Apocalipse 8

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Douk Nugan Sipsip nyapuhul namba 7 kandelis gris douk sowechik okwudak buk douk chadalechok uli ali gani iluh heven gnanubu wakwakuk. Wak enech echudak chiyagwlehuk o chubilakuk e, wak. Chanatimaguk echudak chapeik bleilaguk banabu nyultab halakatimu tukanin aua.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Ali yatiku echudak 7-poleich enselahas douk cheyotuwi halakatimu God uli chalau 7-poleiluh aluluh.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Wakuli kipainyi ensel nyasuh anas dis douk chenekas gol ulimu chulu paura douk chenyeh nyenek nyugus gweih kalbaluli chinyeh umu. Enyen nyasuh asudak dis ali nyanaki nyeyotu halakatimu alta douk chowemu echudak chenek ofamech choku God ulimu. Ali choken wolobainyi paura umu nyinyanuh umu chanatimaguk God ananich elpech echechin beten douk chape cheneken uli. Ali nyechemu enyudak alta douk cheneken gol uli douk nyatau halakatimu nebenyi sia uli ali nyenek ofamech umu God.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Ali nyih hanu enyudak paura douk enyudak ensel nyahwen enyenyis wis uli ali nyugus gwanu God ananich elpech echechin beten chaitak chaltomu agundak God napemu.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Ali enyudak ensel nyasuh asudak dis enyudak paura nyalamu ali nyanak halakatimu enyudak alta ali nyonik nyih nyehlu dis chuknis ali nyowacheh hagluki atap apudak atap. Douk enyen nyowacheh hagluki ali utagu hiyakalagu gohiyatik ali geyagwleh nebegun ali nebekwi enyik kwatuk.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Ali echudak 7-poleich enselahas chasuh 7-poleiluh aluluh uli chenek redimu chuhepich-aluh.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Ali namba 1 ensel nyehepich enyenyihw oluhw ali chagalihwisi ais douk dodogowis kobi utabal umali sanu nyih douk chaglagech umu butog uli chagluki atap apudak atap. Ali chagwuduk apudak atap panu lowas umu 3-poleiyu outib. Ali ehudak nyih hanu onok outuk ali hanu chanatimaguk lowas uli wichap heyatechuk wakwakuk. Ali biyou outib wapeik, nyih wo hunuwu e.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Ali namba 2 ensel nyehepich enyenyihw oluhw ali chowachak enen enyudak kobi douk ananu nebebenali nyih hanunali maunten nyagluk yous. Ali chagwuduk yous umu 3-poleiyu outib ali onok outuk yous gwonenemu butog.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Ali chagwuduk chanatimaguk echudak chape yous ulimu 3-poleib lainab ali ananu lain chagak chatuh. Ali chopuk, cheyais wanatimaguk kolohlial douk wolu yous ulimu 3-poleib lainab ali ananu lain wanubu yoweu gwulgwalalou watuh.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Ali namba 3 ensel nyehepich enyenyihw oluhw ali onok takweikwi unuk douk hanuk gluglug kobi alkilub uli kwatukemaguk iluh ali kwanatuk kwagluki apudak atap. Ali chadaleh sanatimaguk wolubus umu 3-poleib lainab ali okwudak unuk kwagluk kwabo ananu lain wolubus sanu blanatimaguk abal douk blakih atap meyoh uli.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Ali ananu lain senenemu nubutibali abal. Ali wolobaichi elpech chawak abaldak abal ali blach chagak chatuh. Yeulik umu okwudak unuk douk Nubutinali Marasin.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Wakuli namba 4 ensel nyehepich enyenyihw oluhw ali chagwuduk nyumnahinu nanu wabinu aub banu wanatimaguk unib umu 3-poleiyu outib. Ali echech chejah onok outuk umu anudak nyumnahinu aun nanu onok outuk umu wabinu ali onok outuk umu oudak unib ali chatoglu yomotokweh-ich. Ali chatupak nyumnah umu 3-poleibu nyultab ali wab umu 3-poleibu. Douk namudak ali nyumnah biabu nyultab hwalalagun ali anabu nyultab yomotokweh. Ali wab chopuk namudak ati, biabu nyultab wanyukeh ali anabu nyultab yomotokweh.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Ali yatulugunu wakuli yatiku enen nebenyi almin kobi douk kumun umu nyehilau nyanak iluh. Ali yemnek umu enyen nyeyagwleh nebegun nyakli, “Mapilich elpech chape apudak atap uli. Umu moneken, ahalakatimu echudak 3-poleich enselahas eke chuhepich echechiluh aluluh ali enenyi enen hevi eke nyutoglomu echudak atapichi elpech ali eke nyunekech chunomnek nebehi nyih.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.