Apocalipse 1

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Seiwak enyudak balan umu Jisas Krais nyonobechuk. Wakuli nameitu abudak nyultab enyen anyatoglu yopugunmu. God douk nakanu enyudak balan Jisas umu nuklipu chenek God ananin moul ulimu nugilapech umu chonobechuk uli echudak ahalakatimu chutoglu. Anan douk nagilapapu namudak. Anan nakagasi ananin ensel nyanamali yek Jon douk yenek God ananin moul uli ali nyaklipe enyudak balan.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Ali yek yatik echudak chanatimaguk julug ali yek yowoleh enyudak balan yaklipepu yopugunmu. Enyudak balan douk God ananin nyanu enyudak adulin balan Jisas Krais naklipapu-enyi.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Enyudak balan nyetemu okwudak buk uli douk nyaklimu echudak douk eke chutogloluli. Ali chunatimaguk elpech douk chutalih enyudak balan nebegun umu kipaichi chumneken uli, echech wosik chunehilau. Ali echebuk douk chumneken ali chuhwen dadag chugipechen uli echech chopuk douk achenehilau. Umu moneken, abudak nyultab umu echudak chunatimaguk chutoglomu douk abanaki halakati.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Ali nameitu anan nenekapu mape nebepalimu wolobaichi elpech kobi douk king omimu. Ali chopuk, anan nenekapu mape pris kobi amam seiwak hape henek ofamu enechi enech echudak hoku God ulimu. Ali apak monek moulomu God douk Jisas Krais nenek lotumanaluli. Ali anan chopuk douk ananinu Aninu. Ali yek yakli nebenyi yeul nyunu nyunatimaguk strong chunubu chupemu anan atunu eheh nyumneh! Adulin atin.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Ipak tik! Anan eke nunali olug nunaki. Ali chunatimaguk elpech chunu echebuk douk seiwak chanu nagak uli eke chutulunu echechis nabes. Ali sunatimaguk nebesi awilas elpech douk chape apudak atap uli eke chuleponu sisahw. Aduligu atugu echudak eke chutoglu namudak ati. Adulin atin.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Ali nanubu nebenali dodogowinali God douk seiwak nape, ali nameitu chopuk nape, ali kwali eke nunaki uli nakli namudak, “Seiwak bawagas umu chanatimaguk enechi enech echudak wata enech chupe e wakuli yek ayalik yape. Ali kwali chopuk, ababuk nyultab chunatimaguk echudak chunak chutuhuk umu yek eke ipe.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Yek ipakiwe saninu Jon douk yanu ipak monek pas Jisas atunaluli. Yek douk yatanuh ipak momnek nyih ali meyotu dodogowipamu musah enenyi enen hevi douk eke nyutogloma-paluli. Ali nameitu chopuk, yek eke itanuh ipak umu muwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Yek douk yaklipech God ananin balan nyanu enyudak adulin atinyi balan umu Jisas. Douk namudak ali echech chahwe chalaweli chanaki cheyasapu yapeik enyudak ailan yeulinyumu Patmos uli.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Anah nyumnah douk apak isave mape monek lotumu Diginali ahi, God ananin Michin nyatoglome dodogowin atin ali nyagilape echudak yatulich kobi yonobek yomnis yatulich umu. Ali yemnek anagu nebegali nigu agabahiwemu kobi douk chehepich oluhw umu.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Ali enyudak elpen nyeyagwlehi uli nyaklipe nyakli, “Nyak wemu echudak douk kedeke nyutulich uli anap chup pepa ali nyunek salimumap punamu God ananich elpech chape albudak 7-poleilub walub uli. Yeguhwilub umu walub douk albudak. Efesas, Smena, Pegamam, Taiataira, Sadis blunu Filadelfia uli Leodisia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ali yek yatanamomu itik enyudak douk nyaklipe enyudak balan uli wakuli yatik 7-poleich echudak chenekech gol uli chatau. Echech douk chenekech umu chowemu lepoguhas chetemomu.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Ali ananu alman neyotu olokohun umu echudak 7-poleich chenekech gol uli. Anan nalu anah louhi lupah habih heyawimaguk ananiluh yaliluh ali nasak anatu let douk chenekatu gol uli ananigu mehekag. Anan douk kobi Anudak Alman douk natoglu Aduligeinyi Elpen ulimu.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Ali ananim boglom douk manubu matoglu chagalihwim kobi ohilub douk blatoglu sipsip uli o kobi chagalihwisi ais umu. Ali ananis nabes saglak kobi douk nebehi nyih hanu ali haglak umu.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Ali ananiluh yaliluh hlaglak kobi enyudak okigwana-luhinyi kapa douk chohwalen umu bras uli douk chenyeh nebehi nyih uli nyaglak umu. Ali ananigu nigu neyagwleh nebegun kobi abal blau gwululug gwululug umu.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Anan nasuh 7-poleiyu unib ananin anin logul, ali anatu wanohw-itali bainat douk wanohwitu wibul wobul uli tatogloli ananitu yokwatu. Ali ananigu yamagu ganubu gaglak kobi wah hatau nyumnah toul toul uli hohiyatik umu.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Douk yatulunu ali yanak yabih yakus halakatimu ananiluh yaliluh kobi ananu nagak uli alman umu. Wakuli anan nowemu ananin anin lagul yek ali naklipe nakli, “Nyak kobi elgeinyu, wak! Yek douk seiwak bawagas umu chanatimaguk enechi enech echudak watak enech chupe e wakuli yek ayalik yape. Ali kwali chopuk ababuk nyultab chunatimaguk echudak chunak chutuhuk umu, yek eke ipe.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Yek douk wo igak uli e, wak. Yek yape uli! Seiwak yagak wakuli nameitu yape, ali chopuk eke ipe eheh nyumneh. Ali yek douk yalau nebenyi namba uli pawa umu ipe nebewelimu agundak elpech chugak umu. Umu ikli echech chunamu yowebuli wabul o chunamu yopubuli.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Douk namudak ali nyak wemu echudak dukwechuk nyatulich uli chunu echudak douk nameitu chape chatoglu apudak atap uli chunu echudak douk eke kwali chugikuk chutogloluli nyakip chup.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Ali bawogenyumu balan likuk nyonobechuk umu oudak 7-poleiyu unib douk nyatulu yahwou yekin anin lagul uli douk namudak. Oudak unib douk wonek makim umu 7-poleich enselahas douk chape chenek lukautumu God ananich elpech chape albudak 7-poleilub walub uli. Ali bawogenyumu balan umu echudak 7-poleich chenekech gol ulimu chuwemu lepoguhas umu douk nyaklimu God ananich elpech douk chape albudak 7-poleilub walub uli.”
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.