunu amam aposel uli echech Kristen echechim nebemi hiyagwleh umu enyudak nebenyi balan.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Chataliham ali chakagam hanak. Ali ababuk nyultab hawich hanak enyudak provins Finisia nyanu Sameria abali, amam douk hape haklipaguk echech Kristen umu agundak kipahechi douk echech wak Juda uli e chatanamu chakanu apaluh God umu. Chanatimaguk Kristen chemnek enyudak balan ali chenehilau chalikuk.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Hanak aliga hanak hatoglu Jerusalem ali God ananich elpech chanu echechim nebemi chanu amam aposel chanaki chakam loguh chenehilaumom. Ali heneyogomech umu enenyi enen moul douk God nohul amamis wis neneken nyatogloluli.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Wakuli enech chenek bilip ali douk chanaguk amam Farisi sik uli chaitak cheyotu ali chakli, “Echebuk kipahechi elpech douk echech wak Juda uli e, ipak imas putah echechiluh yegechiweluh ali puklipech umu chugipech lo seiwak God nakaguk Moses enyi.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Namudak ali amam aposel hanu echech Kristen echechim nebemi howachabal hape ali hape heyagwleh umu hugapech enyudak balan.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Douk heyagwleh lounyi balan umu julug ali Pita naitak neyotu nakli, “Yekipu sahlim owahlim, ipak douk padukemech. Likuk susubati douk mape ali God nakapu moul. Ali yek douk neke enyudak moul umu iklipu kipahechi ananin yopinyi balan umu chumneken ali chunek bilip umu anan.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ali God douk nadukemu manatimaguk elpech apakip ulkwip uli douk nanubu nagilapu apak Juda umu agundak anan ulkum manosuh kipahechi elpech umu. Nagilapapu umu agundak nekech ananin Michin kobi noku apak umu.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Kipahechi douk wo nugimahumech anah yah ali apak Juda nugimohumapu anah sik e, wak. Echech chenek bilipumanu. Douk namudak ali nagabeyechuk umu enenyi enen nyapenyich uli yowenyi nenekech chanubu chatoglu yopich.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Namudak ali nameitu ipak pakli pichakamu God umu moneken? Umu agundak pakli puwemeyech hevi echech chagipech Jisas ulimu. Enyudak hevi umu mugipech lo umu, apakich yamech chanu apak, nameitu douk mabilak umu minyusah mabilak mati wak.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Wakuli apak monek bilip makli Jisas nanubu nagakomapu meyoh ali God eke wata nunolawapu mutanamali mupe kalbu. Nunolawapu kobi nalik nanalau echech kipahechi elpech umu.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Pita neyagwleh umu julug ali chanatimaguk chasak. Chasak ali achape chemnek Banabas nanu Pol heneyogomech balan. Heneyagamech umu enenyi enen nebenyi moul mirakel douk God nagakomom nohul amamis wis neneken nyatoglu ali kipahechi chatulin uli.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Douk heyagwleh umu julug ali Jems naitak neyagwleh nakli, “Yekipu elpech, ipak pumnek yekin balan!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimon douk aneneyagu-mepamu agundak susubati God ulkum manosuh kipahechi douk echech wo Juda uli e, ali natalih enech umu chunubu chupe ananich umu.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Amam profet amamin balan douk nyatoglu adulin nyagipech enyudak balan nameitu Pita naklipapu enyi. Balan enyudak.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 God nakli, ‘Luhut yek eke wata itanamali, ali atudak Devit ananitu tatuli wilpat eke wata itahul ilatu. Enechi enech chalak wilpat umu douk ayowech ali eke wata itahul ilatu.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Yek inekech namudak umu chunatimaguk elpech douk echech wak Juda uli e eke chupe chulimu Diginali. Chanatimaguk douk yek ayanatalihech umu chupe yekich uli.’
