Atos 13

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anam profet hanu tisomi douk hanu echech God ananich elpech chape abuldak wabul Antiok. Amamich yeguh echudak, Banabas uli Simion. Simion ananin enyudak enen yeul douk Naisa. Ananu Lusias douk nanaki nebebuli wabul Sairini uli. Ananu Maneyen. Anan douk anudak nebenalimu gavman uli Herot ananich mamechich chalawanu nanech nape uli. Ali ananu douk Sol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Anabu nyultab ali echech chenek tambumu kakwich ali chape chenek beten atin. Chenek namudak ali God ananin Michin nyaklipech nyakli, “Putalih Banabas nunu Sol umu hunak hunek enyudak moul douk yohwalam umu huneken uli.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Namudak ali chenek tambumu kakwich chape meyoh ali chape chenek beten chasolik God umu nugakomom. Chowemeyam wis ali chakagam hanak.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 God ananin Michin nyohul Banabas nanu Sol ali nyakagam hanamu Selusia. Habih agnabuk ali halau kolohuk hanamu enyudak ailan yeulinyumu Saipras.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Aliga douk hanak hatoglu Salamis ali hape haklipech God ananin balan gani numun echech Juda echechig chape cheyagwleh balanyogwi wilag. Jon Mak douk nanamom umu nugakomom umu moul.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Haitak hawich hanak wolobailubi walub enyudak ailan ali hablo hanak hatoglu Pefos. Hatoglu Pefos ali hogwatu ananu alman chohwalanamu Ba-Jisas uli. Anan douk ananu echech Juda echechinu nenek lohumech uli profet. Ali isave napemu nenek ouluh hlanu enenyi enen marila uli.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Anudak alman Ba-Jisas douk nanu ananu nebenalimu gavman umu enyudak ailan uli hape. Ananin yeul Sesias Polas. Anan douk nadukemu enenyi enen uli. Ali nasolik Banabas uli Sol umu hunaki hutulunu. Umu moneken, anan nakli numnek God ananin balan.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Wakuli anudak alman Elimas nape nablomom balan. Anan douk anudak alman douk napemu nenek ouluh hlanu enenyi enen marila uli. Ali chowanamu ananin yeul umu echech Grik echechin balan ali chohwalanu Elimas. Elimas nechakomech umu nakli nuwanamaguk Sesias Polas umu anan kobi nusuh Diginali ananin balan nugipechen, wak.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Wakuli Sol, enyudak enen yeul chohwalanamu Pol uli nanubu nalau God ananin Michin nyapenyunu kalbu ali natulunu duk Elimas.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Ali naklipanu nakli, “Satan ananinu nuganinu! Nyak nyanubu nyenek biruamu ihenyumali yopinyi pasin. Nyanubu chukninyamu ihenyumali chenek lohumech umu pasin nyanu ihenyumali yowenyi pasin. Nyak nyape nyabilak umu nyuwanamu God ananin aduligeinyi balan umu nyutoglu lohwotuhwin. Ati nyak eke nyakli wak umu nyutukemenyuk enyudak pasin, waka?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ali mnek! Nameitu Diginali eke nenyu ali nyakis nabes eke sichuk. Nyumnegwih eke kobi nyutulih ali eke nyupe namudak atimu eneh nyumneh.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Douk nape nebenalimu gavman umu enyudak ailan uli natik enyudak ali nenek bilip umu Diginali. Loguh hwanubu hwonechlukanu umu Diginali ananin balan douk Pol nanu Banabas heyagwlehen uli.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol nanu amabuk heilanu uli hatukemaguk Pefos halau kolohuk hanak hatoglu wabul yeulibulmu Perga. Abuldak wabul douk blape enyudak provins Pamfilia. Wakuli Jon wata natukemomuk natanamomu Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Amam hatukemaguk Perga ali hanak hatoglu Antiok. Antiok douk blape enyudak provins yeulinyumu Pisidia. Aliga ahudak nyumnah Sabat douk echech Juda wo chunek moul ahi e hanak hatogloli, ali hanak hawich hape atudak wilpat douk echech Juda chape cheyagwleh balan atali.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Hawich hape ali nebemumali atudak wilpat uli hatalih God ananin lo seiwak nakaguk Moses enyimu julug ali hatalih enen balan alagun douk seiwak amam profet henyemaguk uli. Douk haklipech balan umu julug ali henekumom balan Pol nanu Banabas. Balan enyudak Hakli, “Sahlim, ipak enen balan umu pakli puklipech umu chupe dodogowich umu, apak wosik makli punaki puklipechen nameitu.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Hemnek namudak ali Pol naitak neyotu noulumech wis ali anape naklipech. Nakli, “Ipak Isrel panu ipak panatimaguk kipehepali douk penek lotumu God uli, ipak pumnek yekin balan.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Echech Isrel chenek lotumanaluli God natalih apakich yamech ali abudak nyultab chanak chape kipaibi amnab Isip abali, anan douk nenekech chanubu chatoglu wolobaichi meyoh. Chape agnabuk aliga anan douk nanubu dodogowinu atunu uli, ali nalawech chatukemaguk Isip chanaki.