Atos 13
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Anam profet hanu tisomi douk hanu echech God ananich elpech chape abuldak wabul Antiok. Amamich yeguh echudak, Banabas uli Simion. Simion ananin enyudak enen yeul douk Naisa. Ananu Lusias douk nanaki nebebuli wabul Sairini uli. Ananu Maneyen. Anan douk anudak nebenalimu gavman uli Herot ananich mamechich chalawanu nanech nape uli. Ali ananu douk Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Anabu nyultab ali echech chenek tambumu kakwich ali chape chenek beten atin. Chenek namudak ali God ananin Michin nyaklipech nyakli, “Putalih Banabas nunu Sol umu hunak hunek enyudak moul douk yohwalam umu huneken uli.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Namudak ali chenek tambumu kakwich chape meyoh ali chape chenek beten chasolik God umu nugakomom. Chowemeyam wis ali chakagam hanak.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 God ananin Michin nyohul Banabas nanu Sol ali nyakagam hanamu Selusia. Habih agnabuk ali halau kolohuk hanamu enyudak ailan yeulinyumu Saipras.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Aliga douk hanak hatoglu Salamis ali hape haklipech God ananin balan gani numun echech Juda echechig chape cheyagwleh balanyogwi wilag. Jon Mak douk nanamom umu nugakomom umu moul.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Haitak hawich hanak wolobailubi walub enyudak ailan ali hablo hanak hatoglu Pefos. Hatoglu Pefos ali hogwatu ananu alman chohwalanamu Ba-Jisas uli. Anan douk ananu echech Juda echechinu nenek lohumech uli profet. Ali isave napemu nenek ouluh hlanu enenyi enen marila uli.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Anudak alman Ba-Jisas douk nanu ananu nebenalimu gavman umu enyudak ailan uli hape. Ananin yeul Sesias Polas. Anan douk nadukemu enenyi enen uli. Ali nasolik Banabas uli Sol umu hunaki hutulunu. Umu moneken, anan nakli numnek God ananin balan.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Wakuli anudak alman Elimas nape nablomom balan. Anan douk anudak alman douk napemu nenek ouluh hlanu enenyi enen marila uli. Ali chowanamu ananin yeul umu echech Grik echechin balan ali chohwalanu Elimas. Elimas nechakomech umu nakli nuwanamaguk Sesias Polas umu anan kobi nusuh Diginali ananin balan nugipechen, wak.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Wakuli Sol, enyudak enen yeul chohwalanamu Pol uli nanubu nalau God ananin Michin nyapenyunu kalbu ali natulunu duk Elimas.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Ali naklipanu nakli, “Satan ananinu nuganinu! Nyak nyanubu nyenek biruamu ihenyumali yopinyi pasin. Nyanubu chukninyamu ihenyumali chenek lohumech umu pasin nyanu ihenyumali yowenyi pasin. Nyak nyape nyabilak umu nyuwanamu God ananin aduligeinyi balan umu nyutoglu lohwotuhwin. Ati nyak eke nyakli wak umu nyutukemenyuk enyudak pasin, waka?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Ali mnek! Nameitu Diginali eke nenyu ali nyakis nabes eke sichuk. Nyumnegwih eke kobi nyutulih ali eke nyupe namudak atimu eneh nyumneh.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Douk nape nebenalimu gavman umu enyudak ailan uli natik enyudak ali nenek bilip umu Diginali. Loguh hwanubu hwonechlukanu umu Diginali ananin balan douk Pol nanu Banabas heyagwlehen uli.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pol nanu amabuk heilanu uli hatukemaguk Pefos halau kolohuk hanak hatoglu wabul yeulibulmu Perga. Abuldak wabul douk blape enyudak provins Pamfilia. Wakuli Jon wata natukemomuk natanamomu Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Amam hatukemaguk Perga ali hanak hatoglu Antiok. Antiok douk blape enyudak provins yeulinyumu Pisidia. Aliga ahudak nyumnah Sabat douk echech Juda wo chunek moul ahi e hanak hatogloli, ali hanak hawich hape atudak wilpat douk echech Juda chape cheyagwleh balan atali.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Hawich hape ali nebemumali atudak wilpat uli hatalih God ananin lo seiwak nakaguk Moses enyimu julug ali hatalih enen balan alagun douk seiwak amam profet henyemaguk uli. Douk haklipech balan umu julug ali henekumom balan Pol nanu Banabas. Balan enyudak Hakli, “Sahlim, ipak enen balan umu pakli puklipech umu chupe dodogowich umu, apak wosik makli punaki puklipechen nameitu.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Hemnek namudak ali Pol naitak neyotu noulumech wis ali anape naklipech. Nakli, “Ipak Isrel panu ipak panatimaguk kipehepali douk penek lotumu God uli, ipak pumnek yekin balan.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Echech Isrel chenek lotumanaluli God natalih apakich yamech ali abudak nyultab chanak chape kipaibi amnab Isip abali, anan douk nenekech chanubu chatoglu wolobaichi meyoh. Chape agnabuk aliga anan douk nanubu dodogowinu atunu uli, ali nalawech chatukemaguk Isip chanaki.