Atos 13

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anam profet hanu tisomi douk hanu echech God ananich elpech chape abuldak wabul Antiok. Amamich yeguh echudak, Banabas uli Simion. Simion ananin enyudak enen yeul douk Naisa. Ananu Lusias douk nanaki nebebuli wabul Sairini uli. Ananu Maneyen. Anan douk anudak nebenalimu gavman uli Herot ananich mamechich chalawanu nanech nape uli. Ali ananu douk Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Anabu nyultab ali echech chenek tambumu kakwich ali chape chenek beten atin. Chenek namudak ali God ananin Michin nyaklipech nyakli, “Putalih Banabas nunu Sol umu hunak hunek enyudak moul douk yohwalam umu huneken uli.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Namudak ali chenek tambumu kakwich chape meyoh ali chape chenek beten chasolik God umu nugakomom. Chowemeyam wis ali chakagam hanak.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 God ananin Michin nyohul Banabas nanu Sol ali nyakagam hanamu Selusia. Habih agnabuk ali halau kolohuk hanamu enyudak ailan yeulinyumu Saipras.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Aliga douk hanak hatoglu Salamis ali hape haklipech God ananin balan gani numun echech Juda echechig chape cheyagwleh balanyogwi wilag. Jon Mak douk nanamom umu nugakomom umu moul.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Haitak hawich hanak wolobailubi walub enyudak ailan ali hablo hanak hatoglu Pefos. Hatoglu Pefos ali hogwatu ananu alman chohwalanamu Ba-Jisas uli. Anan douk ananu echech Juda echechinu nenek lohumech uli profet. Ali isave napemu nenek ouluh hlanu enenyi enen marila uli.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Anudak alman Ba-Jisas douk nanu ananu nebenalimu gavman umu enyudak ailan uli hape. Ananin yeul Sesias Polas. Anan douk nadukemu enenyi enen uli. Ali nasolik Banabas uli Sol umu hunaki hutulunu. Umu moneken, anan nakli numnek God ananin balan.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Wakuli anudak alman Elimas nape nablomom balan. Anan douk anudak alman douk napemu nenek ouluh hlanu enenyi enen marila uli. Ali chowanamu ananin yeul umu echech Grik echechin balan ali chohwalanu Elimas. Elimas nechakomech umu nakli nuwanamaguk Sesias Polas umu anan kobi nusuh Diginali ananin balan nugipechen, wak.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Wakuli Sol, enyudak enen yeul chohwalanamu Pol uli nanubu nalau God ananin Michin nyapenyunu kalbu ali natulunu duk Elimas.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Ali naklipanu nakli, “Satan ananinu nuganinu! Nyak nyanubu nyenek biruamu ihenyumali yopinyi pasin. Nyanubu chukninyamu ihenyumali chenek lohumech umu pasin nyanu ihenyumali yowenyi pasin. Nyak nyape nyabilak umu nyuwanamu God ananin aduligeinyi balan umu nyutoglu lohwotuhwin. Ati nyak eke nyakli wak umu nyutukemenyuk enyudak pasin, waka?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ali mnek! Nameitu Diginali eke nenyu ali nyakis nabes eke sichuk. Nyumnegwih eke kobi nyutulih ali eke nyupe namudak atimu eneh nyumneh.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Douk nape nebenalimu gavman umu enyudak ailan uli natik enyudak ali nenek bilip umu Diginali. Loguh hwanubu hwonechlukanu umu Diginali ananin balan douk Pol nanu Banabas heyagwlehen uli.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pol nanu amabuk heilanu uli hatukemaguk Pefos halau kolohuk hanak hatoglu wabul yeulibulmu Perga. Abuldak wabul douk blape enyudak provins Pamfilia. Wakuli Jon wata natukemomuk natanamomu Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Amam hatukemaguk Perga ali hanak hatoglu Antiok. Antiok douk blape enyudak provins yeulinyumu Pisidia. Aliga ahudak nyumnah Sabat douk echech Juda wo chunek moul ahi e hanak hatogloli, ali hanak hawich hape atudak wilpat douk echech Juda chape cheyagwleh balan atali.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Hawich hape ali nebemumali atudak wilpat uli hatalih God ananin lo seiwak nakaguk Moses enyimu julug ali hatalih enen balan alagun douk seiwak amam profet henyemaguk uli. Douk haklipech balan umu julug ali henekumom balan Pol nanu Banabas. Balan enyudak Hakli, “Sahlim, ipak enen balan umu pakli puklipech umu chupe dodogowich umu, apak wosik makli punaki puklipechen nameitu.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Hemnek namudak ali Pol naitak neyotu noulumech wis ali anape naklipech. Nakli, “Ipak Isrel panu ipak panatimaguk kipehepali douk penek lotumu God uli, ipak pumnek yekin balan.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Echech Isrel chenek lotumanaluli God natalih apakich yamech ali abudak nyultab chanak chape kipaibi amnab Isip abali, anan douk nenekech chanubu chatoglu wolobaichi meyoh. Chape agnabuk aliga anan douk nanubu dodogowinu atunu uli, ali nalawech chatukemaguk Isip chanaki.