Apocalipse 3
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 Ali Jisas naklipe nakli, “Jon, nyak wemu enyudak balan anap chup nyunamu enyudak ensel douk nyape nyenek lukautumu God ananich elpech chape Sadis uli. Yek Jisas yekin balan douk enyudak. ‘Yek douk yasuh 7-poleich yopichi michich chanu 7-poleiyu unib uli yenekumepagu enyudak balan ipak.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Douk namudak ali ipak pitak putukemaguk agundak ipak pechuh umu. Ali nyanatimaguk ipakin yopinyi pasin douk nameitu ipak wata pahwen uli, enyen douk ahalakatimu nyugak. Douk namudak ali ipak imas pitak ali punubu puneken dodogowipu atipu. Umu moneken, yekinu diginali God anatik ipak peneken uli pasin ali nakli enyen douk wo duldulinyi e, wak.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Douk namudak ali ipak wata ulkwip pulomu enyudak balan douk seiwak ipak pemneken uli ali wata pugipechen. Ali putanamu pukenyuk agabus yowenyi ali wata punamali yek. Wakumomu, yek eke inaku kobi ananu nakwu aluh uli nanakumagu ali ipak eke kobi pudukemu ababuk nyultab yek inaku itoglomepu abali.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Wakuli ipak gwodipu pape Sadis uli wo pugipech yowenyi pasin e. Ali enyudak enyen douk kobi ipak wo punek ipakih luseh hubosusih umu e. Ali ipak atipu eke pulu ehudak chagalihwihi luseh ali puname munak atugun. Umu moneken, ipak douk yopipali elpech ali ipak douk panokwnumu puname munak atugun umu.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Ali echebuk elpech douk chiyotu dodogowich atich chunek wanoh chubo yowenyi nyubihuk uli, yek eke ikech ehudakmali chagalihwihi luseh chihlu. Echech eke chihlu kobi ipak gwodipu pape Sadis uli pehlamu. Ali yek eke kobi iglagehuk echechich yeguh douk chetemu okwudak buk douk echebuk elpech douk eke chupe kalbu eheh nyumneh uli echechiguh yeguh hwotemeyokwi, wak. Ali yek eke iklipu yekinu Aninu nunu ananich enselahas yopugunmomu echebuk elpech ikli echech douk yekich elpech.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ali nameitu ipak elpech aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan God ananin Michin nyaklipu ananich elpech enyi ali puhwen dadag pugipechen.’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Ali Jisas naklipe nakli, “Jon, nyak wemu enyudak balan anap chup nyunamu enyudak ensel douk nyape nyenek lukautumu God ananich elpech chape Filadelfia uli. Ali yek Jisas yekin balan douk enyudak. ‘Yek douk yanubu dulduliweli douk yasuh ki umu enyudak dua douk seiwak King Devit nahwen uli. Ali sapos yek ijik dua umu, eke kobi enen elpen dodogowin umu nyinyalu. Ali chopuk, sapos yek inyalumu, eke kobi enen elpen dodogowin umu nyijiken.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Yek douk ayadukemu nyanatimaguk pasin ipak pape peneken uli. Ali chopuk, yek yadukemech umu ipak douk wo dodogowipamu punek yekin moul kalbamu e. Wakuli ipak pagipech nyanatimaguk yekin balan ali wo pubechuk yekin yeul e, wak. Ali ipak tik. Yek yejik enen dua nyenejik nyapemepu. Ali eke kobi enen elpen dodogowinyumu nyinyalu, wak.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Ali ipak pumnek! Ipak douk apadukemech echebuk Satan ananich elpech. Echech chene loh chakli echech douk Juda, wakuli echech douk wo chunubu Juda e. Echech douk chenek loh uli. Douk namudak ali yek eke inekech chunaki chubih chuduk ohlubus halakatimu ipakiluh yaliluh. Ali ababuk nyultab echech eke chudukemech chukli aduligu atugu yek douk ulkum manohwepu ipak God ananipu elpech pape Filadelfia uli.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Ipak douk pagipech yekin balan kalbu peyotu dodogowipu ali wo nyihihichipu wisnabul e umu enenyi enen hevi douk nyatoglomepaluli. Namudak ali ababuk nyultab enenyi enen traim nyutoglomu nyichakamu chunatimaguk elpech chape apudak atap ulimu, yek eke igakomepu piyotu dodogowipu atipu ali pupe kalbu.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ali yek douk ahalakatimu inaku. Douk namudak ali enyebuk yopinyi pasin ipak pagipechen peneken uli ipak imas pugabe punohwen dadag. Kedeke wosik ati enech kipaichi elpech chutulipu chulawaguk enyudak ipakin yopinyi prais douk eke ipak pulawen uli.