Apocalipse 8

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Douk Nugan Sipsip nyapuhul namba 7 kandelis gris douk sowechik okwudak buk douk chadalechok uli ali gani iluh heven gnanubu wakwakuk. Wak enech echudak chiyagwlehuk o chubilakuk e, wak. Chanatimaguk echudak chapeik bleilaguk banabu nyultab halakatimu tukanin aua.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Ali yatiku echudak 7-poleich enselahas douk cheyotuwi halakatimu God uli chalau 7-poleiluh aluluh.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Wakuli kipainyi ensel nyasuh anas dis douk chenekas gol ulimu chulu paura douk chenyeh nyenek nyugus gweih kalbaluli chinyeh umu. Enyen nyasuh asudak dis ali nyanaki nyeyotu halakatimu alta douk chowemu echudak chenek ofamech choku God ulimu. Ali choken wolobainyi paura umu nyinyanuh umu chanatimaguk God ananich elpech echechin beten douk chape cheneken uli. Ali nyechemu enyudak alta douk cheneken gol uli douk nyatau halakatimu nebenyi sia uli ali nyenek ofamech umu God.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Ali nyih hanu enyudak paura douk enyudak ensel nyahwen enyenyis wis uli ali nyugus gwanu God ananich elpech echechin beten chaitak chaltomu agundak God napemu.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Ali enyudak ensel nyasuh asudak dis enyudak paura nyalamu ali nyanak halakatimu enyudak alta ali nyonik nyih nyehlu dis chuknis ali nyowacheh hagluki atap apudak atap. Douk enyen nyowacheh hagluki ali utagu hiyakalagu gohiyatik ali geyagwleh nebegun ali nebekwi enyik kwatuk.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Ali echudak 7-poleich enselahas chasuh 7-poleiluh aluluh uli chenek redimu chuhepich-aluh.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Ali namba 1 ensel nyehepich enyenyihw oluhw ali chagalihwisi ais douk dodogowis kobi utabal umali sanu nyih douk chaglagech umu butog uli chagluki atap apudak atap. Ali chagwuduk apudak atap panu lowas umu 3-poleiyu outib. Ali ehudak nyih hanu onok outuk ali hanu chanatimaguk lowas uli wichap heyatechuk wakwakuk. Ali biyou outib wapeik, nyih wo hunuwu e.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Ali namba 2 ensel nyehepich enyenyihw oluhw ali chowachak enen enyudak kobi douk ananu nebebenali nyih hanunali maunten nyagluk yous. Ali chagwuduk yous umu 3-poleiyu outib ali onok outuk yous gwonenemu butog.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Ali chagwuduk chanatimaguk echudak chape yous ulimu 3-poleib lainab ali ananu lain chagak chatuh. Ali chopuk, cheyais wanatimaguk kolohlial douk wolu yous ulimu 3-poleib lainab ali ananu lain wanubu yoweu gwulgwalalou watuh.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Ali namba 3 ensel nyehepich enyenyihw oluhw ali onok takweikwi unuk douk hanuk gluglug kobi alkilub uli kwatukemaguk iluh ali kwanatuk kwagluki apudak atap. Ali chadaleh sanatimaguk wolubus umu 3-poleib lainab ali okwudak unuk kwagluk kwabo ananu lain wolubus sanu blanatimaguk abal douk blakih atap meyoh uli.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Ali ananu lain senenemu nubutibali abal. Ali wolobaichi elpech chawak abaldak abal ali blach chagak chatuh. Yeulik umu okwudak unuk douk Nubutinali Marasin.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Wakuli namba 4 ensel nyehepich enyenyihw oluhw ali chagwuduk nyumnahinu nanu wabinu aub banu wanatimaguk unib umu 3-poleiyu outib. Ali echech chejah onok outuk umu anudak nyumnahinu aun nanu onok outuk umu wabinu ali onok outuk umu oudak unib ali chatoglu yomotokweh-ich. Ali chatupak nyumnah umu 3-poleibu nyultab ali wab umu 3-poleibu. Douk namudak ali nyumnah biabu nyultab hwalalagun ali anabu nyultab yomotokweh. Ali wab chopuk namudak ati, biabu nyultab wanyukeh ali anabu nyultab yomotokweh.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Ali yatulugunu wakuli yatiku enen nebenyi almin kobi douk kumun umu nyehilau nyanak iluh. Ali yemnek umu enyen nyeyagwleh nebegun nyakli, “Mapilich elpech chape apudak atap uli. Umu moneken, ahalakatimu echudak 3-poleich enselahas eke chuhepich echechiluh aluluh ali enenyi enen hevi eke nyutoglomu echudak atapichi elpech ali eke nyunekech chunomnek nebehi nyih.”
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.