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Chanaki chanak chape wohigunmu elpech wak umu ali anan nape nagakomech. Echech chakli wakanu chechageik ananin balan, wakuli anan nanech nape nagakomech umu 40-poleich yohleguh.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Nechagiyuk 7-poleib nebebi lainab elpech abudak amnab Kenan ali nekech amnab ananich elpech echech Isrel cheneglemob.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Enyudak nyanatimaguk douk nyatoglu ati halakatimu wolobaichi 450-poleich yohleguh. Enyudak nyanakuk ali nenekumech nebemi almam umu hunek lukautumech uli. Nebemi henek lukautumech aliga anudak profet Samyuel naitak.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ali abudak nyultab chaklipu Samyuel umu nunekumech ananu king abali, God natalihumech Kis ananinu nuganinu chohwalanamu Sol uli natoglu echechinu king. Nape king umu 40-poleich yohleguh. Anudak alman king Sol douk naitak apudak Bensamin ananip awilop.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Wakuli God nenek julugumaguk Sol ali nenek Devit nape echechinu king. Balan God naklipu elpech umu chudukemu Devit umu douk enyudak. Nakli, ‘Yek ayagwatu Jesi ananinu nuganinu Devit. Yek yanubu ulkum manubu manohwanu ali anan eke nunek ihenyumali moul douk yek iklipanamu nuneken uli.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ali God nenek enyudak moul nyatoglu kobi seiwak nakli adulin atinyi balan umu eke nuneken nyutogloluli. Apudak atup Devit ananip awilop panak aliga God natalih Jisas umu nunolau apak elpech mutanamomu God ali mupe kalbu. Natalihanu ali nakaganu nanamali Isrel.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Jisas wata nutoglu e ali Jon nenek baptaisumech uli nape naklipech balan chanatimaguk echech Isrel. Naklipech umu chukenyuk agabus yowenyi, chutanamu chukanu apaluh God ali chunek baptais.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jon halakatimu niyatak ananin moul ali naklipech nakli, ‘Ipak pakli yek meiweli? Yek wak anudak alman douk pape patulugun umu eke nutogloluli e, wak. Wakuli mnek! Alman pape patulugun-manu uli eke yek iyatak yekin moul umu julug, ali anan eke adakio nutoglu. Ali yek douk wo nebewelimu ikwechih nadululuh ananiyu su e, wak. Anan douk nanubu nebenali alman.’”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Pol balan nyeilen nape naklipech nakli, “Ipak Isrel yekipu sahlim owahlim douk Ebraham nohwalepamu yamem uli panu kipahepali penek lotumu God uli, enyudak balan umu God nunolawapu mutanamali mupe kalbamu douk aneneken nyanamali apak manatimaguk.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Chape Jerusalem uli almam almagou chanu echechim nebemi wak chudukemech umu anan douk nanakumali nugakomech ali wata nunolawech uli e, wak. Echechip ulkwip wak pugamu pulomen kalbu e enyudak balan seiwak amam profet henyemaguk ali chape chatalihen eheh nyumneh Sabat douk echech Juda moul wak chape meyoh ehi. Wakuli chenek amamim balan nyatoglu adulin umu chabo Jisas nagak umu.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Wak chugwatu enen yowenyi e douk neneken umu eke chonu nugakumenyi, wak. Wakuli chasolik Pailat umu nonu nugak.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Douk chenek enenyi enen moul likuk amam profet henyemaguk God ananik buk uli balan nyaklimu eke chuneken-umanu uli umu julug, ali chobleyanali lowag kruse chanak chanalaguk onohw hulupihw.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Wakuli God wata nolukwanu yapis ali wata naitaki.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Ali wolobaihi nyumneh natoglomu amabuk almam douk hapeli Galili heilanu hanamu Jerusalem uli. Natoglomom ali hatulunu. Ali nameitu amabuk almam douk hape haklipapu ananin balan apak Isrel.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Ali ohwak douk enyudak wanakumali wuklipepu enyudak yopinyi balan. Balan enyudak. Enyudak moul seiwak God naklipech enen adulin atinyi balan apakich yamech umu eke nuneken-umech uli douk enyudak
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 neneken umu nugakomu apak echechipu batowich. Umu agundak Jisas nagak ali wata nanahul naitakimu. Balan nyetemu God ananik buk song uli douk nyetemu namba 2 song. Balan enyudak, ‘Nyak yekinyu Nuganinu. Doumeih yek ayatoglu nyakiwe Aninu.’
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Balan douk God nakliyen umu eke nuhul Jisas nitaki ali kobi nunubu nutalamu douk enyudak. Nakli, ‘Yek eke ikepu enech chanubu yopiyopichi echudak kobi likuk yaklipanu adulin atinyi balan Devit umu eke ikaneyech uli. Ali echudak adul eke chutoglu kobi yek yakli adulin atinyi balan umu.’
