Atos 13

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anam profet hanu tisomi douk hanu echech God ananich elpech chape abuldak wabul Antiok. Amamich yeguh echudak, Banabas uli Simion. Simion ananin enyudak enen yeul douk Naisa. Ananu Lusias douk nanaki nebebuli wabul Sairini uli. Ananu Maneyen. Anan douk anudak nebenalimu gavman uli Herot ananich mamechich chalawanu nanech nape uli. Ali ananu douk Sol.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Anabu nyultab ali echech chenek tambumu kakwich ali chape chenek beten atin. Chenek namudak ali God ananin Michin nyaklipech nyakli, “Putalih Banabas nunu Sol umu hunak hunek enyudak moul douk yohwalam umu huneken uli.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Namudak ali chenek tambumu kakwich chape meyoh ali chape chenek beten chasolik God umu nugakomom. Chowemeyam wis ali chakagam hanak.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 God ananin Michin nyohul Banabas nanu Sol ali nyakagam hanamu Selusia. Habih agnabuk ali halau kolohuk hanamu enyudak ailan yeulinyumu Saipras.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Aliga douk hanak hatoglu Salamis ali hape haklipech God ananin balan gani numun echech Juda echechig chape cheyagwleh balanyogwi wilag. Jon Mak douk nanamom umu nugakomom umu moul.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Haitak hawich hanak wolobailubi walub enyudak ailan ali hablo hanak hatoglu Pefos. Hatoglu Pefos ali hogwatu ananu alman chohwalanamu Ba-Jisas uli. Anan douk ananu echech Juda echechinu nenek lohumech uli profet. Ali isave napemu nenek ouluh hlanu enenyi enen marila uli.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Anudak alman Ba-Jisas douk nanu ananu nebenalimu gavman umu enyudak ailan uli hape. Ananin yeul Sesias Polas. Anan douk nadukemu enenyi enen uli. Ali nasolik Banabas uli Sol umu hunaki hutulunu. Umu moneken, anan nakli numnek God ananin balan.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Wakuli anudak alman Elimas nape nablomom balan. Anan douk anudak alman douk napemu nenek ouluh hlanu enenyi enen marila uli. Ali chowanamu ananin yeul umu echech Grik echechin balan ali chohwalanu Elimas. Elimas nechakomech umu nakli nuwanamaguk Sesias Polas umu anan kobi nusuh Diginali ananin balan nugipechen, wak.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Wakuli Sol, enyudak enen yeul chohwalanamu Pol uli nanubu nalau God ananin Michin nyapenyunu kalbu ali natulunu duk Elimas.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Ali naklipanu nakli, “Satan ananinu nuganinu! Nyak nyanubu nyenek biruamu ihenyumali yopinyi pasin. Nyanubu chukninyamu ihenyumali chenek lohumech umu pasin nyanu ihenyumali yowenyi pasin. Nyak nyape nyabilak umu nyuwanamu God ananin aduligeinyi balan umu nyutoglu lohwotuhwin. Ati nyak eke nyakli wak umu nyutukemenyuk enyudak pasin, waka?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ali mnek! Nameitu Diginali eke nenyu ali nyakis nabes eke sichuk. Nyumnegwih eke kobi nyutulih ali eke nyupe namudak atimu eneh nyumneh.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Douk nape nebenalimu gavman umu enyudak ailan uli natik enyudak ali nenek bilip umu Diginali. Loguh hwanubu hwonechlukanu umu Diginali ananin balan douk Pol nanu Banabas heyagwlehen uli.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pol nanu amabuk heilanu uli hatukemaguk Pefos halau kolohuk hanak hatoglu wabul yeulibulmu Perga. Abuldak wabul douk blape enyudak provins Pamfilia. Wakuli Jon wata natukemomuk natanamomu Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Amam hatukemaguk Perga ali hanak hatoglu Antiok. Antiok douk blape enyudak provins yeulinyumu Pisidia. Aliga ahudak nyumnah Sabat douk echech Juda wo chunek moul ahi e hanak hatogloli, ali hanak hawich hape atudak wilpat douk echech Juda chape cheyagwleh balan atali.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Hawich hape ali nebemumali atudak wilpat uli hatalih God ananin lo seiwak nakaguk Moses enyimu julug ali hatalih enen balan alagun douk seiwak amam profet henyemaguk uli. Douk haklipech balan umu julug ali henekumom balan Pol nanu Banabas. Balan enyudak Hakli, “Sahlim, ipak enen balan umu pakli puklipech umu chupe dodogowich umu, apak wosik makli punaki puklipechen nameitu.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Hemnek namudak ali Pol naitak neyotu noulumech wis ali anape naklipech. Nakli, “Ipak Isrel panu ipak panatimaguk kipehepali douk penek lotumu God uli, ipak pumnek yekin balan.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Echech Isrel chenek lotumanaluli God natalih apakich yamech ali abudak nyultab chanak chape kipaibi amnab Isip abali, anan douk nenekech chanubu chatoglu wolobaichi meyoh. Chape agnabuk aliga anan douk nanubu dodogowinu atunu uli, ali nalawech chatukemaguk Isip chanaki.