Atos 12

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ali ababuk nyultab anudak king Herot anape nenekech anagu anagu enech God ananich elpech.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Anan nakli ali habo Jon ananinu owaninu Jems nagak. hobleyanu bainat.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Douk natik umu echech Juda chenehilauwamu agundak nakli ali habo Jems nagak umu, ali wata naklipech chasuh Pita chowechikanu chopuk. Anan douk nenek enyudak abudak nyultab echech Juda chenek nebeguni woligun ali chawak bret douk chotoweh wo titak nebetalili e.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Douk nahwanu julug ali nowechikanu nape haus kalabus. Ali nubatib lainab amam soldia hape hene wasumanu. Abudak nubatib lainab heyotu henek was uli douk heyotu nubatim nubatim. Herot nakli agundak nebeguni Pasovaigun woligun gnunak gnubihuk ali adakio nulawali Pita agundak chanatimaguk elpech chapemu ali nunemanu balan adakio nonu nugak.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Namudak ali Pita nape haus kalabus ali amam soldia hape henek wasumanu. Wakuli echech God ananich elpech douk chape ali dodogowich atich chape chenek beten chasolik God umu nugakomanu.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Herot nakli wehluwih ali adakio nulawanu nutogloli aduk umu nunemanu balan. Ali ababuk wab, biam soldia heyotu wibul wobul ali Pita douk howechikanu biab senab nechuh olokohun. Amam soldia douk henek was heyotu duaitamu atudak kalabus chechuh atali wilpat.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Wakuli ahudak atuh enen Diginali ananin ensel nyanaki nyeyotu agundak Pita nechuh umu ali numunitamu atudak haus kalabus gwol gnakusuk meyoh. Enyudak ensel nyechudukwep Pita naitak ali nyakli, “Kitak wisnabul.” Ali ahudak atuh senab botokwechihuk Pita ananis wis.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Ali enyudak ensel nyaklipanu nyakli, “Gamu nasak let tupe dadag ali hul nolu nyakich sandelahas.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Ali Pita natukemaguk haus kalabus nagipech enyudak ensel nanak. Anan Pita douk wak nudukemech umu enyudak ensel nyeneken uli douk nyanubu adulin atin umu e, wak. Anan nakli eke natik enech echudak meyoh kobi nanabek yomnis natulich umu.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Douk hanak hechalakuk amudak henek was heyotu halikili soldia aliga hanak hechalakuk amudak anam heyotu hagikuk uli. Hechalakuk amabuk ali hanak hatoglomu enyudak nebenyi ainabin dua douk chejiken ati chanubu chawich umu wabul Jerusalem umu. Enyudak dua enyen meyoh nyenejik nyanakumamuk ali hatoglu aduk. Hatoglu hape hagimu anah yah hanak ali enyudak ensel nyatukemaguk Pita.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Ali Pita adakio nadukemech umu enyudak nyatoglomanu uli ali nakli, “Adul wo! Nameitu yanubu yadukemech. Diginali nakagasi ananin ensel nyanaki nyagakome ali yalhwasi Herot ananis wis. Chopuk nyagakome yalhwas-umaguk enenyi enen hevi douk echech Juda chakli chunekenyume uli.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Douk nadukemech umu enyudak nyatoglomanu uli douk adulin ali nanamu Jon ananik mamakik Maria okwokwitu wilpat. Anudak Jon kipainyi yeul douk Mak. Wolobaichi elpech chanaki chowachabal chape atudak wilpat ali chape chenek beten chasolik God umu nugakomu Pita.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Pita nanak nabo dua adukitamu wilpat ali Roda douk kwonek moul meyoh umu enech uli kwaitak kwanakumali kutik omuni nyeyotu aduk.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Douk kwomnek Pita ananigu nigu kwadukemagu ali kwanubu kwonehilau. Dua wo kujikenyuk e ali wata kwasahul kwawich numun. Kwawich kwaklipech kwakli, “Pita nanudak neyotu aduk!”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Ali chaklipok chakli, “Nyak lahahainyu.” Wakuli okwok dodogowik otuk kwakli, “Adul wo! Nani neyotu aduk.” Ali echech wata chaklipok chakli, “Enyebuk ananin ensel.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Wakuli Pita boumubo enyen dua. Douk chejiken chatulunu ali chanubu loguh hwonechlukech.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Ali noulumech wis atus umu nakli kobi chiyagwleh, wak. Ali neneyogomech umu agundak Diginali nagakomanu natukemaguk haus kalabus natoglomali. Ali naklipechuk nakli, “Puklipu Jems nunu amabuk anam sahlim owahlim umu enyudak nyatoglomu yek uli.” Douk naklipechuk namudak ali natukemechuk nanak kipaigunmu.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Douk aliga aglupil ali amudak soldia hanubu wak hudukemech umu agundak Pita nenek malmu ali dakio wak ananu nupemu e.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Namudak ali Herot naklipech chape chaulimanu. Chaulimanu wakuli wo chugwatanu e. Namudak ali nenekumom kwotog amam soldia naklimu eke nom hugak. Douk enyudak nyanakuk ali Herot natukemaguk enyudak provins Judia nanak nabih nape anabu nyultab abuldak wabul Sisaria.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Herot nabih nape Sisaria ali nanubu nyihihi-chinamu elpech douk chape albudak walub chohwalolub umu Taia uli Saidon. Namudak ali albudak bialub walubichi chanak chowachabal atugun ali chanaki chatulunu. Susubati chalik chanu Blastas douk nebenalimu anan king nechuhwam uli rum chabo balan nyakus atugun. Douk nakli wosik umu nugakomech ali adakio chanaki chatik king Herot. Ali chaklipanamu chupe atugun, wanogwiluh wak. Umu moneken, elpech chape abudak amnab kantri uli, echechigun woligun douk isave chanak chape chanatalugun king Herot ananin kantri.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Ali anan king Herot natalih anah nyumnah. Aliga douk ahudak nyumnah hanak hatogloli ali naitak nolu eneh amam king atum hehlaluli luseh. Nenekeh douk nakih netemu ananin nebenyi sia ali nape naklipech enen balan.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Douk almam almagou chatik namudak ali chohwalu chakli, “Anudak douk wo ananu meyaluhinu alman niyagwleh e, wak. Anudak ananu god!”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Ali ahudak atuh enen Diginali ananin ensel nyabo king Herot ali agudak ganu. Umu moneken, anan Herot wo nuklipu echudak almam almagowomu chutuk God ananin yeul nyukih e, wak. Wakuli nape nanatulich chape chatuk ananin yeul atin nyakih. Namudak ali echuguh hwobleyanali gani numuninamu ali nagak.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Ali God ananin balan dodogowin atin nyoweyeh nyanak wolobaigunmu, wolobaichi elpech chemnek ali chenek bilip umu Jisas.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Banabas nanu Sol heyatak amamin moul Jerusalem ali wata hatukemabuluk hanamu Antiok. Jon kipainyi yeul chohwalanamu Mak uli chopuk hatukulmanu nanamom hanak.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.