Atos 12
God Ananin Balan (APEB) vs ARA
1 Ali ababuk nyultab anudak king Herot anape nenekech anagu anagu enech God ananich elpech.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Anan nakli ali habo Jon ananinu owaninu Jems nagak. hobleyanu bainat.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Douk natik umu echech Juda chenehilauwamu agundak nakli ali habo Jems nagak umu, ali wata naklipech chasuh Pita chowechikanu chopuk. Anan douk nenek enyudak abudak nyultab echech Juda chenek nebeguni woligun ali chawak bret douk chotoweh wo titak nebetalili e.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Douk nahwanu julug ali nowechikanu nape haus kalabus. Ali nubatib lainab amam soldia hape hene wasumanu. Abudak nubatib lainab heyotu henek was uli douk heyotu nubatim nubatim. Herot nakli agundak nebeguni Pasovaigun woligun gnunak gnubihuk ali adakio nulawali Pita agundak chanatimaguk elpech chapemu ali nunemanu balan adakio nonu nugak.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Namudak ali Pita nape haus kalabus ali amam soldia hape henek wasumanu. Wakuli echech God ananich elpech douk chape ali dodogowich atich chape chenek beten chasolik God umu nugakomanu.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Herot nakli wehluwih ali adakio nulawanu nutogloli aduk umu nunemanu balan. Ali ababuk wab, biam soldia heyotu wibul wobul ali Pita douk howechikanu biab senab nechuh olokohun. Amam soldia douk henek was heyotu duaitamu atudak kalabus chechuh atali wilpat.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Wakuli ahudak atuh enen Diginali ananin ensel nyanaki nyeyotu agundak Pita nechuh umu ali numunitamu atudak haus kalabus gwol gnakusuk meyoh. Enyudak ensel nyechudukwep Pita naitak ali nyakli, “Kitak wisnabul.” Ali ahudak atuh senab botokwechihuk Pita ananis wis.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Ali enyudak ensel nyaklipanu nyakli, “Gamu nasak let tupe dadag ali hul nolu nyakich sandelahas.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Ali Pita natukemaguk haus kalabus nagipech enyudak ensel nanak. Anan Pita douk wak nudukemech umu enyudak ensel nyeneken uli douk nyanubu adulin atin umu e, wak. Anan nakli eke natik enech echudak meyoh kobi nanabek yomnis natulich umu.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Douk hanak hechalakuk amudak henek was heyotu halikili soldia aliga hanak hechalakuk amudak anam heyotu hagikuk uli. Hechalakuk amabuk ali hanak hatoglomu enyudak nebenyi ainabin dua douk chejiken ati chanubu chawich umu wabul Jerusalem umu. Enyudak dua enyen meyoh nyenejik nyanakumamuk ali hatoglu aduk. Hatoglu hape hagimu anah yah hanak ali enyudak ensel nyatukemaguk Pita.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Ali Pita adakio nadukemech umu enyudak nyatoglomanu uli ali nakli, “Adul wo! Nameitu yanubu yadukemech. Diginali nakagasi ananin ensel nyanaki nyagakome ali yalhwasi Herot ananis wis. Chopuk nyagakome yalhwas-umaguk enenyi enen hevi douk echech Juda chakli chunekenyume uli.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Douk nadukemech umu enyudak nyatoglomanu uli douk adulin ali nanamu Jon ananik mamakik Maria okwokwitu wilpat. Anudak Jon kipainyi yeul douk Mak. Wolobaichi elpech chanaki chowachabal chape atudak wilpat ali chape chenek beten chasolik God umu nugakomu Pita.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pita nanak nabo dua adukitamu wilpat ali Roda douk kwonek moul meyoh umu enech uli kwaitak kwanakumali kutik omuni nyeyotu aduk.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Douk kwomnek Pita ananigu nigu kwadukemagu ali kwanubu kwonehilau. Dua wo kujikenyuk e ali wata kwasahul kwawich numun. Kwawich kwaklipech kwakli, “Pita nanudak neyotu aduk!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Ali chaklipok chakli, “Nyak lahahainyu.” Wakuli okwok dodogowik otuk kwakli, “Adul wo! Nani neyotu aduk.” Ali echech wata chaklipok chakli, “Enyebuk ananin ensel.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Wakuli Pita boumubo enyen dua. Douk chejiken chatulunu ali chanubu loguh hwonechlukech.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ali noulumech wis atus umu nakli kobi chiyagwleh, wak. Ali neneyogomech umu agundak Diginali nagakomanu natukemaguk haus kalabus natoglomali. Ali naklipechuk nakli, “Puklipu Jems nunu amabuk anam sahlim owahlim umu enyudak nyatoglomu yek uli.” Douk naklipechuk namudak ali natukemechuk nanak kipaigunmu.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Douk aliga aglupil ali amudak soldia hanubu wak hudukemech umu agundak Pita nenek malmu ali dakio wak ananu nupemu e.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Namudak ali Herot naklipech chape chaulimanu. Chaulimanu wakuli wo chugwatanu e. Namudak ali nenekumom kwotog amam soldia naklimu eke nom hugak. Douk enyudak nyanakuk ali Herot natukemaguk enyudak provins Judia nanak nabih nape anabu nyultab abuldak wabul Sisaria.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herot nabih nape Sisaria ali nanubu nyihihi-chinamu elpech douk chape albudak walub chohwalolub umu Taia uli Saidon. Namudak ali albudak bialub walubichi chanak chowachabal atugun ali chanaki chatulunu. Susubati chalik chanu Blastas douk nebenalimu anan king nechuhwam uli rum chabo balan nyakus atugun. Douk nakli wosik umu nugakomech ali adakio chanaki chatik king Herot. Ali chaklipanamu chupe atugun, wanogwiluh wak. Umu moneken, elpech chape abudak amnab kantri uli, echechigun woligun douk isave chanak chape chanatalugun king Herot ananin kantri.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Ali anan king Herot natalih anah nyumnah. Aliga douk ahudak nyumnah hanak hatogloli ali naitak nolu eneh amam king atum hehlaluli luseh. Nenekeh douk nakih netemu ananin nebenyi sia ali nape naklipech enen balan.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Douk almam almagou chatik namudak ali chohwalu chakli, “Anudak douk wo ananu meyaluhinu alman niyagwleh e, wak. Anudak ananu god!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Ali ahudak atuh enen Diginali ananin ensel nyabo king Herot ali agudak ganu. Umu moneken, anan Herot wo nuklipu echudak almam almagowomu chutuk God ananin yeul nyukih e, wak. Wakuli nape nanatulich chape chatuk ananin yeul atin nyakih. Namudak ali echuguh hwobleyanali gani numuninamu ali nagak.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ali God ananin balan dodogowin atin nyoweyeh nyanak wolobaigunmu, wolobaichi elpech chemnek ali chenek bilip umu Jisas.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Banabas nanu Sol heyatak amamin moul Jerusalem ali wata hatukemabuluk hanamu Antiok. Jon kipainyi yeul chohwalanamu Mak uli chopuk hatukulmanu nanamom hanak.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.