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Chanaki chanak chape wohigunmu elpech wak umu ali anan nape nagakomech. Echech chakli wakanu chechageik ananin balan, wakuli anan nanech nape nagakomech umu 40-poleich yohleguh.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Nechagiyuk 7-poleib nebebi lainab elpech abudak amnab Kenan ali nekech amnab ananich elpech echech Isrel cheneglemob.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Enyudak nyanatimaguk douk nyatoglu ati halakatimu wolobaichi 450-poleich yohleguh. Enyudak nyanakuk ali nenekumech nebemi almam umu hunek lukautumech uli. Nebemi henek lukautumech aliga anudak profet Samyuel naitak.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Ali abudak nyultab chaklipu Samyuel umu nunekumech ananu king abali, God natalihumech Kis ananinu nuganinu chohwalanamu Sol uli natoglu echechinu king. Nape king umu 40-poleich yohleguh. Anudak alman king Sol douk naitak apudak Bensamin ananip awilop.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Wakuli God nenek julugumaguk Sol ali nenek Devit nape echechinu king. Balan God naklipu elpech umu chudukemu Devit umu douk enyudak. Nakli, ‘Yek ayagwatu Jesi ananinu nuganinu Devit. Yek yanubu ulkum manubu manohwanu ali anan eke nunek ihenyumali moul douk yek iklipanamu nuneken uli.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ali God nenek enyudak moul nyatoglu kobi seiwak nakli adulin atinyi balan umu eke nuneken nyutogloluli. Apudak atup Devit ananip awilop panak aliga God natalih Jisas umu nunolau apak elpech mutanamomu God ali mupe kalbu. Natalihanu ali nakaganu nanamali Isrel.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jisas wata nutoglu e ali Jon nenek baptaisumech uli nape naklipech balan chanatimaguk echech Isrel. Naklipech umu chukenyuk agabus yowenyi, chutanamu chukanu apaluh God ali chunek baptais.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Jon halakatimu niyatak ananin moul ali naklipech nakli, ‘Ipak pakli yek meiweli? Yek wak anudak alman douk pape patulugun umu eke nutogloluli e, wak. Wakuli mnek! Alman pape patulugun-manu uli eke yek iyatak yekin moul umu julug, ali anan eke adakio nutoglu. Ali yek douk wo nebewelimu ikwechih nadululuh ananiyu su e, wak. Anan douk nanubu nebenali alman.’”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Pol balan nyeilen nape naklipech nakli, “Ipak Isrel yekipu sahlim owahlim douk Ebraham nohwalepamu yamem uli panu kipahepali penek lotumu God uli, enyudak balan umu God nunolawapu mutanamali mupe kalbamu douk aneneken nyanamali apak manatimaguk.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Chape Jerusalem uli almam almagou chanu echechim nebemi wak chudukemech umu anan douk nanakumali nugakomech ali wata nunolawech uli e, wak. Echechip ulkwip wak pugamu pulomen kalbu e enyudak balan seiwak amam profet henyemaguk ali chape chatalihen eheh nyumneh Sabat douk echech Juda moul wak chape meyoh ehi. Wakuli chenek amamim balan nyatoglu adulin umu chabo Jisas nagak umu.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Wak chugwatu enen yowenyi e douk neneken umu eke chonu nugakumenyi, wak. Wakuli chasolik Pailat umu nonu nugak.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Douk chenek enenyi enen moul likuk amam profet henyemaguk God ananik buk uli balan nyaklimu eke chuneken-umanu uli umu julug, ali chobleyanali lowag kruse chanak chanalaguk onohw hulupihw.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Wakuli God wata nolukwanu yapis ali wata naitaki.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ali wolobaihi nyumneh natoglomu amabuk almam douk hapeli Galili heilanu hanamu Jerusalem uli. Natoglomom ali hatulunu. Ali nameitu amabuk almam douk hape haklipapu ananin balan apak Isrel.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ali ohwak douk enyudak wanakumali wuklipepu enyudak yopinyi balan. Balan enyudak. Enyudak moul seiwak God naklipech enen adulin atinyi balan apakich yamech umu eke nuneken-umech uli douk enyudak
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 neneken umu nugakomu apak echechipu batowich. Umu agundak Jisas nagak ali wata nanahul naitakimu. Balan nyetemu God ananik buk song uli douk nyetemu namba 2 song. Balan enyudak, ‘Nyak yekinyu Nuganinu. Doumeih yek ayatoglu nyakiwe Aninu.’
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Balan douk God nakliyen umu eke nuhul Jisas nitaki ali kobi nunubu nutalamu douk enyudak. Nakli, ‘Yek eke ikepu enech chanubu yopiyopichi echudak kobi likuk yaklipanu adulin atinyi balan Devit umu eke ikaneyech uli. Ali echudak adul eke chutoglu kobi yek yakli adulin atinyi balan umu.’
