Atos 10
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 Ananu alman chohwalanamu Konilias uli nape abuldak wabul Sisaria. Anan douk nape nebenalimu 100-poleim soldia. Anan nanu ananim soldia douk anam umu enyudak nebenyi ami chohowalen umu echech Itali echechin ami.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Anan nanu chanatimaguk chape ananitu wilpat uli isave chenek lotumu God chape chukamomu anan ali chanubu chagipech ananin balan duldul. Ali anan isave nagakomu echech Juda douk chanahwagagun umu echudak uli ali nekech wolobaichi echudak. Ali wihlu wehlu isave nenek beten umu God.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ali anah nyumnah ayawabigun halakatimu 3 klok anan nape ali natik enech echudak kobi nanabek yomnis natulich umu. Ali nanubu natik enen God ananin ensel nyanaki nyawichumanu wilpat ali nyaklipanu nyakli, “Konilias!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Konilias nepuhul natulin ali elgeinu. Ali nakli, “Nebenyali, moneken?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ali nameitu nyak imas nyukagas anam almam hunamu wabul Jopa ali hulmali ananu alman chohwalanamu Pita uli. Enyudak enen yeul chohwalanu Saimon.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Anan douk nanu kipainali alman amam atich yeguh umu Saimon hape. Anudak Saimon anan douk nagapech mahichis bechis umu chunek enechi enech echudak uli. Ananitu wilpat tatau halakatimu yous.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Enyudak ensel nyakli-panaguk namudak Konilias ali wata nyanakuk. Ali Konilias nohwalu biam almam henekumanu moul ananitu wilpat uli hanu ananu soldia isave nagakomu Konilias uli hanaki. Anudak soldia isave nenek lotumu God ali nagipech anan nakliyenyi pasin.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Douk hanaki naklipam umu nyanatimaguk enyudak nyatoglomanu uli ali nakagam hanamu Jopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Wehluwih ali amudak biam atunu hape hanak ati aliga ali ahalakatimu hunak hutoglu Jopa. Ali ababuk nyultab douk anyumnah toul ali Pita naitak nalto chihahitamu wilpat umu nunek beten.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Nyulub chopuk blanu ali nakli nuwak enech echudak. Ali ababuk nyultab watak chape chenek woligun abali, enech echudak douk chatoglomanu ali natulich kobi nanabek yomnis natulich umu.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ali natik umu utagu genek op ali natik enen enyudak kobi anah nebehi lupah umu. Chasuhuk nubatibus apubus sili siliyuk ali chape chautin nyaglumali atap.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ali natiku enechi enech mahich cholali enyudak kobi lupahumali. Natik ihaguhumali iguh uli almiguh hwanu ihechumali enechi enech mahich cholali.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Natulich ali nemnek anagu nigu. Ali enyudak elpen nyakli, “Pita, nyitak nyubo echebuk mahich nyichah!”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Wakuli Pita nakli, “Diginyali, aduligu atugu wak! Seiwak aliga nameitu, yek douk wo kwalowi iwak enech e echudakmali mahich. Echudak douk apak Juda mohwalech chanobosusih ali nyakin lo nyaklimu kobi michah uli.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Anah alagun enyudak elpen wata nyaklipanali nyakli, “Echudak God nenekech yopich uli, nyak kobi nyuhwalech chanobosusih uli, wak.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Enyudak natulin nyatoglu bieh atuh ali ahudak atuh wata chopuk chalawen nyaltouk iluh heven.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pita natik enyudak ali wata nape nenek tinytin umu nakli nudukemu bawogenyumu.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ali hohwalu hasalikech hakli, “Anudak alman Saimon douk nanahwalu kipainyi yeul Pita uli douk nanaki nape agundak o wak?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Ali ababuk nyultab, Pita douk watak nape nabilak umu nakli nudukemu bawogenyumu balan umu echudak dukwechuk natulich uli. Ali God ananin Michin nyaklipanu nyakli, “Mnek! biam atunu almam douk hanaki haulimenyu.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Kitak niglak ali nyunamom punak. Kobi nyukli nyupe nyunek suhsuh, wak. Umu moneken, amam douk yek meyoh yakagam hanaki.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ali Pita naitak nagluk atap ali naklipam nakli, “Alman ipak pape paulimanu uli douk yek. Ali douk panakumali moneken?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ali haklipanu hakli, “Konilias naklipapu ali dakio manaki. Anan douk nape nebenalimu 100-poleim soldia ali yopunali alman. Isave nenek lotumu God ali nape chukamomu anan. Chanatimaguk Juda chopuk chatulunu chakli yopunali alman. Ali enen God ananin ensel nyaklipanamu nunekumenyu balan nyak nyunaku ananitu wilpat. Nyunaku umu numnek moneken balan nyak nyiyagwlehen uli.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Douk haklipanamu julug ali nalawam hawich numun wilpat. Hawich nabilamom woligun ali ababuk wab douk hananu hechuh atabuk wilpat.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Pita nanu amudak hanak aliga wehluwih ali hanak hatoglu Sisaria. Hanak hatoglu abali, Konilias douk nape nebeyogunmom. Nanu ananip awilop uli enech ananichi elpech douk nohwalech chanakili.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Douk Pita nanak nawich wilpat wakuli Konilias natulunu ali nanubu nabih naduk ohlubus agundak Pita neyotumu ali natuk ananin yeul nyakih.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Wakuli Pita nanahul naitak ali nakli, “Kitak! Yek douk elpen meyoh kobi nyak umu.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pita wata nanu Konilias heyagwleh ati ali nawich numun. Nawich ali natik wolobaichi elpech chautubal chape.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ali naklipech nakli, “Ipak yet panubu padukemech. Apak Juda apakigamu, apak deke kobi enen elpen nyunak nyutik enen kipainyi elpen douk enen wak Juda uli e, wak. Kobi nyunak nyunen nyupe o nyunak halakatimen, wak meyoh. Wakuli yek douk God nagilape umu nakli kobi ihwalu enen kipainyi elpen nyanabosusih ali yowenyi agundak ananis nabes umu, wak.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Namudak ali douk pokogosu amudak almam hanamegu wakuli wo ikli wak e. Yemnek ati yanubu yanaki. Ali nameitu yakli isolikepu: Ipak douk penemegu balan umu moneken?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ali Konilias nakli, “Nubuwakih, nameitu douk bieh atuh nyumneh hanak hadiyuk, yek yape yekitu wilpat yape yenek beten nameitu abudak atubu nyultab 3 klok. Ali ahudak atuh yatik ananu alman neneki haglak uli luseh uli neyotu agundak yek yape yenek beten umu.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ali naklipe nakli, ‘Konilias, God anemnek nyakin beten ali ulkum molomenyamu enyudak yopinyi moul umu nyoku elpech chanahwagagun umu echudak ulimu.’
