Atos 10
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Ananu alman chohwalanamu Konilias uli nape abuldak wabul Sisaria. Anan douk nape nebenalimu 100-poleim soldia. Anan nanu ananim soldia douk anam umu enyudak nebenyi ami chohowalen umu echech Itali echechin ami.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Anan nanu chanatimaguk chape ananitu wilpat uli isave chenek lotumu God chape chukamomu anan ali chanubu chagipech ananin balan duldul. Ali anan isave nagakomu echech Juda douk chanahwagagun umu echudak uli ali nekech wolobaichi echudak. Ali wihlu wehlu isave nenek beten umu God.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ali anah nyumnah ayawabigun halakatimu 3 klok anan nape ali natik enech echudak kobi nanabek yomnis natulich umu. Ali nanubu natik enen God ananin ensel nyanaki nyawichumanu wilpat ali nyaklipanu nyakli, “Konilias!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Konilias nepuhul natulin ali elgeinu. Ali nakli, “Nebenyali, moneken?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ali nameitu nyak imas nyukagas anam almam hunamu wabul Jopa ali hulmali ananu alman chohwalanamu Pita uli. Enyudak enen yeul chohwalanu Saimon.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Anan douk nanu kipainali alman amam atich yeguh umu Saimon hape. Anudak Saimon anan douk nagapech mahichis bechis umu chunek enechi enech echudak uli. Ananitu wilpat tatau halakatimu yous.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Enyudak ensel nyakli-panaguk namudak Konilias ali wata nyanakuk. Ali Konilias nohwalu biam almam henekumanu moul ananitu wilpat uli hanu ananu soldia isave nagakomu Konilias uli hanaki. Anudak soldia isave nenek lotumu God ali nagipech anan nakliyenyi pasin.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Douk hanaki naklipam umu nyanatimaguk enyudak nyatoglomanu uli ali nakagam hanamu Jopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Wehluwih ali amudak biam atunu hape hanak ati aliga ali ahalakatimu hunak hutoglu Jopa. Ali ababuk nyultab douk anyumnah toul ali Pita naitak nalto chihahitamu wilpat umu nunek beten.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Nyulub chopuk blanu ali nakli nuwak enech echudak. Ali ababuk nyultab watak chape chenek woligun abali, enech echudak douk chatoglomanu ali natulich kobi nanabek yomnis natulich umu.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ali natik umu utagu genek op ali natik enen enyudak kobi anah nebehi lupah umu. Chasuhuk nubatibus apubus sili siliyuk ali chape chautin nyaglumali atap.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ali natiku enechi enech mahich cholali enyudak kobi lupahumali. Natik ihaguhumali iguh uli almiguh hwanu ihechumali enechi enech mahich cholali.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Natulich ali nemnek anagu nigu. Ali enyudak elpen nyakli, “Pita, nyitak nyubo echebuk mahich nyichah!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Wakuli Pita nakli, “Diginyali, aduligu atugu wak! Seiwak aliga nameitu, yek douk wo kwalowi iwak enech e echudakmali mahich. Echudak douk apak Juda mohwalech chanobosusih ali nyakin lo nyaklimu kobi michah uli.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Anah alagun enyudak elpen wata nyaklipanali nyakli, “Echudak God nenekech yopich uli, nyak kobi nyuhwalech chanobosusih uli, wak.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Enyudak natulin nyatoglu bieh atuh ali ahudak atuh wata chopuk chalawen nyaltouk iluh heven.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita natik enyudak ali wata nape nenek tinytin umu nakli nudukemu bawogenyumu.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ali hohwalu hasalikech hakli, “Anudak alman Saimon douk nanahwalu kipainyi yeul Pita uli douk nanaki nape agundak o wak?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ali ababuk nyultab, Pita douk watak nape nabilak umu nakli nudukemu bawogenyumu balan umu echudak dukwechuk natulich uli. Ali God ananin Michin nyaklipanu nyakli, “Mnek! biam atunu almam douk hanaki haulimenyu.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Kitak niglak ali nyunamom punak. Kobi nyukli nyupe nyunek suhsuh, wak. Umu moneken, amam douk yek meyoh yakagam hanaki.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ali Pita naitak nagluk atap ali naklipam nakli, “Alman ipak pape paulimanu uli douk yek. Ali douk panakumali moneken?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ali haklipanu hakli, “Konilias naklipapu ali dakio manaki. Anan douk nape nebenalimu 100-poleim soldia ali yopunali alman. Isave nenek lotumu God ali nape chukamomu anan. Chanatimaguk Juda chopuk chatulunu chakli yopunali alman. Ali enen God ananin ensel nyaklipanamu nunekumenyu balan nyak nyunaku ananitu wilpat. Nyunaku umu numnek moneken balan nyak nyiyagwlehen uli.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Douk haklipanamu julug ali nalawam hawich numun wilpat. Hawich nabilamom woligun ali ababuk wab douk hananu hechuh atabuk wilpat.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Pita nanu amudak hanak aliga wehluwih ali hanak hatoglu Sisaria. Hanak hatoglu abali, Konilias douk nape nebeyogunmom. Nanu ananip awilop uli enech ananichi elpech douk nohwalech chanakili.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Douk Pita nanak nawich wilpat wakuli Konilias natulunu ali nanubu nabih naduk ohlubus agundak Pita neyotumu ali natuk ananin yeul nyakih.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Wakuli Pita nanahul naitak ali nakli, “Kitak! Yek douk elpen meyoh kobi nyak umu.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pita wata nanu Konilias heyagwleh ati ali nawich numun. Nawich ali natik wolobaichi elpech chautubal chape.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ali naklipech nakli, “Ipak yet panubu padukemech. Apak Juda apakigamu, apak deke kobi enen elpen nyunak nyutik enen kipainyi elpen douk enen wak Juda uli e, wak. Kobi nyunak nyunen nyupe o nyunak halakatimen, wak meyoh. Wakuli yek douk God nagilape umu nakli kobi ihwalu enen kipainyi elpen nyanabosusih ali yowenyi agundak ananis nabes umu, wak.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Namudak ali douk pokogosu amudak almam hanamegu wakuli wo ikli wak e. Yemnek ati yanubu yanaki. Ali nameitu yakli isolikepu: Ipak douk penemegu balan umu moneken?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ali Konilias nakli, “Nubuwakih, nameitu douk bieh atuh nyumneh hanak hadiyuk, yek yape yekitu wilpat yape yenek beten nameitu abudak atubu nyultab 3 klok. Ali ahudak atuh yatik ananu alman neneki haglak uli luseh uli neyotu agundak yek yape yenek beten umu.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ali naklipe nakli, ‘Konilias, God anemnek nyakin beten ali ulkum molomenyamu enyudak yopinyi moul umu nyoku elpech chanahwagagun umu echudak ulimu.’
