Apocalipse 8

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Douk Nugan Sipsip nyapuhul namba 7 kandelis gris douk sowechik okwudak buk douk chadalechok uli ali gani iluh heven gnanubu wakwakuk. Wak enech echudak chiyagwlehuk o chubilakuk e, wak. Chanatimaguk echudak chapeik bleilaguk banabu nyultab halakatimu tukanin aua.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Ali yatiku echudak 7-poleich enselahas douk cheyotuwi halakatimu God uli chalau 7-poleiluh aluluh.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Wakuli kipainyi ensel nyasuh anas dis douk chenekas gol ulimu chulu paura douk chenyeh nyenek nyugus gweih kalbaluli chinyeh umu. Enyen nyasuh asudak dis ali nyanaki nyeyotu halakatimu alta douk chowemu echudak chenek ofamech choku God ulimu. Ali choken wolobainyi paura umu nyinyanuh umu chanatimaguk God ananich elpech echechin beten douk chape cheneken uli. Ali nyechemu enyudak alta douk cheneken gol uli douk nyatau halakatimu nebenyi sia uli ali nyenek ofamech umu God.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ali nyih hanu enyudak paura douk enyudak ensel nyahwen enyenyis wis uli ali nyugus gwanu God ananich elpech echechin beten chaitak chaltomu agundak God napemu.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Ali enyudak ensel nyasuh asudak dis enyudak paura nyalamu ali nyanak halakatimu enyudak alta ali nyonik nyih nyehlu dis chuknis ali nyowacheh hagluki atap apudak atap. Douk enyen nyowacheh hagluki ali utagu hiyakalagu gohiyatik ali geyagwleh nebegun ali nebekwi enyik kwatuk.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Ali echudak 7-poleich enselahas chasuh 7-poleiluh aluluh uli chenek redimu chuhepich-aluh.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Ali namba 1 ensel nyehepich enyenyihw oluhw ali chagalihwisi ais douk dodogowis kobi utabal umali sanu nyih douk chaglagech umu butog uli chagluki atap apudak atap. Ali chagwuduk apudak atap panu lowas umu 3-poleiyu outib. Ali ehudak nyih hanu onok outuk ali hanu chanatimaguk lowas uli wichap heyatechuk wakwakuk. Ali biyou outib wapeik, nyih wo hunuwu e.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Ali namba 2 ensel nyehepich enyenyihw oluhw ali chowachak enen enyudak kobi douk ananu nebebenali nyih hanunali maunten nyagluk yous. Ali chagwuduk yous umu 3-poleiyu outib ali onok outuk yous gwonenemu butog.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Ali chagwuduk chanatimaguk echudak chape yous ulimu 3-poleib lainab ali ananu lain chagak chatuh. Ali chopuk, cheyais wanatimaguk kolohlial douk wolu yous ulimu 3-poleib lainab ali ananu lain wanubu yoweu gwulgwalalou watuh.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Ali namba 3 ensel nyehepich enyenyihw oluhw ali onok takweikwi unuk douk hanuk gluglug kobi alkilub uli kwatukemaguk iluh ali kwanatuk kwagluki apudak atap. Ali chadaleh sanatimaguk wolubus umu 3-poleib lainab ali okwudak unuk kwagluk kwabo ananu lain wolubus sanu blanatimaguk abal douk blakih atap meyoh uli.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Ali ananu lain senenemu nubutibali abal. Ali wolobaichi elpech chawak abaldak abal ali blach chagak chatuh. Yeulik umu okwudak unuk douk Nubutinali Marasin.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Wakuli namba 4 ensel nyehepich enyenyihw oluhw ali chagwuduk nyumnahinu nanu wabinu aub banu wanatimaguk unib umu 3-poleiyu outib. Ali echech chejah onok outuk umu anudak nyumnahinu aun nanu onok outuk umu wabinu ali onok outuk umu oudak unib ali chatoglu yomotokweh-ich. Ali chatupak nyumnah umu 3-poleibu nyultab ali wab umu 3-poleibu. Douk namudak ali nyumnah biabu nyultab hwalalagun ali anabu nyultab yomotokweh. Ali wab chopuk namudak ati, biabu nyultab wanyukeh ali anabu nyultab yomotokweh.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ali yatulugunu wakuli yatiku enen nebenyi almin kobi douk kumun umu nyehilau nyanak iluh. Ali yemnek umu enyen nyeyagwleh nebegun nyakli, “Mapilich elpech chape apudak atap uli. Umu moneken, ahalakatimu echudak 3-poleich enselahas eke chuhepich echechiluh aluluh ali enenyi enen hevi eke nyutoglomu echudak atapichi elpech ali eke nyunekech chunomnek nebehi nyih.”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.