Atos 10
God Ananin Balan (APEB) vs ARA
1 Ananu alman chohwalanamu Konilias uli nape abuldak wabul Sisaria. Anan douk nape nebenalimu 100-poleim soldia. Anan nanu ananim soldia douk anam umu enyudak nebenyi ami chohowalen umu echech Itali echechin ami.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Anan nanu chanatimaguk chape ananitu wilpat uli isave chenek lotumu God chape chukamomu anan ali chanubu chagipech ananin balan duldul. Ali anan isave nagakomu echech Juda douk chanahwagagun umu echudak uli ali nekech wolobaichi echudak. Ali wihlu wehlu isave nenek beten umu God.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ali anah nyumnah ayawabigun halakatimu 3 klok anan nape ali natik enech echudak kobi nanabek yomnis natulich umu. Ali nanubu natik enen God ananin ensel nyanaki nyawichumanu wilpat ali nyaklipanu nyakli, “Konilias!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Konilias nepuhul natulin ali elgeinu. Ali nakli, “Nebenyali, moneken?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ali nameitu nyak imas nyukagas anam almam hunamu wabul Jopa ali hulmali ananu alman chohwalanamu Pita uli. Enyudak enen yeul chohwalanu Saimon.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Anan douk nanu kipainali alman amam atich yeguh umu Saimon hape. Anudak Saimon anan douk nagapech mahichis bechis umu chunek enechi enech echudak uli. Ananitu wilpat tatau halakatimu yous.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Enyudak ensel nyakli-panaguk namudak Konilias ali wata nyanakuk. Ali Konilias nohwalu biam almam henekumanu moul ananitu wilpat uli hanu ananu soldia isave nagakomu Konilias uli hanaki. Anudak soldia isave nenek lotumu God ali nagipech anan nakliyenyi pasin.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Douk hanaki naklipam umu nyanatimaguk enyudak nyatoglomanu uli ali nakagam hanamu Jopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Wehluwih ali amudak biam atunu hape hanak ati aliga ali ahalakatimu hunak hutoglu Jopa. Ali ababuk nyultab douk anyumnah toul ali Pita naitak nalto chihahitamu wilpat umu nunek beten.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Nyulub chopuk blanu ali nakli nuwak enech echudak. Ali ababuk nyultab watak chape chenek woligun abali, enech echudak douk chatoglomanu ali natulich kobi nanabek yomnis natulich umu.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ali natik umu utagu genek op ali natik enen enyudak kobi anah nebehi lupah umu. Chasuhuk nubatibus apubus sili siliyuk ali chape chautin nyaglumali atap.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ali natiku enechi enech mahich cholali enyudak kobi lupahumali. Natik ihaguhumali iguh uli almiguh hwanu ihechumali enechi enech mahich cholali.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Natulich ali nemnek anagu nigu. Ali enyudak elpen nyakli, “Pita, nyitak nyubo echebuk mahich nyichah!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Wakuli Pita nakli, “Diginyali, aduligu atugu wak! Seiwak aliga nameitu, yek douk wo kwalowi iwak enech e echudakmali mahich. Echudak douk apak Juda mohwalech chanobosusih ali nyakin lo nyaklimu kobi michah uli.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Anah alagun enyudak elpen wata nyaklipanali nyakli, “Echudak God nenekech yopich uli, nyak kobi nyuhwalech chanobosusih uli, wak.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Enyudak natulin nyatoglu bieh atuh ali ahudak atuh wata chopuk chalawen nyaltouk iluh heven.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pita natik enyudak ali wata nape nenek tinytin umu nakli nudukemu bawogenyumu.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ali hohwalu hasalikech hakli, “Anudak alman Saimon douk nanahwalu kipainyi yeul Pita uli douk nanaki nape agundak o wak?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ali ababuk nyultab, Pita douk watak nape nabilak umu nakli nudukemu bawogenyumu balan umu echudak dukwechuk natulich uli. Ali God ananin Michin nyaklipanu nyakli, “Mnek! biam atunu almam douk hanaki haulimenyu.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Kitak niglak ali nyunamom punak. Kobi nyukli nyupe nyunek suhsuh, wak. Umu moneken, amam douk yek meyoh yakagam hanaki.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ali Pita naitak nagluk atap ali naklipam nakli, “Alman ipak pape paulimanu uli douk yek. Ali douk panakumali moneken?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ali haklipanu hakli, “Konilias naklipapu ali dakio manaki. Anan douk nape nebenalimu 100-poleim soldia ali yopunali alman. Isave nenek lotumu God ali nape chukamomu anan. Chanatimaguk Juda chopuk chatulunu chakli yopunali alman. Ali enen God ananin ensel nyaklipanamu nunekumenyu balan nyak nyunaku ananitu wilpat. Nyunaku umu numnek moneken balan nyak nyiyagwlehen uli.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Douk haklipanamu julug ali nalawam hawich numun wilpat. Hawich nabilamom woligun ali ababuk wab douk hananu hechuh atabuk wilpat.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Pita nanu amudak hanak aliga wehluwih ali hanak hatoglu Sisaria. Hanak hatoglu abali, Konilias douk nape nebeyogunmom. Nanu ananip awilop uli enech ananichi elpech douk nohwalech chanakili.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Douk Pita nanak nawich wilpat wakuli Konilias natulunu ali nanubu nabih naduk ohlubus agundak Pita neyotumu ali natuk ananin yeul nyakih.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Wakuli Pita nanahul naitak ali nakli, “Kitak! Yek douk elpen meyoh kobi nyak umu.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Pita wata nanu Konilias heyagwleh ati ali nawich numun. Nawich ali natik wolobaichi elpech chautubal chape.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ali naklipech nakli, “Ipak yet panubu padukemech. Apak Juda apakigamu, apak deke kobi enen elpen nyunak nyutik enen kipainyi elpen douk enen wak Juda uli e, wak. Kobi nyunak nyunen nyupe o nyunak halakatimen, wak meyoh. Wakuli yek douk God nagilape umu nakli kobi ihwalu enen kipainyi elpen nyanabosusih ali yowenyi agundak ananis nabes umu, wak.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Namudak ali douk pokogosu amudak almam hanamegu wakuli wo ikli wak e. Yemnek ati yanubu yanaki. Ali nameitu yakli isolikepu: Ipak douk penemegu balan umu moneken?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ali Konilias nakli, “Nubuwakih, nameitu douk bieh atuh nyumneh hanak hadiyuk, yek yape yekitu wilpat yape yenek beten nameitu abudak atubu nyultab 3 klok. Ali ahudak atuh yatik ananu alman neneki haglak uli luseh uli neyotu agundak yek yape yenek beten umu.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ali naklipe nakli, ‘Konilias, God anemnek nyakin beten ali ulkum molomenyamu enyudak yopinyi moul umu nyoku elpech chanahwagagun umu echudak ulimu.’