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ali naklipe nakli, ‘Aliga nyukagas anam almam hunamu Jopa hulmali ananu alman chohwalanamu Pita uli. Kipainyi yeul chohwalanu Saimon. Anan douk ananu elpenyinu nanaki nanu kipainali Saimon hape. Anudak kipainali Saimon douk nagapech mahichis bechis umu chunek enechi enech echudak umu. Anan douk nape halakatimu yous.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Douk namudak ali yanubu yakagasu amudak almam hanaku halumenyali. Ali douk nyanubu nyenek yopinyi pasin umu nyanakumali. Nameitu apak manatimaguk enyudak manaki mape agundak God nape natulupu ali makli mumnek nyanatimaguk balan douk Diginali naklipenyu dodogowin balan, ali nekegenyu nyanamali nyuklipapu enyi.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pita nemnek ali anape naklipech nakli, “Aduligu atugu, nameitu yek douk yanubu yadukemech. God anan douk wo nutik enech elpech nukli echech wosik yopichi ali enech nutulich nuhwalech yowechi e, wak.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Wakuli banatimaguk lainab elpech, anan isave nenehilaumu echebuk douk chape chakamomu anan ali chenek duldulinyi atin pasin uli.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Enyudak balan God neneken nyanamali apak Isrel uli, ipak douk padukemen. Naklipapu yopinyi balan umu Jisas Krais anan douk nanubu Diginalimu chanatimaguk elpech ali anan nenekapu manu God mape atugun apaluh hlalu kalbu.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Padukemen enyudak balan umu Jisas douk nyaitaki enyudak provins Galili ali nyanak blanatimaguk walub enyudak provins Judia uli. Jon nenek baptaisumech uli naklipech balan umu chunek baptais umu julug ali enyudak anyatoglu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ipak padukemanu anudak Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli. Umu agundak God nakanu ananin Michin nyawichanu ali nenekanu nanubu dodogowinamu. God nanonu huluk ali nalahe nanak walub nenek yopinyi moul nagabe chanatimaguk elpech douk Satan nanubu nasagech uli.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ali apak matik nyanatimaguk moul anan neneken nyatoglu Jerusalem blanu ihalub walub apak Juda apakilub uli ali douk maklipechumen. Yah chanu nagak umu douk chenek nyilimanu enen lowag kruse ali dakio nagak.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Wakuli hakli bieh atuh nyumneh umu, God wata chopuk nanahul naitak. Naitaki ali nenekanu nanaki yopugunmu matulunu.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ali anan wo nutoglomu chanatimaguk elpech e, wak. Natoglomu apak atupu, douk likuk God nanatalih-apamu muklipech ananin yopinyi balan uli. Douk naitaki iwagu ali manonu mawak woligun.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ali naklipapaguk dodogowinyi balan umu nakli muklipech ananin balan. Nakli muklipech bagalu umu anan douk God natalihanamu eke nusuhumech kwotog echebuk watak chape uli elpech chunu echebuk achagak uli.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Seiwak hanatimaguk profet douk hakliyanaguk anudak Jisas. Hakli chunatimaguk elpech chusuh ananin balan dadag chugipechen uli, God eke kobi nunohwen nupemu echechin yowenyi, wak. Eke nukwleyenyuk umu enyudak Jisas ananin yeul atin.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita wata nape naklipech balan ati, ali God ananin Michin nyabihi nyawich echudak chanatimaguk douk chape chemnek enyudak balan uli.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Amam Juda henek bilip umu Jisas ali hapeli Jopa heil Pita hanakili, amam douk loguh hanubu hwonechlukam umu agundak God nekech meyoh ananin Michin nyawich echudak douk echech wo Juda uli e chopuk umu.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Loguh hwonechlukam umu agundak hemnekech cheyagwleh kipainyi silisilin ganagain balan ali chatuk God ananin yeul nyakih umu.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Ali Pita neyagwleh nakli, “Echudak elpech douk chopuk chalau God ananin Michin kobi apak Juda malawen umu. Namudak ali elpen eke kobi enen nyunaki ali nyuklipech umu kobi chunek baptais, wak.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Namudak ali Pita naklipech dodogowinyi balan umu echech imas chunek baptais umu Jisas Krais ananin yeul. Douk chechlokuh iyuh ali chasolik-anamu nunech chupe eneh gwodih nyumneh alagun.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.