Atos 12

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ali ababuk nyultab anudak king Herot anape nenekech anagu anagu enech God ananich elpech.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Anan nakli ali habo Jon ananinu owaninu Jems nagak. hobleyanu bainat.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Douk natik umu echech Juda chenehilauwamu agundak nakli ali habo Jems nagak umu, ali wata naklipech chasuh Pita chowechikanu chopuk. Anan douk nenek enyudak abudak nyultab echech Juda chenek nebeguni woligun ali chawak bret douk chotoweh wo titak nebetalili e.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Douk nahwanu julug ali nowechikanu nape haus kalabus. Ali nubatib lainab amam soldia hape hene wasumanu. Abudak nubatib lainab heyotu henek was uli douk heyotu nubatim nubatim. Herot nakli agundak nebeguni Pasovaigun woligun gnunak gnubihuk ali adakio nulawali Pita agundak chanatimaguk elpech chapemu ali nunemanu balan adakio nonu nugak.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Namudak ali Pita nape haus kalabus ali amam soldia hape henek wasumanu. Wakuli echech God ananich elpech douk chape ali dodogowich atich chape chenek beten chasolik God umu nugakomanu.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Herot nakli wehluwih ali adakio nulawanu nutogloli aduk umu nunemanu balan. Ali ababuk wab, biam soldia heyotu wibul wobul ali Pita douk howechikanu biab senab nechuh olokohun. Amam soldia douk henek was heyotu duaitamu atudak kalabus chechuh atali wilpat.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Wakuli ahudak atuh enen Diginali ananin ensel nyanaki nyeyotu agundak Pita nechuh umu ali numunitamu atudak haus kalabus gwol gnakusuk meyoh. Enyudak ensel nyechudukwep Pita naitak ali nyakli, “Kitak wisnabul.” Ali ahudak atuh senab botokwechihuk Pita ananis wis.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Ali enyudak ensel nyaklipanu nyakli, “Gamu nasak let tupe dadag ali hul nolu nyakich sandelahas.”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Ali Pita natukemaguk haus kalabus nagipech enyudak ensel nanak. Anan Pita douk wak nudukemech umu enyudak ensel nyeneken uli douk nyanubu adulin atin umu e, wak. Anan nakli eke natik enech echudak meyoh kobi nanabek yomnis natulich umu.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Douk hanak hechalakuk amudak henek was heyotu halikili soldia aliga hanak hechalakuk amudak anam heyotu hagikuk uli. Hechalakuk amabuk ali hanak hatoglomu enyudak nebenyi ainabin dua douk chejiken ati chanubu chawich umu wabul Jerusalem umu. Enyudak dua enyen meyoh nyenejik nyanakumamuk ali hatoglu aduk. Hatoglu hape hagimu anah yah hanak ali enyudak ensel nyatukemaguk Pita.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Ali Pita adakio nadukemech umu enyudak nyatoglomanu uli ali nakli, “Adul wo! Nameitu yanubu yadukemech. Diginali nakagasi ananin ensel nyanaki nyagakome ali yalhwasi Herot ananis wis. Chopuk nyagakome yalhwas-umaguk enenyi enen hevi douk echech Juda chakli chunekenyume uli.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Douk nadukemech umu enyudak nyatoglomanu uli douk adulin ali nanamu Jon ananik mamakik Maria okwokwitu wilpat. Anudak Jon kipainyi yeul douk Mak. Wolobaichi elpech chanaki chowachabal chape atudak wilpat ali chape chenek beten chasolik God umu nugakomu Pita.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Pita nanak nabo dua adukitamu wilpat ali Roda douk kwonek moul meyoh umu enech uli kwaitak kwanakumali kutik omuni nyeyotu aduk.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Douk kwomnek Pita ananigu nigu kwadukemagu ali kwanubu kwonehilau. Dua wo kujikenyuk e ali wata kwasahul kwawich numun. Kwawich kwaklipech kwakli, “Pita nanudak neyotu aduk!”
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Ali chaklipok chakli, “Nyak lahahainyu.” Wakuli okwok dodogowik otuk kwakli, “Adul wo! Nani neyotu aduk.” Ali echech wata chaklipok chakli, “Enyebuk ananin ensel.”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Wakuli Pita boumubo enyen dua. Douk chejiken chatulunu ali chanubu loguh hwonechlukech.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Ali noulumech wis atus umu nakli kobi chiyagwleh, wak. Ali neneyogomech umu agundak Diginali nagakomanu natukemaguk haus kalabus natoglomali. Ali naklipechuk nakli, “Puklipu Jems nunu amabuk anam sahlim owahlim umu enyudak nyatoglomu yek uli.” Douk naklipechuk namudak ali natukemechuk nanak kipaigunmu.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Douk aliga aglupil ali amudak soldia hanubu wak hudukemech umu agundak Pita nenek malmu ali dakio wak ananu nupemu e.
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Namudak ali Herot naklipech chape chaulimanu. Chaulimanu wakuli wo chugwatanu e. Namudak ali nenekumom kwotog amam soldia naklimu eke nom hugak. Douk enyudak nyanakuk ali Herot natukemaguk enyudak provins Judia nanak nabih nape anabu nyultab abuldak wabul Sisaria.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Herot nabih nape Sisaria ali nanubu nyihihi-chinamu elpech douk chape albudak walub chohwalolub umu Taia uli Saidon. Namudak ali albudak bialub walubichi chanak chowachabal atugun ali chanaki chatulunu. Susubati chalik chanu Blastas douk nebenalimu anan king nechuhwam uli rum chabo balan nyakus atugun. Douk nakli wosik umu nugakomech ali adakio chanaki chatik king Herot. Ali chaklipanamu chupe atugun, wanogwiluh wak. Umu moneken, elpech chape abudak amnab kantri uli, echechigun woligun douk isave chanak chape chanatalugun king Herot ananin kantri.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Ali anan king Herot natalih anah nyumnah. Aliga douk ahudak nyumnah hanak hatogloli ali naitak nolu eneh amam king atum hehlaluli luseh. Nenekeh douk nakih netemu ananin nebenyi sia ali nape naklipech enen balan.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Douk almam almagou chatik namudak ali chohwalu chakli, “Anudak douk wo ananu meyaluhinu alman niyagwleh e, wak. Anudak ananu god!”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Ali ahudak atuh enen Diginali ananin ensel nyabo king Herot ali agudak ganu. Umu moneken, anan Herot wo nuklipu echudak almam almagowomu chutuk God ananin yeul nyukih e, wak. Wakuli nape nanatulich chape chatuk ananin yeul atin nyakih. Namudak ali echuguh hwobleyanali gani numuninamu ali nagak.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Ali God ananin balan dodogowin atin nyoweyeh nyanak wolobaigunmu, wolobaichi elpech chemnek ali chenek bilip umu Jisas.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Banabas nanu Sol heyatak amamin moul Jerusalem ali wata hatukemabuluk hanamu Antiok. Jon kipainyi yeul chohwalanamu Mak uli chopuk hatukulmanu nanamom hanak.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.