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ali naklipe nakli, ‘Aliga nyukagas anam almam hunamu Jopa hulmali ananu alman chohwalanamu Pita uli. Kipainyi yeul chohwalanu Saimon. Anan douk ananu elpenyinu nanaki nanu kipainali Saimon hape. Anudak kipainali Saimon douk nagapech mahichis bechis umu chunek enechi enech echudak umu. Anan douk nape halakatimu yous.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Douk namudak ali yanubu yakagasu amudak almam hanaku halumenyali. Ali douk nyanubu nyenek yopinyi pasin umu nyanakumali. Nameitu apak manatimaguk enyudak manaki mape agundak God nape natulupu ali makli mumnek nyanatimaguk balan douk Diginali naklipenyu dodogowin balan, ali nekegenyu nyanamali nyuklipapu enyi.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pita nemnek ali anape naklipech nakli, “Aduligu atugu, nameitu yek douk yanubu yadukemech. God anan douk wo nutik enech elpech nukli echech wosik yopichi ali enech nutulich nuhwalech yowechi e, wak.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Wakuli banatimaguk lainab elpech, anan isave nenehilaumu echebuk douk chape chakamomu anan ali chenek duldulinyi atin pasin uli.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Enyudak balan God neneken nyanamali apak Isrel uli, ipak douk padukemen. Naklipapu yopinyi balan umu Jisas Krais anan douk nanubu Diginalimu chanatimaguk elpech ali anan nenekapu manu God mape atugun apaluh hlalu kalbu.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Padukemen enyudak balan umu Jisas douk nyaitaki enyudak provins Galili ali nyanak blanatimaguk walub enyudak provins Judia uli. Jon nenek baptaisumech uli naklipech balan umu chunek baptais umu julug ali enyudak anyatoglu.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ipak padukemanu anudak Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli. Umu agundak God nakanu ananin Michin nyawichanu ali nenekanu nanubu dodogowinamu. God nanonu huluk ali nalahe nanak walub nenek yopinyi moul nagabe chanatimaguk elpech douk Satan nanubu nasagech uli.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ali apak matik nyanatimaguk moul anan neneken nyatoglu Jerusalem blanu ihalub walub apak Juda apakilub uli ali douk maklipechumen. Yah chanu nagak umu douk chenek nyilimanu enen lowag kruse ali dakio nagak.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Wakuli hakli bieh atuh nyumneh umu, God wata chopuk nanahul naitak. Naitaki ali nenekanu nanaki yopugunmu matulunu.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ali anan wo nutoglomu chanatimaguk elpech e, wak. Natoglomu apak atupu, douk likuk God nanatalih-apamu muklipech ananin yopinyi balan uli. Douk naitaki iwagu ali manonu mawak woligun.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ali naklipapaguk dodogowinyi balan umu nakli muklipech ananin balan. Nakli muklipech bagalu umu anan douk God natalihanamu eke nusuhumech kwotog echebuk watak chape uli elpech chunu echebuk achagak uli.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Seiwak hanatimaguk profet douk hakliyanaguk anudak Jisas. Hakli chunatimaguk elpech chusuh ananin balan dadag chugipechen uli, God eke kobi nunohwen nupemu echechin yowenyi, wak. Eke nukwleyenyuk umu enyudak Jisas ananin yeul atin.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pita wata nape naklipech balan ati, ali God ananin Michin nyabihi nyawich echudak chanatimaguk douk chape chemnek enyudak balan uli.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Amam Juda henek bilip umu Jisas ali hapeli Jopa heil Pita hanakili, amam douk loguh hanubu hwonechlukam umu agundak God nekech meyoh ananin Michin nyawich echudak douk echech wo Juda uli e chopuk umu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Loguh hwonechlukam umu agundak hemnekech cheyagwleh kipainyi silisilin ganagain balan ali chatuk God ananin yeul nyakih umu.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Ali Pita neyagwleh nakli, “Echudak elpech douk chopuk chalau God ananin Michin kobi apak Juda malawen umu. Namudak ali elpen eke kobi enen nyunaki ali nyuklipech umu kobi chunek baptais, wak.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Namudak ali Pita naklipech dodogowinyi balan umu echech imas chunek baptais umu Jisas Krais ananin yeul. Douk chechlokuh iyuh ali chasolik-anamu nunech chupe eneh gwodih nyumneh alagun.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.