Apocalipse 3

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ali Jisas naklipe nakli, “Jon, nyak wemu enyudak balan anap chup nyunamu enyudak ensel douk nyape nyenek lukautumu God ananich elpech chape Sadis uli. Yek Jisas yekin balan douk enyudak. ‘Yek douk yasuh 7-poleich yopichi michich chanu 7-poleiyu unib uli yenekumepagu enyudak balan ipak.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Douk namudak ali ipak pitak putukemaguk agundak ipak pechuh umu. Ali nyanatimaguk ipakin yopinyi pasin douk nameitu ipak wata pahwen uli, enyen douk ahalakatimu nyugak. Douk namudak ali ipak imas pitak ali punubu puneken dodogowipu atipu. Umu moneken, yekinu diginali God anatik ipak peneken uli pasin ali nakli enyen douk wo duldulinyi e, wak.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Douk namudak ali ipak wata ulkwip pulomu enyudak balan douk seiwak ipak pemneken uli ali wata pugipechen. Ali putanamu pukenyuk agabus yowenyi ali wata punamali yek. Wakumomu, yek eke inaku kobi ananu nakwu aluh uli nanakumagu ali ipak eke kobi pudukemu ababuk nyultab yek inaku itoglomepu abali.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Wakuli ipak gwodipu pape Sadis uli wo pugipech yowenyi pasin e. Ali enyudak enyen douk kobi ipak wo punek ipakih luseh hubosusih umu e. Ali ipak atipu eke pulu ehudak chagalihwihi luseh ali puname munak atugun. Umu moneken, ipak douk yopipali elpech ali ipak douk panokwnumu puname munak atugun umu.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Ali echebuk elpech douk chiyotu dodogowich atich chunek wanoh chubo yowenyi nyubihuk uli, yek eke ikech ehudakmali chagalihwihi luseh chihlu. Echech eke chihlu kobi ipak gwodipu pape Sadis uli pehlamu. Ali yek eke kobi iglagehuk echechich yeguh douk chetemu okwudak buk douk echebuk elpech douk eke chupe kalbu eheh nyumneh uli echechiguh yeguh hwotemeyokwi, wak. Ali yek eke iklipu yekinu Aninu nunu ananich enselahas yopugunmomu echebuk elpech ikli echech douk yekich elpech.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ali nameitu ipak elpech aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan God ananin Michin nyaklipu ananich elpech enyi ali puhwen dadag pugipechen.’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Ali Jisas naklipe nakli, “Jon, nyak wemu enyudak balan anap chup nyunamu enyudak ensel douk nyape nyenek lukautumu God ananich elpech chape Filadelfia uli. Ali yek Jisas yekin balan douk enyudak. ‘Yek douk yanubu dulduliweli douk yasuh ki umu enyudak dua douk seiwak King Devit nahwen uli. Ali sapos yek ijik dua umu, eke kobi enen elpen dodogowin umu nyinyalu. Ali chopuk, sapos yek inyalumu, eke kobi enen elpen dodogowin umu nyijiken.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Yek douk ayadukemu nyanatimaguk pasin ipak pape peneken uli. Ali chopuk, yek yadukemech umu ipak douk wo dodogowipamu punek yekin moul kalbamu e. Wakuli ipak pagipech nyanatimaguk yekin balan ali wo pubechuk yekin yeul e, wak. Ali ipak tik. Yek yejik enen dua nyenejik nyapemepu. Ali eke kobi enen elpen dodogowinyumu nyinyalu, wak.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ali ipak pumnek! Ipak douk apadukemech echebuk Satan ananich elpech. Echech chene loh chakli echech douk Juda, wakuli echech douk wo chunubu Juda e. Echech douk chenek loh uli. Douk namudak ali yek eke inekech chunaki chubih chuduk ohlubus halakatimu ipakiluh yaliluh. Ali ababuk nyultab echech eke chudukemech chukli aduligu atugu yek douk ulkum manohwepu ipak God ananipu elpech pape Filadelfia uli.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ipak douk pagipech yekin balan kalbu peyotu dodogowipu ali wo nyihihichipu wisnabul e umu enenyi enen hevi douk nyatoglomepaluli. Namudak ali ababuk nyultab enenyi enen traim nyutoglomu nyichakamu chunatimaguk elpech chape apudak atap ulimu, yek eke igakomepu piyotu dodogowipu atipu ali pupe kalbu.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ali yek douk ahalakatimu inaku. Douk namudak ali enyebuk yopinyi pasin ipak pagipechen peneken uli ipak imas pugabe punohwen dadag. Kedeke wosik ati enech kipaichi elpech chutulipu chulawaguk enyudak ipakin yopinyi prais douk eke ipak pulawen uli.