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Namudak ali enen balan alagun nyetemu song buk uli nyakli namudak. Nyakli, ‘Nyak eke kobi nyunek nyakinu yopunali alman nasuh nyakin moul uli nunubu nugak nutalaguk, wak.’
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Apak manatimaguk douk madukemech. King Devit napeyehi nyumneh, anan douk nagipech God nakli enyi atin ali nagak. Nagak douk chanugamanu halakatimu chanugamu ananim yamem umu ali natalu.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Wakuli anudak alman douk nagak ali God wata nanahul naitakili douk wak nutalu e.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Namudak ali sahlim owahlim, ohwak wakli ipak punatimaguk pugamu pudukemech. Ohwak waklipepu balan namudak. Wakli anudak almam Jisas deke wosik nugakomepu nunekuk ipakin digin chokwin peneken uli yowenyi.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Lo seiwak God nakaguk Moses enyi deke kobi nyunekuk ipakin yowenyi ali God nutulipu nuhwalepu duldulipali elpech, wak. Wakuli chanatimaguk elpech chenek bilip umu anudak alman Jisas uli, God douk nohwalech duldulichi elpech.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ali ipak punenek yologimu enyudak seiwak amam profet haklienyuk uli umu kobi nyutoglomepu, wak. Balan enyudak.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Hakli, ‘Ipak peyagwleh enenyi enen yowenyimu God ananin balan uli, ipak putulugun pugugaku pupe ali pugak! Yek yenek enen moul ehudak nyumneh ipak papeyeh uli. Ali enen elpen nyukli nyuneyaga-mepamu enyudak moul douk yek eke ineken ulile, ipak deke kobi pukli adulin, wak.’”
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pol nanu Banabas hatukemaguk atudak wilpat hape hatoglu aduk ali echech almam almagou chaklipam umu wata hunaki ahudak anah nyumnah Sabat douk echech Juda chape meyoh ahi ali hugamu huklipech enyudak atin balan.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Douk chatukemaguk wilpat chatoglu aduk ali wolobaichi Juda chanu kipahechi almam almagou douk chagipech echech Juda chenek lotumu uli, chanu Pol nanu Banabas chanak. Chanak ali amam hagamu haklipech balan umu hakli huhul echechiluh apaluh ali chupe dodogowich atich umu agundak God nape nagakomapu meyoh umu.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Douk aliga ahudak anah nyumnah echech Juda moul wak chupe meyoh ahi hanak hatogloli, ali halakatimu chanatimaguk elpech chape ablabuk wabul uli chanakmuali chumnek Diginali ananin balan.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Wakuli echech Juda chatik wolobaichi almam almagou chanaki chowachabal ali chenek hinyigi. Echechiluh apaluh hlanubu yoweluh ali chape chechogeik Pol naklipech enyi balan chenekanu enen enen.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Chenek namudak, wakuli Pol nanu Banabas dodogowim atum heyagwleh balan ali haklipech hakli, “Douk adul. Enyudak God ananin balan imas wulik wuklipu ipak Juda pulik. Wakuli pakenyuk agabus ali namudak douk ipak meyoh pakli ipak wo yopipalimu pupe kalbu eheh nyumneh e, wak. Namudak ali nameitu eke wutukemepaguk wunamu kipahechi, douk echech wak Juda uli e ali wuklipechen.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Umu moneken, Diginali douk naklipapu dodogowinyi balan namudak, nakli, ‘Yek ayautipamu pupe kobi enen lam umu, umu kipahechi elpech eke chunatulugun umu. Umu pugakomu ihalub walubichi elpech chape apudak atap uli, ali God wata nunolawech chutanamali chupe kalbu.’”
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Kipahechi elpech douk echech wak Juda uli e chemnek enyudak balan ali chenehilau. Chakli Diginali ananin balan nyanubu yopinyi. Ali echebuk douk God anatalihech umu chupe kalbu eheh nyumneh uli douk chasuh ananin balan dadag chagipechen.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ali Diginali ananin balan nyoweyeh nyanak ihalub walub blape enyebuk provins Pisidia uli.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Wakuli echech Juda chohul onou yeguh hwakihowali almagou douk wonek lotumu God uli wanu nebemumali abludak wabul uli ali nyihihichich umu Pol nanu Banabas. Achape chenekam anagu anagu ali chanalakumom hatukemaguk echechib amnab hanak.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Haitak umu hunak ali hagudupechuk ipluk amamiluh yaliluh kwakusuk ablabuk wabul Antiok ali hanamu Aikoniam. Hagudupechuk ipluk umu echech chutik ali chudukemech umu echech douk balan nyapenyich umu enyudak echech cheneken uli pasin.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Amam hanakuk, wakuli echech Antiok chagipech Jisas uli douk chanubu chalau God ananin Michin nyanubu nyapenyich kalbu ali chenehilau chalikuk.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.