Atos 10

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ananu alman chohwalanamu Konilias uli nape abuldak wabul Sisaria. Anan douk nape nebenalimu 100-poleim soldia. Anan nanu ananim soldia douk anam umu enyudak nebenyi ami chohowalen umu echech Itali echechin ami.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Anan nanu chanatimaguk chape ananitu wilpat uli isave chenek lotumu God chape chukamomu anan ali chanubu chagipech ananin balan duldul. Ali anan isave nagakomu echech Juda douk chanahwagagun umu echudak uli ali nekech wolobaichi echudak. Ali wihlu wehlu isave nenek beten umu God.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ali anah nyumnah ayawabigun halakatimu 3 klok anan nape ali natik enech echudak kobi nanabek yomnis natulich umu. Ali nanubu natik enen God ananin ensel nyanaki nyawichumanu wilpat ali nyaklipanu nyakli, “Konilias!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Konilias nepuhul natulin ali elgeinu. Ali nakli, “Nebenyali, moneken?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ali nameitu nyak imas nyukagas anam almam hunamu wabul Jopa ali hulmali ananu alman chohwalanamu Pita uli. Enyudak enen yeul chohwalanu Saimon.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Anan douk nanu kipainali alman amam atich yeguh umu Saimon hape. Anudak Saimon anan douk nagapech mahichis bechis umu chunek enechi enech echudak uli. Ananitu wilpat tatau halakatimu yous.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Enyudak ensel nyakli-panaguk namudak Konilias ali wata nyanakuk. Ali Konilias nohwalu biam almam henekumanu moul ananitu wilpat uli hanu ananu soldia isave nagakomu Konilias uli hanaki. Anudak soldia isave nenek lotumu God ali nagipech anan nakliyenyi pasin.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Douk hanaki naklipam umu nyanatimaguk enyudak nyatoglomanu uli ali nakagam hanamu Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Wehluwih ali amudak biam atunu hape hanak ati aliga ali ahalakatimu hunak hutoglu Jopa. Ali ababuk nyultab douk anyumnah toul ali Pita naitak nalto chihahitamu wilpat umu nunek beten.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Nyulub chopuk blanu ali nakli nuwak enech echudak. Ali ababuk nyultab watak chape chenek woligun abali, enech echudak douk chatoglomanu ali natulich kobi nanabek yomnis natulich umu.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ali natik umu utagu genek op ali natik enen enyudak kobi anah nebehi lupah umu. Chasuhuk nubatibus apubus sili siliyuk ali chape chautin nyaglumali atap.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ali natiku enechi enech mahich cholali enyudak kobi lupahumali. Natik ihaguhumali iguh uli almiguh hwanu ihechumali enechi enech mahich cholali.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Natulich ali nemnek anagu nigu. Ali enyudak elpen nyakli, “Pita, nyitak nyubo echebuk mahich nyichah!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Wakuli Pita nakli, “Diginyali, aduligu atugu wak! Seiwak aliga nameitu, yek douk wo kwalowi iwak enech e echudakmali mahich. Echudak douk apak Juda mohwalech chanobosusih ali nyakin lo nyaklimu kobi michah uli.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Anah alagun enyudak elpen wata nyaklipanali nyakli, “Echudak God nenekech yopich uli, nyak kobi nyuhwalech chanobosusih uli, wak.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Enyudak natulin nyatoglu bieh atuh ali ahudak atuh wata chopuk chalawen nyaltouk iluh heven.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pita natik enyudak ali wata nape nenek tinytin umu nakli nudukemu bawogenyumu.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ali hohwalu hasalikech hakli, “Anudak alman Saimon douk nanahwalu kipainyi yeul Pita uli douk nanaki nape agundak o wak?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ali ababuk nyultab, Pita douk watak nape nabilak umu nakli nudukemu bawogenyumu balan umu echudak dukwechuk natulich uli. Ali God ananin Michin nyaklipanu nyakli, “Mnek! biam atunu almam douk hanaki haulimenyu.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Kitak niglak ali nyunamom punak. Kobi nyukli nyupe nyunek suhsuh, wak. Umu moneken, amam douk yek meyoh yakagam hanaki.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ali Pita naitak nagluk atap ali naklipam nakli, “Alman ipak pape paulimanu uli douk yek. Ali douk panakumali moneken?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ali haklipanu hakli, “Konilias naklipapu ali dakio manaki. Anan douk nape nebenalimu 100-poleim soldia ali yopunali alman. Isave nenek lotumu God ali nape chukamomu anan. Chanatimaguk Juda chopuk chatulunu chakli yopunali alman. Ali enen God ananin ensel nyaklipanamu nunekumenyu balan nyak nyunaku ananitu wilpat. Nyunaku umu numnek moneken balan nyak nyiyagwlehen uli.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Douk haklipanamu julug ali nalawam hawich numun wilpat. Hawich nabilamom woligun ali ababuk wab douk hananu hechuh atabuk wilpat.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Pita nanu amudak hanak aliga wehluwih ali hanak hatoglu Sisaria. Hanak hatoglu abali, Konilias douk nape nebeyogunmom. Nanu ananip awilop uli enech ananichi elpech douk nohwalech chanakili.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Douk Pita nanak nawich wilpat wakuli Konilias natulunu ali nanubu nabih naduk ohlubus agundak Pita neyotumu ali natuk ananin yeul nyakih.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Wakuli Pita nanahul naitak ali nakli, “Kitak! Yek douk elpen meyoh kobi nyak umu.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pita wata nanu Konilias heyagwleh ati ali nawich numun. Nawich ali natik wolobaichi elpech chautubal chape.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ali naklipech nakli, “Ipak yet panubu padukemech. Apak Juda apakigamu, apak deke kobi enen elpen nyunak nyutik enen kipainyi elpen douk enen wak Juda uli e, wak. Kobi nyunak nyunen nyupe o nyunak halakatimen, wak meyoh. Wakuli yek douk God nagilape umu nakli kobi ihwalu enen kipainyi elpen nyanabosusih ali yowenyi agundak ananis nabes umu, wak.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Namudak ali douk pokogosu amudak almam hanamegu wakuli wo ikli wak e. Yemnek ati yanubu yanaki. Ali nameitu yakli isolikepu: Ipak douk penemegu balan umu moneken?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ali Konilias nakli, “Nubuwakih, nameitu douk bieh atuh nyumneh hanak hadiyuk, yek yape yekitu wilpat yape yenek beten nameitu abudak atubu nyultab 3 klok. Ali ahudak atuh yatik ananu alman neneki haglak uli luseh uli neyotu agundak yek yape yenek beten umu.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ali naklipe nakli, ‘Konilias, God anemnek nyakin beten ali ulkum molomenyamu enyudak yopinyi moul umu nyoku elpech chanahwagagun umu echudak ulimu.’