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ali echebuk elpech douk chiyotu dodogowich atich chunek wanoh chubo yowenyi nyubihuk uli, yek eke inekech chiyotu dodogowich atich kobi onohw uloh douk hwatau hwosah yekinu diginali God ananitu nebetali wilpat uli. Ali echech eke kobi wata chutuke-mataguk chutoglu chunak, wak. Yek eke iwemu yekinu God ananin yeul nyunu ananibul nupoleibul wabul Jerusalem ababulin yeul chutemu echebuk elpech echechiluh yegechiweluh. Abuldak wabul eke blutukemaguk iluh heven douk yekinu God napemu blugluki uli. Ali yek chopuk eke iwemu yekin naminyi yeul nyutemu echechiluh yegechiweluh.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Ali nameitu ipak aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan God ananin Michin nyaklipu ananich elpech enyi ali puhwen dadag pugipechen.’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ali Jisas naklipe nakli, “Jon, nyak wemu enyudak balan anap chup nyunamu enyudak ensel douk nyape nyenek lukautumu God ananich elpech chape Leodisia uli. Yek Jisas yekin balan douk adulin. Enyen douk enyudak. ‘Yek douk yanubu yeyotu dodogowiwe atuwe yaklipech yakwukwihen kalbu God ananin adulin atinyi balan uli. Ali yek douk bawagas umu chanatimaguk echudak douk God nenekech chape iluh atap uli chanu chanatimaguk elpech. Yek yenekumepagu enyudak balan ipak.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Yek yanubu yadukemu enyudak pasin ipak pape peneken ulimu pape penek yekin moul umu. Ipak douk wo punubu nyumana-gasipu e ali chopuk, wo punubu nyihihichipu e. Wakuli yek yakli ipak imas punubu nyumana-gasipu o punubu nyihihichipu.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Wakuli wak. Ipak wo punubu nyihihichipu e o wo punubu nyumana-gasipu e. Ipak nyihihichipu kwalowi ati. Douk namudak ali yek eke igwlukwepali putogloli yekitu yokwatu!
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ali ipak pakli, “Apak manabuk wolobaibali utabal blanu wolobaichi echudak. Apak wo munohwagagun umu enech echudak e.” Wakuli ipak panubu pape sisahw. Ali elpech eke chutulipu ali chunelekepu. Yek yatulipamu, ipak douk kobi panubu panohwagagun umu enechi enech yopichi echudak ulimu. Ipak kobi douk nabes sechukechi elpech umu. Ipak kobi douk luseh wakepu ali pagal papemu. Wakuli ipak douk wo pudukemech e.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Douk namudak ali yek yakli iklipepu enyudak balan. Yekil gol douk nebehi nyih hanul ali henekal lanubu latoglu dudukal. Douk namudak ali ipak putal aldak gol umu, ipak eke putoglu nebepali kobi cheglemu wolobaibali utabal ulimu. Ali punatal chagalihwihi luseh ali pihlamu punechukal ipakiluh yegechiweluh umu elpech kobi chutulipu pugal pupe ali ablan nyilepu, wak. Ali chopuk, ipak putal marasin ali punawayak nabes umu ipak wata punatulugun kalbu.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Echebuk elpech douk yek ulkum manohwech uli, yek eke ihech umu ichih chutoglu yopichi duldulichi elpech. Douk namudak ali ipak ulkwip imas pulomu ipakin pasin ali pukenyuk agabus yowenyi ali punubu pukanu apaluh God.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Ipak pumnek! Yek yeyotu dua ali yape yasolik. Ali enyebuk elpen douk nyumneke ali nyijikume dua uli, yek eke iwich inen wupe numun. Ali ohwak eke wupe wuwak kakwich atugun.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Ali echebuk douk chiyotu dodogowich atich chunek wanoh chubo yowenyi nyubihuk uli, yek eke ikech nebenyi yeul umu chupe nebechi ali chunu yek mupe yekin nebenyi sia. Kobi douk seiwak yek yeyotu dodogowiwe yenek wanoh yabo yowenyi nyabihuk ali nameitu yape nebeweli yanu yekinu Aninu wape ananin nebenyi sia umu.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Ali nameitu ipak aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan God ananin Michin nyaklipu ananich elpech enyi ali puhwen dadag pugipechen!’” adag pugipechen!’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.