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Chanaki chanak chape wohigunmu elpech wak umu ali anan nape nagakomech. Echech chakli wakanu chechageik ananin balan, wakuli anan nanech nape nagakomech umu 40-poleich yohleguh.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Nechagiyuk 7-poleib nebebi lainab elpech abudak amnab Kenan ali nekech amnab ananich elpech echech Isrel cheneglemob.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Enyudak nyanatimaguk douk nyatoglu ati halakatimu wolobaichi 450-poleich yohleguh. Enyudak nyanakuk ali nenekumech nebemi almam umu hunek lukautumech uli. Nebemi henek lukautumech aliga anudak profet Samyuel naitak.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Ali abudak nyultab chaklipu Samyuel umu nunekumech ananu king abali, God natalihumech Kis ananinu nuganinu chohwalanamu Sol uli natoglu echechinu king. Nape king umu 40-poleich yohleguh. Anudak alman king Sol douk naitak apudak Bensamin ananip awilop.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Wakuli God nenek julugumaguk Sol ali nenek Devit nape echechinu king. Balan God naklipu elpech umu chudukemu Devit umu douk enyudak. Nakli, ‘Yek ayagwatu Jesi ananinu nuganinu Devit. Yek yanubu ulkum manubu manohwanu ali anan eke nunek ihenyumali moul douk yek iklipanamu nuneken uli.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ali God nenek enyudak moul nyatoglu kobi seiwak nakli adulin atinyi balan umu eke nuneken nyutogloluli. Apudak atup Devit ananip awilop panak aliga God natalih Jisas umu nunolau apak elpech mutanamomu God ali mupe kalbu. Natalihanu ali nakaganu nanamali Isrel.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Jisas wata nutoglu e ali Jon nenek baptaisumech uli nape naklipech balan chanatimaguk echech Isrel. Naklipech umu chukenyuk agabus yowenyi, chutanamu chukanu apaluh God ali chunek baptais.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jon halakatimu niyatak ananin moul ali naklipech nakli, ‘Ipak pakli yek meiweli? Yek wak anudak alman douk pape patulugun umu eke nutogloluli e, wak. Wakuli mnek! Alman pape patulugun-manu uli eke yek iyatak yekin moul umu julug, ali anan eke adakio nutoglu. Ali yek douk wo nebewelimu ikwechih nadululuh ananiyu su e, wak. Anan douk nanubu nebenali alman.’”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Pol balan nyeilen nape naklipech nakli, “Ipak Isrel yekipu sahlim owahlim douk Ebraham nohwalepamu yamem uli panu kipahepali penek lotumu God uli, enyudak balan umu God nunolawapu mutanamali mupe kalbamu douk aneneken nyanamali apak manatimaguk.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Chape Jerusalem uli almam almagou chanu echechim nebemi wak chudukemech umu anan douk nanakumali nugakomech ali wata nunolawech uli e, wak. Echechip ulkwip wak pugamu pulomen kalbu e enyudak balan seiwak amam profet henyemaguk ali chape chatalihen eheh nyumneh Sabat douk echech Juda moul wak chape meyoh ehi. Wakuli chenek amamim balan nyatoglu adulin umu chabo Jisas nagak umu.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Wak chugwatu enen yowenyi e douk neneken umu eke chonu nugakumenyi, wak. Wakuli chasolik Pailat umu nonu nugak.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Douk chenek enenyi enen moul likuk amam profet henyemaguk God ananik buk uli balan nyaklimu eke chuneken-umanu uli umu julug, ali chobleyanali lowag kruse chanak chanalaguk onohw hulupihw.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Wakuli God wata nolukwanu yapis ali wata naitaki.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ali wolobaihi nyumneh natoglomu amabuk almam douk hapeli Galili heilanu hanamu Jerusalem uli. Natoglomom ali hatulunu. Ali nameitu amabuk almam douk hape haklipapu ananin balan apak Isrel.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Ali ohwak douk enyudak wanakumali wuklipepu enyudak yopinyi balan. Balan enyudak. Enyudak moul seiwak God naklipech enen adulin atinyi balan apakich yamech umu eke nuneken-umech uli douk enyudak
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 neneken umu nugakomu apak echechipu batowich. Umu agundak Jisas nagak ali wata nanahul naitakimu. Balan nyetemu God ananik buk song uli douk nyetemu namba 2 song. Balan enyudak, ‘Nyak yekinyu Nuganinu. Doumeih yek ayatoglu nyakiwe Aninu.’
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Balan douk God nakliyen umu eke nuhul Jisas nitaki ali kobi nunubu nutalamu douk enyudak. Nakli, ‘Yek eke ikepu enech chanubu yopiyopichi echudak kobi likuk yaklipanu adulin atinyi balan Devit umu eke ikaneyech uli. Ali echudak adul eke chutoglu kobi yek yakli adulin atinyi balan umu.’