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Seiwak Diginali nakliyuk enyudak balan ali nameitu chopuk douk nakliyen.”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Jems balan nyeilen ali nakli, “Yek yakli namudak. Yakli echebuk kipahechi douk chemnek God ananin balan ali chape chatanamu chakanu apaluh anan uli, yakli apak Juda kobi mukech nebenyi moul umu chugipech apakin lo, wak.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Wakuli munek anap chup punamech ali muklipech umu kobi chuwak kakwich mahich douk chenek ofamech choku meyoluhim god uli. Muklipech umu kobi chunasonukeh umu chuwich chutoglu hwaloh meyoh. Muklipech umu kobi chuwak mahich douk elpech chukwnich-omech meyoh chugak chutahech uli. Ali chopuk muklipech umu kobi chuwak butog, wak.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Apak douk madukemech. Seiwak aliga nameitu enyudak lo seiwak God nakaguk Moses enyi douk chape chatalihen wilag apak Juda mape meyaguleh balan ogwi eheh nyumneh Sabat. Ali enyudak balan douk chaklipechen ihalub nebelubi walub.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Namudak ali amam aposel hanu chanatimaguk God ananich elpech chanu echechim nebemi chabo balan ali chakli chutalih anam almam echech yet umu hunamu Pol uli Banabas hunamu Antiok. Ali chatalih Judas douk nanahwalu enyudak enen yeul Basabas uli nanu Sailas. Amudak biam almam, amam douk heyotu halik umu echech Kristen uli.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Chataliham ali chakam apudak chup hahwop hanak. Balan nyetemu chup uli nyakli namudak. Nyakli, “Apak aposel manu echech Kristen echechipu nebepali douk ipak pohwalapamu sahlim uli monekumepagu apudak chup ipak apakipu owahlim douk ipak wo Juda uli e. Apak makli yopuhi nyumnah ipak panatimaguk pape ablabuk wabul Antiok uli panu ipak douk pape enyudak bien provins Siria uli Silisia.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Apak amemnek umu agundak anam apakim hagipech Krais uli hanaku haklipepu enen meyaluhin balan henekepu loguh hwonechlukepu ali apaluh yoweluh umu. Apak wo muklipam umu hunaku hunek enyebuk e, wak.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Memnek namudak ali mowachabal mape atugun ali manatimaguk mabo balan makli wosik umu mutalih anam almam umu hulaumepagu balan uli. Hunogu apakim elpechim Banabas uli Pol hunaku. Apak douk manubu ulkwip panohwam.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Amudak biam douk wak elgeim atimu agundak henek apakinu Diginali Jisas Krais ananin moul ali elpech chom hugak umu e, wak.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Namudak ali makagasu Sailas uli Judas hanaku. Amam eke wata huklipepu yowatog meyoh enyudak atin balan douk menyemagu chup uli.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 God ananin Michin nyanapu mape ali mabo balan makli wosik umu kobi wata muwemeyepu anabu bugab, wak. Wakuli apak makli enyudakmali kobi wata puneken, wak. Enyudakmali.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Kobi puwak kakwich mahich douk chenek ofamech choku meyoluhim god umu, kobi puwak butog, kobi puwak mahich douk chakwunich-omech meyoh chagak chatahech uli, kobi punosonukeh umu puwich putoglu hwaloh meyoh. Ipak pulipu enyudakmali pasin umu douk eke punek yopinyi. Balan enyudak atin. Yopuhi nyumnah ipak.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Chenek chup chakam hahwop ali chakagam hanamu Antiok. Hanak hatoglu ali hohwalu chanatimaguk God ananich elpech chanaki chowachabal ali hokech chup.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Douk chatalih balan cheyaten ali chanubu chenehilau. Umu moneken, enyen douk yopinyi umu nyugakomech chupe dodogowich umu bilip ali echechiluh apaluh yopuluh.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas nanu Sailas amam yet douk hatoglu profet. Ali loubamu nyultab hape haklipech wolobainyi yopinyi balan echech chagipech Krais uli ali chatoglu dodogowich umu bilip.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Douk hape anabu nyultab Antiok umu julug ali echech Kristen chenemom gude ali wata chakagam hatanamu hanamu echebuk douk chakagam hanakili. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Wakuli Sailas wata chopuk nakli nupeik Antiok]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ali Banabas uli Pol douk hape Antiok. Hanu wolobaichi chape chenek moul umu chaklipu echech chape Antiok uli Kristen umu God ananin balan chaklipech ali chenek skulumech umu chadukemen kalbu.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Eneh nyumneh hanak hadiyuk ali Pol naklipu Banabas nakli, “Wata wutanamomu blanatimaguk nebelubi walub douk likuk wanak waklipechuk Diginali ananin balan alubi. Wunak ali wutik ohwakich elpech echech Kristen, umu echech eke chape kalbamu echechin bilip waka malmu.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Banabas nemnek namudak ali nakli Jon Mak alagun nunamom hunak.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Wakuli Pol nakli wak umu hulawanu hunak umu. Umu moneken, likuk halawanu hanak ali wak nunom hupe aliga moul nyutuh dakio hutanamali e, wak. Wakuli natukemomuk enyudak provins Pamfilia natanamali.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Douk henechichilak aliga aliga ali heneyaisumu. Banabas nalau Mak halau kolohuk hanamu enyudak ailan Saipras.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ali Pol natalih Sailas nanamanu hanak. Hanak ali echech Kristen chaklipam chakli, “Wosik, God eke nupemu nugakomepu meyoh.”
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Hawich hanak enyudak provins Siria uli Silisia ali Pol nape naklipaguk God ananich elpech anan God ananin balan umu chupe dodogowich umu bilip.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.