Atos 15

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anam almam hapeli nebebi enyudak provins Judia ali hanamali Antiok. Hanaki ali hape haklipu echech Kristen hakli, “Sapos ipak kobi putah yegechiweluh kobi Moses naklipechuk enyi lo nyaklimomu, God eke kobi nunolawepu putanamali pupe kalbu, wak.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Haklipech namudak ali Pol nanu Banabas hanam henechichilak ali hanam halpak nebenyi balan. Namudak ali echech God ananich elpech chatalih Banabas uli Pol hanu anam abuldak wabulimi Kristen alagun umu hunamu Jerusalem. Hunak umu hunu amam aposel uli echech Kristen echechim nebemi hiyagwleh umu enyudak nebenyi balan.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Chataliham ali chakagam hanak. Ali ababuk nyultab hawich hanak enyudak provins Finisia nyanu Sameria abali, amam douk hape haklipaguk echech Kristen umu agundak kipahechi douk echech wak Juda uli e chatanamu chakanu apaluh God umu. Chanatimaguk Kristen chemnek enyudak balan ali chenehilau chalikuk.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Hanak aliga hanak hatoglu Jerusalem ali God ananich elpech chanu echechim nebemi chanu amam aposel chanaki chakam loguh chenehilaumom. Ali heneyogomech umu enenyi enen moul douk God nohul amamis wis neneken nyatogloluli.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Wakuli enech chenek bilip ali douk chanaguk amam Farisi sik uli chaitak cheyotu ali chakli, “Echebuk kipahechi elpech douk echech wak Juda uli e, ipak imas putah echechiluh yegechiweluh ali puklipech umu chugipech lo seiwak God nakaguk Moses enyi.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Namudak ali amam aposel hanu echech Kristen echechim nebemi howachabal hape ali hape heyagwleh umu hugapech enyudak balan.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Douk heyagwleh lounyi balan umu julug ali Pita naitak neyotu nakli, “Yekipu sahlim owahlim, ipak douk padukemech. Likuk susubati douk mape ali God nakapu moul. Ali yek douk neke enyudak moul umu iklipu kipahechi ananin yopinyi balan umu chumneken ali chunek bilip umu anan.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ali God douk nadukemu manatimaguk elpech apakip ulkwip uli douk nanubu nagilapu apak Juda umu agundak anan ulkum manosuh kipahechi elpech umu. Nagilapapu umu agundak nekech ananin Michin kobi noku apak umu.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Kipahechi douk wo nugimahumech anah yah ali apak Juda nugimohumapu anah sik e, wak. Echech chenek bilipumanu. Douk namudak ali nagabeyechuk umu enenyi enen nyapenyich uli yowenyi nenekech chanubu chatoglu yopich.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Namudak ali nameitu ipak pakli pichakamu God umu moneken? Umu agundak pakli puwemeyech hevi echech chagipech Jisas ulimu. Enyudak hevi umu mugipech lo umu, apakich yamech chanu apak, nameitu douk mabilak umu minyusah mabilak mati wak.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Wakuli apak monek bilip makli Jisas nanubu nagakomapu meyoh ali God eke wata nunolawapu mutanamali mupe kalbu. Nunolawapu kobi nalik nanalau echech kipahechi elpech umu.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Pita neyagwleh umu julug ali chanatimaguk chasak. Chasak ali achape chemnek Banabas nanu Pol heneyogomech balan. Heneyagamech umu enenyi enen nebenyi moul mirakel douk God nagakomom nohul amamis wis neneken nyatoglu ali kipahechi chatulin uli.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Douk heyagwleh umu julug ali Jems naitak neyagwleh nakli, “Yekipu elpech, ipak pumnek yekin balan!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimon douk aneneyagu-mepamu agundak susubati God ulkum manosuh kipahechi douk echech wo Juda uli e, ali natalih enech umu chunubu chupe ananich umu.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Amam profet amamin balan douk nyatoglu adulin nyagipech enyudak balan nameitu Pita naklipapu enyi. Balan enyudak.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 God nakli, ‘Luhut yek eke wata itanamali, ali atudak Devit ananitu tatuli wilpat eke wata itahul ilatu. Enechi enech chalak wilpat umu douk ayowech ali eke wata itahul ilatu.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Yek inekech namudak umu chunatimaguk elpech douk echech wak Juda uli e eke chupe chulimu Diginali. Chanatimaguk douk yek ayanatalihech umu chupe yekich uli.’
