Apocalipse 8
God Ananin Balan (APEB) vs ARA
1 Douk Nugan Sipsip nyapuhul namba 7 kandelis gris douk sowechik okwudak buk douk chadalechok uli ali gani iluh heven gnanubu wakwakuk. Wak enech echudak chiyagwlehuk o chubilakuk e, wak. Chanatimaguk echudak chapeik bleilaguk banabu nyultab halakatimu tukanin aua.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ali yatiku echudak 7-poleich enselahas douk cheyotuwi halakatimu God uli chalau 7-poleiluh aluluh.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Wakuli kipainyi ensel nyasuh anas dis douk chenekas gol ulimu chulu paura douk chenyeh nyenek nyugus gweih kalbaluli chinyeh umu. Enyen nyasuh asudak dis ali nyanaki nyeyotu halakatimu alta douk chowemu echudak chenek ofamech choku God ulimu. Ali choken wolobainyi paura umu nyinyanuh umu chanatimaguk God ananich elpech echechin beten douk chape cheneken uli. Ali nyechemu enyudak alta douk cheneken gol uli douk nyatau halakatimu nebenyi sia uli ali nyenek ofamech umu God.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Ali nyih hanu enyudak paura douk enyudak ensel nyahwen enyenyis wis uli ali nyugus gwanu God ananich elpech echechin beten chaitak chaltomu agundak God napemu.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Ali enyudak ensel nyasuh asudak dis enyudak paura nyalamu ali nyanak halakatimu enyudak alta ali nyonik nyih nyehlu dis chuknis ali nyowacheh hagluki atap apudak atap. Douk enyen nyowacheh hagluki ali utagu hiyakalagu gohiyatik ali geyagwleh nebegun ali nebekwi enyik kwatuk.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Ali echudak 7-poleich enselahas chasuh 7-poleiluh aluluh uli chenek redimu chuhepich-aluh.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Ali namba 1 ensel nyehepich enyenyihw oluhw ali chagalihwisi ais douk dodogowis kobi utabal umali sanu nyih douk chaglagech umu butog uli chagluki atap apudak atap. Ali chagwuduk apudak atap panu lowas umu 3-poleiyu outib. Ali ehudak nyih hanu onok outuk ali hanu chanatimaguk lowas uli wichap heyatechuk wakwakuk. Ali biyou outib wapeik, nyih wo hunuwu e.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Ali namba 2 ensel nyehepich enyenyihw oluhw ali chowachak enen enyudak kobi douk ananu nebebenali nyih hanunali maunten nyagluk yous. Ali chagwuduk yous umu 3-poleiyu outib ali onok outuk yous gwonenemu butog.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Ali chagwuduk chanatimaguk echudak chape yous ulimu 3-poleib lainab ali ananu lain chagak chatuh. Ali chopuk, cheyais wanatimaguk kolohlial douk wolu yous ulimu 3-poleib lainab ali ananu lain wanubu yoweu gwulgwalalou watuh.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Ali namba 3 ensel nyehepich enyenyihw oluhw ali onok takweikwi unuk douk hanuk gluglug kobi alkilub uli kwatukemaguk iluh ali kwanatuk kwagluki apudak atap. Ali chadaleh sanatimaguk wolubus umu 3-poleib lainab ali okwudak unuk kwagluk kwabo ananu lain wolubus sanu blanatimaguk abal douk blakih atap meyoh uli.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Ali ananu lain senenemu nubutibali abal. Ali wolobaichi elpech chawak abaldak abal ali blach chagak chatuh. Yeulik umu okwudak unuk douk Nubutinali Marasin.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Wakuli namba 4 ensel nyehepich enyenyihw oluhw ali chagwuduk nyumnahinu nanu wabinu aub banu wanatimaguk unib umu 3-poleiyu outib. Ali echech chejah onok outuk umu anudak nyumnahinu aun nanu onok outuk umu wabinu ali onok outuk umu oudak unib ali chatoglu yomotokweh-ich. Ali chatupak nyumnah umu 3-poleibu nyultab ali wab umu 3-poleibu. Douk namudak ali nyumnah biabu nyultab hwalalagun ali anabu nyultab yomotokweh. Ali wab chopuk namudak ati, biabu nyultab wanyukeh ali anabu nyultab yomotokweh.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Ali yatulugunu wakuli yatiku enen nebenyi almin kobi douk kumun umu nyehilau nyanak iluh. Ali yemnek umu enyen nyeyagwleh nebegun nyakli, “Mapilich elpech chape apudak atap uli. Umu moneken, ahalakatimu echudak 3-poleich enselahas eke chuhepich echechiluh aluluh ali enenyi enen hevi eke nyutoglomu echudak atapichi elpech ali eke nyunekech chunomnek nebehi nyih.”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.