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ali naklipe nakli, ‘Aliga nyukagas anam almam hunamu Jopa hulmali ananu alman chohwalanamu Pita uli. Kipainyi yeul chohwalanu Saimon. Anan douk ananu elpenyinu nanaki nanu kipainali Saimon hape. Anudak kipainali Saimon douk nagapech mahichis bechis umu chunek enechi enech echudak umu. Anan douk nape halakatimu yous.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Douk namudak ali yanubu yakagasu amudak almam hanaku halumenyali. Ali douk nyanubu nyenek yopinyi pasin umu nyanakumali. Nameitu apak manatimaguk enyudak manaki mape agundak God nape natulupu ali makli mumnek nyanatimaguk balan douk Diginali naklipenyu dodogowin balan, ali nekegenyu nyanamali nyuklipapu enyi.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pita nemnek ali anape naklipech nakli, “Aduligu atugu, nameitu yek douk yanubu yadukemech. God anan douk wo nutik enech elpech nukli echech wosik yopichi ali enech nutulich nuhwalech yowechi e, wak.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Wakuli banatimaguk lainab elpech, anan isave nenehilaumu echebuk douk chape chakamomu anan ali chenek duldulinyi atin pasin uli.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Enyudak balan God neneken nyanamali apak Isrel uli, ipak douk padukemen. Naklipapu yopinyi balan umu Jisas Krais anan douk nanubu Diginalimu chanatimaguk elpech ali anan nenekapu manu God mape atugun apaluh hlalu kalbu.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Padukemen enyudak balan umu Jisas douk nyaitaki enyudak provins Galili ali nyanak blanatimaguk walub enyudak provins Judia uli. Jon nenek baptaisumech uli naklipech balan umu chunek baptais umu julug ali enyudak anyatoglu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ipak padukemanu anudak Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli. Umu agundak God nakanu ananin Michin nyawichanu ali nenekanu nanubu dodogowinamu. God nanonu huluk ali nalahe nanak walub nenek yopinyi moul nagabe chanatimaguk elpech douk Satan nanubu nasagech uli.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ali apak matik nyanatimaguk moul anan neneken nyatoglu Jerusalem blanu ihalub walub apak Juda apakilub uli ali douk maklipechumen. Yah chanu nagak umu douk chenek nyilimanu enen lowag kruse ali dakio nagak.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Wakuli hakli bieh atuh nyumneh umu, God wata chopuk nanahul naitak. Naitaki ali nenekanu nanaki yopugunmu matulunu.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ali anan wo nutoglomu chanatimaguk elpech e, wak. Natoglomu apak atupu, douk likuk God nanatalih-apamu muklipech ananin yopinyi balan uli. Douk naitaki iwagu ali manonu mawak woligun.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ali naklipapaguk dodogowinyi balan umu nakli muklipech ananin balan. Nakli muklipech bagalu umu anan douk God natalihanamu eke nusuhumech kwotog echebuk watak chape uli elpech chunu echebuk achagak uli.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Seiwak hanatimaguk profet douk hakliyanaguk anudak Jisas. Hakli chunatimaguk elpech chusuh ananin balan dadag chugipechen uli, God eke kobi nunohwen nupemu echechin yowenyi, wak. Eke nukwleyenyuk umu enyudak Jisas ananin yeul atin.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita wata nape naklipech balan ati, ali God ananin Michin nyabihi nyawich echudak chanatimaguk douk chape chemnek enyudak balan uli.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Amam Juda henek bilip umu Jisas ali hapeli Jopa heil Pita hanakili, amam douk loguh hanubu hwonechlukam umu agundak God nekech meyoh ananin Michin nyawich echudak douk echech wo Juda uli e chopuk umu.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Loguh hwonechlukam umu agundak hemnekech cheyagwleh kipainyi silisilin ganagain balan ali chatuk God ananin yeul nyakih umu.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Ali Pita neyagwleh nakli, “Echudak elpech douk chopuk chalau God ananin Michin kobi apak Juda malawen umu. Namudak ali elpen eke kobi enen nyunaki ali nyuklipech umu kobi chunek baptais, wak.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Namudak ali Pita naklipech dodogowinyi balan umu echech imas chunek baptais umu Jisas Krais ananin yeul. Douk chechlokuh iyuh ali chasolik-anamu nunech chupe eneh gwodih nyumneh alagun.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.