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Seiwak Diginali nakliyuk enyudak balan ali nameitu chopuk douk nakliyen.”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Jems balan nyeilen ali nakli, “Yek yakli namudak. Yakli echebuk kipahechi douk chemnek God ananin balan ali chape chatanamu chakanu apaluh anan uli, yakli apak Juda kobi mukech nebenyi moul umu chugipech apakin lo, wak.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Wakuli munek anap chup punamech ali muklipech umu kobi chuwak kakwich mahich douk chenek ofamech choku meyoluhim god uli. Muklipech umu kobi chunasonukeh umu chuwich chutoglu hwaloh meyoh. Muklipech umu kobi chuwak mahich douk elpech chukwnich-omech meyoh chugak chutahech uli. Ali chopuk muklipech umu kobi chuwak butog, wak.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Apak douk madukemech. Seiwak aliga nameitu enyudak lo seiwak God nakaguk Moses enyi douk chape chatalihen wilag apak Juda mape meyaguleh balan ogwi eheh nyumneh Sabat. Ali enyudak balan douk chaklipechen ihalub nebelubi walub.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Namudak ali amam aposel hanu chanatimaguk God ananich elpech chanu echechim nebemi chabo balan ali chakli chutalih anam almam echech yet umu hunamu Pol uli Banabas hunamu Antiok. Ali chatalih Judas douk nanahwalu enyudak enen yeul Basabas uli nanu Sailas. Amudak biam almam, amam douk heyotu halik umu echech Kristen uli.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Chataliham ali chakam apudak chup hahwop hanak. Balan nyetemu chup uli nyakli namudak. Nyakli, “Apak aposel manu echech Kristen echechipu nebepali douk ipak pohwalapamu sahlim uli monekumepagu apudak chup ipak apakipu owahlim douk ipak wo Juda uli e. Apak makli yopuhi nyumnah ipak panatimaguk pape ablabuk wabul Antiok uli panu ipak douk pape enyudak bien provins Siria uli Silisia.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Apak amemnek umu agundak anam apakim hagipech Krais uli hanaku haklipepu enen meyaluhin balan henekepu loguh hwonechlukepu ali apaluh yoweluh umu. Apak wo muklipam umu hunaku hunek enyebuk e, wak.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Memnek namudak ali mowachabal mape atugun ali manatimaguk mabo balan makli wosik umu mutalih anam almam umu hulaumepagu balan uli. Hunogu apakim elpechim Banabas uli Pol hunaku. Apak douk manubu ulkwip panohwam.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Amudak biam douk wak elgeim atimu agundak henek apakinu Diginali Jisas Krais ananin moul ali elpech chom hugak umu e, wak.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Namudak ali makagasu Sailas uli Judas hanaku. Amam eke wata huklipepu yowatog meyoh enyudak atin balan douk menyemagu chup uli.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 God ananin Michin nyanapu mape ali mabo balan makli wosik umu kobi wata muwemeyepu anabu bugab, wak. Wakuli apak makli enyudakmali kobi wata puneken, wak. Enyudakmali.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Kobi puwak kakwich mahich douk chenek ofamech choku meyoluhim god umu, kobi puwak butog, kobi puwak mahich douk chakwunich-omech meyoh chagak chatahech uli, kobi punosonukeh umu puwich putoglu hwaloh meyoh. Ipak pulipu enyudakmali pasin umu douk eke punek yopinyi. Balan enyudak atin. Yopuhi nyumnah ipak.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Chenek chup chakam hahwop ali chakagam hanamu Antiok. Hanak hatoglu ali hohwalu chanatimaguk God ananich elpech chanaki chowachabal ali hokech chup.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Douk chatalih balan cheyaten ali chanubu chenehilau. Umu moneken, enyen douk yopinyi umu nyugakomech chupe dodogowich umu bilip ali echechiluh apaluh yopuluh.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas nanu Sailas amam yet douk hatoglu profet. Ali loubamu nyultab hape haklipech wolobainyi yopinyi balan echech chagipech Krais uli ali chatoglu dodogowich umu bilip.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Douk hape anabu nyultab Antiok umu julug ali echech Kristen chenemom gude ali wata chakagam hatanamu hanamu echebuk douk chakagam hanakili. [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Wakuli Sailas wata chopuk nakli nupeik Antiok]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ali Banabas uli Pol douk hape Antiok. Hanu wolobaichi chape chenek moul umu chaklipu echech chape Antiok uli Kristen umu God ananin balan chaklipech ali chenek skulumech umu chadukemen kalbu.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Eneh nyumneh hanak hadiyuk ali Pol naklipu Banabas nakli, “Wata wutanamomu blanatimaguk nebelubi walub douk likuk wanak waklipechuk Diginali ananin balan alubi. Wunak ali wutik ohwakich elpech echech Kristen, umu echech eke chape kalbamu echechin bilip waka malmu.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Banabas nemnek namudak ali nakli Jon Mak alagun nunamom hunak.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Wakuli Pol nakli wak umu hulawanu hunak umu. Umu moneken, likuk halawanu hanak ali wak nunom hupe aliga moul nyutuh dakio hutanamali e, wak. Wakuli natukemomuk enyudak provins Pamfilia natanamali.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Douk henechichilak aliga aliga ali heneyaisumu. Banabas nalau Mak halau kolohuk hanamu enyudak ailan Saipras.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ali Pol natalih Sailas nanamanu hanak. Hanak ali echech Kristen chaklipam chakli, “Wosik, God eke nupemu nugakomepu meyoh.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Hawich hanak enyudak provins Siria uli Silisia ali Pol nape naklipaguk God ananich elpech anan God ananin balan umu chupe dodogowich umu bilip.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.