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Chanaki chanak chape wohigunmu elpech wak umu ali anan nape nagakomech. Echech chakli wakanu chechageik ananin balan, wakuli anan nanech nape nagakomech umu 40-poleich yohleguh.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Nechagiyuk 7-poleib nebebi lainab elpech abudak amnab Kenan ali nekech amnab ananich elpech echech Isrel cheneglemob.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Enyudak nyanatimaguk douk nyatoglu ati halakatimu wolobaichi 450-poleich yohleguh. Enyudak nyanakuk ali nenekumech nebemi almam umu hunek lukautumech uli. Nebemi henek lukautumech aliga anudak profet Samyuel naitak.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ali abudak nyultab chaklipu Samyuel umu nunekumech ananu king abali, God natalihumech Kis ananinu nuganinu chohwalanamu Sol uli natoglu echechinu king. Nape king umu 40-poleich yohleguh. Anudak alman king Sol douk naitak apudak Bensamin ananip awilop.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Wakuli God nenek julugumaguk Sol ali nenek Devit nape echechinu king. Balan God naklipu elpech umu chudukemu Devit umu douk enyudak. Nakli, ‘Yek ayagwatu Jesi ananinu nuganinu Devit. Yek yanubu ulkum manubu manohwanu ali anan eke nunek ihenyumali moul douk yek iklipanamu nuneken uli.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ali God nenek enyudak moul nyatoglu kobi seiwak nakli adulin atinyi balan umu eke nuneken nyutogloluli. Apudak atup Devit ananip awilop panak aliga God natalih Jisas umu nunolau apak elpech mutanamomu God ali mupe kalbu. Natalihanu ali nakaganu nanamali Isrel.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jisas wata nutoglu e ali Jon nenek baptaisumech uli nape naklipech balan chanatimaguk echech Isrel. Naklipech umu chukenyuk agabus yowenyi, chutanamu chukanu apaluh God ali chunek baptais.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Jon halakatimu niyatak ananin moul ali naklipech nakli, ‘Ipak pakli yek meiweli? Yek wak anudak alman douk pape patulugun umu eke nutogloluli e, wak. Wakuli mnek! Alman pape patulugun-manu uli eke yek iyatak yekin moul umu julug, ali anan eke adakio nutoglu. Ali yek douk wo nebewelimu ikwechih nadululuh ananiyu su e, wak. Anan douk nanubu nebenali alman.’”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Pol balan nyeilen nape naklipech nakli, “Ipak Isrel yekipu sahlim owahlim douk Ebraham nohwalepamu yamem uli panu kipahepali penek lotumu God uli, enyudak balan umu God nunolawapu mutanamali mupe kalbamu douk aneneken nyanamali apak manatimaguk.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Chape Jerusalem uli almam almagou chanu echechim nebemi wak chudukemech umu anan douk nanakumali nugakomech ali wata nunolawech uli e, wak. Echechip ulkwip wak pugamu pulomen kalbu e enyudak balan seiwak amam profet henyemaguk ali chape chatalihen eheh nyumneh Sabat douk echech Juda moul wak chape meyoh ehi. Wakuli chenek amamim balan nyatoglu adulin umu chabo Jisas nagak umu.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Wak chugwatu enen yowenyi e douk neneken umu eke chonu nugakumenyi, wak. Wakuli chasolik Pailat umu nonu nugak.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Douk chenek enenyi enen moul likuk amam profet henyemaguk God ananik buk uli balan nyaklimu eke chuneken-umanu uli umu julug, ali chobleyanali lowag kruse chanak chanalaguk onohw hulupihw.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Wakuli God wata nolukwanu yapis ali wata naitaki.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ali wolobaihi nyumneh natoglomu amabuk almam douk hapeli Galili heilanu hanamu Jerusalem uli. Natoglomom ali hatulunu. Ali nameitu amabuk almam douk hape haklipapu ananin balan apak Isrel.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Ali ohwak douk enyudak wanakumali wuklipepu enyudak yopinyi balan. Balan enyudak. Enyudak moul seiwak God naklipech enen adulin atinyi balan apakich yamech umu eke nuneken-umech uli douk enyudak
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 neneken umu nugakomu apak echechipu batowich. Umu agundak Jisas nagak ali wata nanahul naitakimu. Balan nyetemu God ananik buk song uli douk nyetemu namba 2 song. Balan enyudak, ‘Nyak yekinyu Nuganinu. Doumeih yek ayatoglu nyakiwe Aninu.’
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Balan douk God nakliyen umu eke nuhul Jisas nitaki ali kobi nunubu nutalamu douk enyudak. Nakli, ‘Yek eke ikepu enech chanubu yopiyopichi echudak kobi likuk yaklipanu adulin atinyi balan Devit umu eke ikaneyech uli. Ali echudak adul eke chutoglu kobi yek yakli adulin atinyi balan umu.’
