Apocalipse 17

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wakuli enen umu echudak 7-poleich enselahas douk chasuh asudak 7-poleis dis douk God ananigun nyihihichi-gunmu gnalamu nyanamali yek ali nyaklipe nyakli,
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Ali king omi douk hape apudak atap uli hanok chanasonukeh umu. Ali wolobaichi elpech chape apudak atap uli chawak okwokwinu wain ali chagugaku. Anudak wain douk chakli woblen balan umu okwokwin yowenyi pasin.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Ali God ananin Michin nyatoglome dodogowin atin. Ali enyudak ensel nyalawe yanak anagun wohiwohi-gunmu elpech wakagunmu. Ali agnabuk yek yatik onok almatok kwotemu chihahin umu enen nebenyi owichibalinyi wanalin mahin. Enyudak mahin 7-poleip bogolep peilen ali 10-poleiluh chuwoluh hlakihen. Ali wolobaichi yeguh chetemu hwanatimaguk enyenyihw yegenyihw. Echudak yeguh douk chenek enenyi enen tok bilas umu God.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Ali okwudak almatok kwonek biyagu yamageih owichibalihi luseh. Okwok kwanaginoh okwokwihw yegenyihw wolobaigali yamageib bahiyatik uli weyoub douk chenekab gol uli. Ali chopuk, anab douk chenekab anabal dudukabal utabal blanu anab weyoub douk chatalub nebebali utabal uli. Ali kwasuh anap kap chenekap gol uli okwokwis wis. Ali enenyi enen yowenyi pasin douk God nanubu nakli waken uli nyanu enenyi enen yowenyi pasin umu chanu okwudak almatok chanasonukeh umu chanak hwaloh umu nyolu apudak kap chuknip.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Ali okwokwigu wahegu enen yeul nyetemu. Bawogenyumu balan umu enyudak yeul douk nyonobechuk. Enyudak balan douk nyakli namudak,
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Ali yek yatik okwudak almatok kwape kwabo wolobaichi God ananich elpech douk chenek bilip dodogowich atich umu Jisas ali chaklipech ananin balan kipaichi uli. Okwok kwach chagak ali kwanubu kwogugaku kobi douk kwawak echechig wolobaigwi butog ali kwogugakomu. Ali douk yatuluk namudak ali yek loguh hwanubu hwonechluke.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Wakuli enyudak ensel nyasolike nyakli,
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Enyudak nyatulin uli mahin douk seiwak nyape wakuli nameitu wak, anyagak. Ali enyen eke nyutukemaguk agudak bobigu douk gagal gagluk gani atap uli nyikihi ali eke nyunubu nyunak nyuwichuk.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Ali meinyi elpen douk nyanubu nyadukemech uli enyen wosik deke nyudukemu bawogenyumu balan umu okwudak almatok kwanu enyudak nebenyi mahin. Epudak 7-poleip bogolep pape enyudak mahin uli douk chakli woblen balan umu 7-poleib mauntenab douk okwudak almatok kwotemeyabi. Ali chopuk, epep douk chakli woblen balan umu 7-poleim king.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Amam 5-poleim douk ahagak, ali ananu nameitu wata nape dodogowinali king. Ali ananu wata nutoglu nupe king e. Ali anan eke nutoglu wakuli eke nupe banabu meyoh nyultab.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Ali enyudak nebenyi mahin douk seiwak nyape wakuli nameitu wak enen nyupe uli e, enyen douk chakli woblen balan umu ananu king douk natoglu nape nanu amudak anam 7-poleim ali hatoglu 8-poleim uli. Wakuli anan eke wata nunubu nunak nuwichuk.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Ali ahludak 10-poleiluh chuwoluh nyak nyatululuh uli douk chakli woblen balan umu 10-poleim king douk wata hutoglu hupe nebemi uli e. Amam eke hulau nebechi yeguh umu hupe king hunu enyudak mahin. Wakuli echech eke chupe nebechi banabu nyultab, atin aua meyoh.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Ali amudak 10-poleim king hanatimaguk hasuh atin balan. Amam hakli hupe dodogowim ali huken amamin nebenyi namba nyunu strong enyudak nebenyi mahin umu chunatimaguk elpech chumnek enyenyin balan chugipechen.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Ali amam king hunu enyudak mahin eke chunu Nugan Sipsip nyunu enyenyich almam almagou chulpak. Wakuli Nugan Sipsip nyunu enyenyich douk enyen nyanatalihech ali nyohwalech chasuh enyenyin balan cheyotu dodogowich atich uli eke chubo amudak king hunu enyudak mahin chuhiyahech. Umu moneken, enyudak Nugan Sipsip douk nyanubu Diginyumali hanatimaguk digimi ali nyanubu nyape King umu hanatimaguk king.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Ali enyudak ensel wata chopuk nyaklipe nyakli, “Abasudak wolubus nyak nyatik okwudak yowekwi almatok kwapenyubus uli douk chakli woblen balan umu wolobaichi elpech. Echudak elpech douk chape wolobainyi kantri uli. Echech douk silisililuh yegechiweluh ali cheyagwleh wolobainyi silisilin tokples uli.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Ali ahludak 10-poleiluh chuwoluh nyak nyatululuh uli hlunu enyudak nebenyi mahin eke nyihihichih umu okwudak yowekwi almatok. Ali echech eke chok kwugak ali chutuluk chuwaluk okwokwih luseh ali okwok eke kwugal kwupe kwukus. Ali echech eke chupe chutohul yebugwik umu chukwah ali okwok eke chukwuhul chukweh nyih ali hunubu hunuk hudiyokuk.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Umu moneken, echech douk God nechuhul umu chugipech ananin atin laik. Namudak ali anan nakli wosik umu amam husuh atin balan ali enyudak amamin pawa douk amam halawen umu hupe king ulimu eke wata huku enyudak mahin. Ali enyen eke nyupe dodogowinyi king aliga abudak nyultab God ananin balan nyunubu nyutoglu adulin abali butoglu.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Ali okwudak almatok nyak nyatuluk uli douk chakli woblen balan umu abuldak nebebuli wabul. Ababul douk blape kobi ananu nebenali yeul nyakihanali alman douk nape nebenalimu hanatimaguk king hape apudak atap ulimu.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.