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ali naklipe nakli, ‘Aliga nyukagas anam almam hunamu Jopa hulmali ananu alman chohwalanamu Pita uli. Kipainyi yeul chohwalanu Saimon. Anan douk ananu elpenyinu nanaki nanu kipainali Saimon hape. Anudak kipainali Saimon douk nagapech mahichis bechis umu chunek enechi enech echudak umu. Anan douk nape halakatimu yous.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Douk namudak ali yanubu yakagasu amudak almam hanaku halumenyali. Ali douk nyanubu nyenek yopinyi pasin umu nyanakumali. Nameitu apak manatimaguk enyudak manaki mape agundak God nape natulupu ali makli mumnek nyanatimaguk balan douk Diginali naklipenyu dodogowin balan, ali nekegenyu nyanamali nyuklipapu enyi.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pita nemnek ali anape naklipech nakli, “Aduligu atugu, nameitu yek douk yanubu yadukemech. God anan douk wo nutik enech elpech nukli echech wosik yopichi ali enech nutulich nuhwalech yowechi e, wak.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Wakuli banatimaguk lainab elpech, anan isave nenehilaumu echebuk douk chape chakamomu anan ali chenek duldulinyi atin pasin uli.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Enyudak balan God neneken nyanamali apak Isrel uli, ipak douk padukemen. Naklipapu yopinyi balan umu Jisas Krais anan douk nanubu Diginalimu chanatimaguk elpech ali anan nenekapu manu God mape atugun apaluh hlalu kalbu.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Padukemen enyudak balan umu Jisas douk nyaitaki enyudak provins Galili ali nyanak blanatimaguk walub enyudak provins Judia uli. Jon nenek baptaisumech uli naklipech balan umu chunek baptais umu julug ali enyudak anyatoglu.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ipak padukemanu anudak Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli. Umu agundak God nakanu ananin Michin nyawichanu ali nenekanu nanubu dodogowinamu. God nanonu huluk ali nalahe nanak walub nenek yopinyi moul nagabe chanatimaguk elpech douk Satan nanubu nasagech uli.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ali apak matik nyanatimaguk moul anan neneken nyatoglu Jerusalem blanu ihalub walub apak Juda apakilub uli ali douk maklipechumen. Yah chanu nagak umu douk chenek nyilimanu enen lowag kruse ali dakio nagak.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Wakuli hakli bieh atuh nyumneh umu, God wata chopuk nanahul naitak. Naitaki ali nenekanu nanaki yopugunmu matulunu.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ali anan wo nutoglomu chanatimaguk elpech e, wak. Natoglomu apak atupu, douk likuk God nanatalih-apamu muklipech ananin yopinyi balan uli. Douk naitaki iwagu ali manonu mawak woligun.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ali naklipapaguk dodogowinyi balan umu nakli muklipech ananin balan. Nakli muklipech bagalu umu anan douk God natalihanamu eke nusuhumech kwotog echebuk watak chape uli elpech chunu echebuk achagak uli.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Seiwak hanatimaguk profet douk hakliyanaguk anudak Jisas. Hakli chunatimaguk elpech chusuh ananin balan dadag chugipechen uli, God eke kobi nunohwen nupemu echechin yowenyi, wak. Eke nukwleyenyuk umu enyudak Jisas ananin yeul atin.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita wata nape naklipech balan ati, ali God ananin Michin nyabihi nyawich echudak chanatimaguk douk chape chemnek enyudak balan uli.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Amam Juda henek bilip umu Jisas ali hapeli Jopa heil Pita hanakili, amam douk loguh hanubu hwonechlukam umu agundak God nekech meyoh ananin Michin nyawich echudak douk echech wo Juda uli e chopuk umu.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Loguh hwonechlukam umu agundak hemnekech cheyagwleh kipainyi silisilin ganagain balan ali chatuk God ananin yeul nyakih umu.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Ali Pita neyagwleh nakli, “Echudak elpech douk chopuk chalau God ananin Michin kobi apak Juda malawen umu. Namudak ali elpen eke kobi enen nyunaki ali nyuklipech umu kobi chunek baptais, wak.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Namudak ali Pita naklipech dodogowinyi balan umu echech imas chunek baptais umu Jisas Krais ananin yeul. Douk chechlokuh iyuh ali chasolik-anamu nunech chupe eneh gwodih nyumneh alagun.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.