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Namudak ali enen balan alagun nyetemu song buk uli nyakli namudak. Nyakli, ‘Nyak eke kobi nyunek nyakinu yopunali alman nasuh nyakin moul uli nunubu nugak nutalaguk, wak.’
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Apak manatimaguk douk madukemech. King Devit napeyehi nyumneh, anan douk nagipech God nakli enyi atin ali nagak. Nagak douk chanugamanu halakatimu chanugamu ananim yamem umu ali natalu.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Wakuli anudak alman douk nagak ali God wata nanahul naitakili douk wak nutalu e.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Namudak ali sahlim owahlim, ohwak wakli ipak punatimaguk pugamu pudukemech. Ohwak waklipepu balan namudak. Wakli anudak almam Jisas deke wosik nugakomepu nunekuk ipakin digin chokwin peneken uli yowenyi.
38 — ausente —
39 Lo seiwak God nakaguk Moses enyi deke kobi nyunekuk ipakin yowenyi ali God nutulipu nuhwalepu duldulipali elpech, wak. Wakuli chanatimaguk elpech chenek bilip umu anudak alman Jisas uli, God douk nohwalech duldulichi elpech.
39 — ausente —
40 Ali ipak punenek yologimu enyudak seiwak amam profet haklienyuk uli umu kobi nyutoglomepu, wak. Balan enyudak.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Hakli, ‘Ipak peyagwleh enenyi enen yowenyimu God ananin balan uli, ipak putulugun pugugaku pupe ali pugak! Yek yenek enen moul ehudak nyumneh ipak papeyeh uli. Ali enen elpen nyukli nyuneyaga-mepamu enyudak moul douk yek eke ineken ulile, ipak deke kobi pukli adulin, wak.’”
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pol nanu Banabas hatukemaguk atudak wilpat hape hatoglu aduk ali echech almam almagou chaklipam umu wata hunaki ahudak anah nyumnah Sabat douk echech Juda chape meyoh ahi ali hugamu huklipech enyudak atin balan.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Douk chatukemaguk wilpat chatoglu aduk ali wolobaichi Juda chanu kipahechi almam almagou douk chagipech echech Juda chenek lotumu uli, chanu Pol nanu Banabas chanak. Chanak ali amam hagamu haklipech balan umu hakli huhul echechiluh apaluh ali chupe dodogowich atich umu agundak God nape nagakomapu meyoh umu.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Douk aliga ahudak anah nyumnah echech Juda moul wak chupe meyoh ahi hanak hatogloli, ali halakatimu chanatimaguk elpech chape ablabuk wabul uli chanakmuali chumnek Diginali ananin balan.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Wakuli echech Juda chatik wolobaichi almam almagou chanaki chowachabal ali chenek hinyigi. Echechiluh apaluh hlanubu yoweluh ali chape chechogeik Pol naklipech enyi balan chenekanu enen enen.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Chenek namudak, wakuli Pol nanu Banabas dodogowim atum heyagwleh balan ali haklipech hakli, “Douk adul. Enyudak God ananin balan imas wulik wuklipu ipak Juda pulik. Wakuli pakenyuk agabus ali namudak douk ipak meyoh pakli ipak wo yopipalimu pupe kalbu eheh nyumneh e, wak. Namudak ali nameitu eke wutukemepaguk wunamu kipahechi, douk echech wak Juda uli e ali wuklipechen.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Umu moneken, Diginali douk naklipapu dodogowinyi balan namudak, nakli, ‘Yek ayautipamu pupe kobi enen lam umu, umu kipahechi elpech eke chunatulugun umu. Umu pugakomu ihalub walubichi elpech chape apudak atap uli, ali God wata nunolawech chutanamali chupe kalbu.’”
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Kipahechi elpech douk echech wak Juda uli e chemnek enyudak balan ali chenehilau. Chakli Diginali ananin balan nyanubu yopinyi. Ali echebuk douk God anatalihech umu chupe kalbu eheh nyumneh uli douk chasuh ananin balan dadag chagipechen.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ali Diginali ananin balan nyoweyeh nyanak ihalub walub blape enyebuk provins Pisidia uli.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Wakuli echech Juda chohul onou yeguh hwakihowali almagou douk wonek lotumu God uli wanu nebemumali abludak wabul uli ali nyihihichich umu Pol nanu Banabas. Achape chenekam anagu anagu ali chanalakumom hatukemaguk echechib amnab hanak.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Haitak umu hunak ali hagudupechuk ipluk amamiluh yaliluh kwakusuk ablabuk wabul Antiok ali hanamu Aikoniam. Hagudupechuk ipluk umu echech chutik ali chudukemech umu echech douk balan nyapenyich umu enyudak echech cheneken uli pasin.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Amam hanakuk, wakuli echech Antiok chagipech Jisas uli douk chanubu chalau God ananin Michin nyanubu nyapenyich kalbu ali chenehilau chalikuk.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.