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ali echebuk elpech douk chiyotu dodogowich atich chunek wanoh chubo yowenyi nyubihuk uli, yek eke inekech chiyotu dodogowich atich kobi onohw uloh douk hwatau hwosah yekinu diginali God ananitu nebetali wilpat uli. Ali echech eke kobi wata chutuke-mataguk chutoglu chunak, wak. Yek eke iwemu yekinu God ananin yeul nyunu ananibul nupoleibul wabul Jerusalem ababulin yeul chutemu echebuk elpech echechiluh yegechiweluh. Abuldak wabul eke blutukemaguk iluh heven douk yekinu God napemu blugluki uli. Ali yek chopuk eke iwemu yekin naminyi yeul nyutemu echechiluh yegechiweluh.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ali nameitu ipak aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan God ananin Michin nyaklipu ananich elpech enyi ali puhwen dadag pugipechen.’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Ali Jisas naklipe nakli, “Jon, nyak wemu enyudak balan anap chup nyunamu enyudak ensel douk nyape nyenek lukautumu God ananich elpech chape Leodisia uli. Yek Jisas yekin balan douk adulin. Enyen douk enyudak. ‘Yek douk yanubu yeyotu dodogowiwe atuwe yaklipech yakwukwihen kalbu God ananin adulin atinyi balan uli. Ali yek douk bawagas umu chanatimaguk echudak douk God nenekech chape iluh atap uli chanu chanatimaguk elpech. Yek yenekumepagu enyudak balan ipak.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Yek yanubu yadukemu enyudak pasin ipak pape peneken ulimu pape penek yekin moul umu. Ipak douk wo punubu nyumana-gasipu e ali chopuk, wo punubu nyihihichipu e. Wakuli yek yakli ipak imas punubu nyumana-gasipu o punubu nyihihichipu.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Wakuli wak. Ipak wo punubu nyihihichipu e o wo punubu nyumana-gasipu e. Ipak nyihihichipu kwalowi ati. Douk namudak ali yek eke igwlukwepali putogloli yekitu yokwatu!
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ali ipak pakli, “Apak manabuk wolobaibali utabal blanu wolobaichi echudak. Apak wo munohwagagun umu enech echudak e.” Wakuli ipak panubu pape sisahw. Ali elpech eke chutulipu ali chunelekepu. Yek yatulipamu, ipak douk kobi panubu panohwagagun umu enechi enech yopichi echudak ulimu. Ipak kobi douk nabes sechukechi elpech umu. Ipak kobi douk luseh wakepu ali pagal papemu. Wakuli ipak douk wo pudukemech e.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Douk namudak ali yek yakli iklipepu enyudak balan. Yekil gol douk nebehi nyih hanul ali henekal lanubu latoglu dudukal. Douk namudak ali ipak putal aldak gol umu, ipak eke putoglu nebepali kobi cheglemu wolobaibali utabal ulimu. Ali punatal chagalihwihi luseh ali pihlamu punechukal ipakiluh yegechiweluh umu elpech kobi chutulipu pugal pupe ali ablan nyilepu, wak. Ali chopuk, ipak putal marasin ali punawayak nabes umu ipak wata punatulugun kalbu.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Echebuk elpech douk yek ulkum manohwech uli, yek eke ihech umu ichih chutoglu yopichi duldulichi elpech. Douk namudak ali ipak ulkwip imas pulomu ipakin pasin ali pukenyuk agabus yowenyi ali punubu pukanu apaluh God.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ipak pumnek! Yek yeyotu dua ali yape yasolik. Ali enyebuk elpen douk nyumneke ali nyijikume dua uli, yek eke iwich inen wupe numun. Ali ohwak eke wupe wuwak kakwich atugun.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ali echebuk douk chiyotu dodogowich atich chunek wanoh chubo yowenyi nyubihuk uli, yek eke ikech nebenyi yeul umu chupe nebechi ali chunu yek mupe yekin nebenyi sia. Kobi douk seiwak yek yeyotu dodogowiwe yenek wanoh yabo yowenyi nyabihuk ali nameitu yape nebeweli yanu yekinu Aninu wape ananin nebenyi sia umu.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Ali nameitu ipak aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan God ananin Michin nyaklipu ananich elpech enyi ali puhwen dadag pugipechen!’” adag pugipechen!’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.