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Namudak ali enen balan alagun nyetemu song buk uli nyakli namudak. Nyakli, ‘Nyak eke kobi nyunek nyakinu yopunali alman nasuh nyakin moul uli nunubu nugak nutalaguk, wak.’
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Apak manatimaguk douk madukemech. King Devit napeyehi nyumneh, anan douk nagipech God nakli enyi atin ali nagak. Nagak douk chanugamanu halakatimu chanugamu ananim yamem umu ali natalu.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Wakuli anudak alman douk nagak ali God wata nanahul naitakili douk wak nutalu e.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Namudak ali sahlim owahlim, ohwak wakli ipak punatimaguk pugamu pudukemech. Ohwak waklipepu balan namudak. Wakli anudak almam Jisas deke wosik nugakomepu nunekuk ipakin digin chokwin peneken uli yowenyi.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Lo seiwak God nakaguk Moses enyi deke kobi nyunekuk ipakin yowenyi ali God nutulipu nuhwalepu duldulipali elpech, wak. Wakuli chanatimaguk elpech chenek bilip umu anudak alman Jisas uli, God douk nohwalech duldulichi elpech.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ali ipak punenek yologimu enyudak seiwak amam profet haklienyuk uli umu kobi nyutoglomepu, wak. Balan enyudak.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Hakli, ‘Ipak peyagwleh enenyi enen yowenyimu God ananin balan uli, ipak putulugun pugugaku pupe ali pugak! Yek yenek enen moul ehudak nyumneh ipak papeyeh uli. Ali enen elpen nyukli nyuneyaga-mepamu enyudak moul douk yek eke ineken ulile, ipak deke kobi pukli adulin, wak.’”
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Pol nanu Banabas hatukemaguk atudak wilpat hape hatoglu aduk ali echech almam almagou chaklipam umu wata hunaki ahudak anah nyumnah Sabat douk echech Juda chape meyoh ahi ali hugamu huklipech enyudak atin balan.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Douk chatukemaguk wilpat chatoglu aduk ali wolobaichi Juda chanu kipahechi almam almagou douk chagipech echech Juda chenek lotumu uli, chanu Pol nanu Banabas chanak. Chanak ali amam hagamu haklipech balan umu hakli huhul echechiluh apaluh ali chupe dodogowich atich umu agundak God nape nagakomapu meyoh umu.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Douk aliga ahudak anah nyumnah echech Juda moul wak chupe meyoh ahi hanak hatogloli, ali halakatimu chanatimaguk elpech chape ablabuk wabul uli chanakmuali chumnek Diginali ananin balan.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Wakuli echech Juda chatik wolobaichi almam almagou chanaki chowachabal ali chenek hinyigi. Echechiluh apaluh hlanubu yoweluh ali chape chechogeik Pol naklipech enyi balan chenekanu enen enen.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Chenek namudak, wakuli Pol nanu Banabas dodogowim atum heyagwleh balan ali haklipech hakli, “Douk adul. Enyudak God ananin balan imas wulik wuklipu ipak Juda pulik. Wakuli pakenyuk agabus ali namudak douk ipak meyoh pakli ipak wo yopipalimu pupe kalbu eheh nyumneh e, wak. Namudak ali nameitu eke wutukemepaguk wunamu kipahechi, douk echech wak Juda uli e ali wuklipechen.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Umu moneken, Diginali douk naklipapu dodogowinyi balan namudak, nakli, ‘Yek ayautipamu pupe kobi enen lam umu, umu kipahechi elpech eke chunatulugun umu. Umu pugakomu ihalub walubichi elpech chape apudak atap uli, ali God wata nunolawech chutanamali chupe kalbu.’”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Kipahechi elpech douk echech wak Juda uli e chemnek enyudak balan ali chenehilau. Chakli Diginali ananin balan nyanubu yopinyi. Ali echebuk douk God anatalihech umu chupe kalbu eheh nyumneh uli douk chasuh ananin balan dadag chagipechen.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ali Diginali ananin balan nyoweyeh nyanak ihalub walub blape enyebuk provins Pisidia uli.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Wakuli echech Juda chohul onou yeguh hwakihowali almagou douk wonek lotumu God uli wanu nebemumali abludak wabul uli ali nyihihichich umu Pol nanu Banabas. Achape chenekam anagu anagu ali chanalakumom hatukemaguk echechib amnab hanak.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Haitak umu hunak ali hagudupechuk ipluk amamiluh yaliluh kwakusuk ablabuk wabul Antiok ali hanamu Aikoniam. Hagudupechuk ipluk umu echech chutik ali chudukemech umu echech douk balan nyapenyich umu enyudak echech cheneken uli pasin.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Amam hanakuk, wakuli echech Antiok chagipech Jisas uli douk chanubu chalau God ananin Michin nyanubu nyapenyich kalbu ali chenehilau chalikuk.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.