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Namudak ali enen balan alagun nyetemu song buk uli nyakli namudak. Nyakli, ‘Nyak eke kobi nyunek nyakinu yopunali alman nasuh nyakin moul uli nunubu nugak nutalaguk, wak.’
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Apak manatimaguk douk madukemech. King Devit napeyehi nyumneh, anan douk nagipech God nakli enyi atin ali nagak. Nagak douk chanugamanu halakatimu chanugamu ananim yamem umu ali natalu.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Wakuli anudak alman douk nagak ali God wata nanahul naitakili douk wak nutalu e.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Namudak ali sahlim owahlim, ohwak wakli ipak punatimaguk pugamu pudukemech. Ohwak waklipepu balan namudak. Wakli anudak almam Jisas deke wosik nugakomepu nunekuk ipakin digin chokwin peneken uli yowenyi.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Lo seiwak God nakaguk Moses enyi deke kobi nyunekuk ipakin yowenyi ali God nutulipu nuhwalepu duldulipali elpech, wak. Wakuli chanatimaguk elpech chenek bilip umu anudak alman Jisas uli, God douk nohwalech duldulichi elpech.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ali ipak punenek yologimu enyudak seiwak amam profet haklienyuk uli umu kobi nyutoglomepu, wak. Balan enyudak.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Hakli, ‘Ipak peyagwleh enenyi enen yowenyimu God ananin balan uli, ipak putulugun pugugaku pupe ali pugak! Yek yenek enen moul ehudak nyumneh ipak papeyeh uli. Ali enen elpen nyukli nyuneyaga-mepamu enyudak moul douk yek eke ineken ulile, ipak deke kobi pukli adulin, wak.’”
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pol nanu Banabas hatukemaguk atudak wilpat hape hatoglu aduk ali echech almam almagou chaklipam umu wata hunaki ahudak anah nyumnah Sabat douk echech Juda chape meyoh ahi ali hugamu huklipech enyudak atin balan.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Douk chatukemaguk wilpat chatoglu aduk ali wolobaichi Juda chanu kipahechi almam almagou douk chagipech echech Juda chenek lotumu uli, chanu Pol nanu Banabas chanak. Chanak ali amam hagamu haklipech balan umu hakli huhul echechiluh apaluh ali chupe dodogowich atich umu agundak God nape nagakomapu meyoh umu.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Douk aliga ahudak anah nyumnah echech Juda moul wak chupe meyoh ahi hanak hatogloli, ali halakatimu chanatimaguk elpech chape ablabuk wabul uli chanakmuali chumnek Diginali ananin balan.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Wakuli echech Juda chatik wolobaichi almam almagou chanaki chowachabal ali chenek hinyigi. Echechiluh apaluh hlanubu yoweluh ali chape chechogeik Pol naklipech enyi balan chenekanu enen enen.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Chenek namudak, wakuli Pol nanu Banabas dodogowim atum heyagwleh balan ali haklipech hakli, “Douk adul. Enyudak God ananin balan imas wulik wuklipu ipak Juda pulik. Wakuli pakenyuk agabus ali namudak douk ipak meyoh pakli ipak wo yopipalimu pupe kalbu eheh nyumneh e, wak. Namudak ali nameitu eke wutukemepaguk wunamu kipahechi, douk echech wak Juda uli e ali wuklipechen.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Umu moneken, Diginali douk naklipapu dodogowinyi balan namudak, nakli, ‘Yek ayautipamu pupe kobi enen lam umu, umu kipahechi elpech eke chunatulugun umu. Umu pugakomu ihalub walubichi elpech chape apudak atap uli, ali God wata nunolawech chutanamali chupe kalbu.’”
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Kipahechi elpech douk echech wak Juda uli e chemnek enyudak balan ali chenehilau. Chakli Diginali ananin balan nyanubu yopinyi. Ali echebuk douk God anatalihech umu chupe kalbu eheh nyumneh uli douk chasuh ananin balan dadag chagipechen.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ali Diginali ananin balan nyoweyeh nyanak ihalub walub blape enyebuk provins Pisidia uli.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Wakuli echech Juda chohul onou yeguh hwakihowali almagou douk wonek lotumu God uli wanu nebemumali abludak wabul uli ali nyihihichich umu Pol nanu Banabas. Achape chenekam anagu anagu ali chanalakumom hatukemaguk echechib amnab hanak.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Haitak umu hunak ali hagudupechuk ipluk amamiluh yaliluh kwakusuk ablabuk wabul Antiok ali hanamu Aikoniam. Hagudupechuk ipluk umu echech chutik ali chudukemech umu echech douk balan nyapenyich umu enyudak echech cheneken uli pasin.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Amam hanakuk, wakuli echech Antiok chagipech Jisas uli douk chanubu chalau God ananin Michin nyanubu nyapenyich kalbu ali chenehilau chalikuk.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.