Apocalipse 16

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wakuli yek yemnek anagu nigu. Ali enen elpen nyeyagwlehi atudak God ananitu nebetali wilpat. Ali enyudak nyeyagwlehi uli nyaklipu echudak 7-poleich enselahas nebegun nyakli, “Ipak punak pinyukul God ananigun nyihihichi-gunmu gnalu ipakis dis uli gnugluk atap!”
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Ali namba 1 ensel nyanak nyenyukul echudak cholu enyenyis dis uli chagluk atap. Wakuli takwe takwehebi yowebi eleb batoglomu enech elpech. Ebeb douk batoglomu chanatimaguk douk chalau enyudak nebenyi mahin enyenyigu mag gape echechich loguh chanu wahegas ali chenek lotumu enyenyil abolil uli.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Wakuli namba 2 ensel nyenyukul echudak cholu enyenyis dis uli chagluk yous ali yous gwatanamu gwonenemu butog kobi douk chagak uli elpech echechig umu. Ali chanatimaguk echudak chape yous uli chagak.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Ali namba 3 ensel nyenyukul echudak cholu enyenyis dis uli chagluk wolubus ali blanatimaguk abal douk blatoglu atap meyoh uli blatanamu blananemu butog otug.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 Ali yek yemnek enyudak ensel douk nyenek bosumu blanatimaguk abal uli nyakli, “Nyak nyanubu duldulinyali. Seiwak bawagas umu nyak nyape, ali nameitu chopuk nyape. Balan nyak nyeneken umu echudak elpech douk chenek yowenyi uli douk nyanubu duldulin. Echech chemnek nebehi nyih hanokwnumu yowenyi echech cheneken uli.
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 Umu moneken, echech chabo nyakich elpech chanu amam profet douk God naklipam balan haklipu elpech uli chagak ali echechig butog gwotukwle. Ali douk nameitu nyak dakio nyobeyenyumech echudak chenek yowenyi uli chagwoh. Ogwudak butog douk gwakli woblen balan umu ehudak nebehi nyih douk God nenekech chemnekeh uli. Ali eheh douk hanokwnumech umu enyudak yowenyi echech chape cheneken uli.”
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Wakuli yek yemneku enen elpen nyeyagwlehi enyudak alta douk chape chowemu echudak chenek ofamech choku God uli nyatawamu. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi uli nyakli, “Diginyali, nyak douk nyanubu Dodogowinyali God. Nyak nyeneken umu elpech uli balan douk nyanubu duldulin!”
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Ali enyudak namba 4 ensel nyenyukul echudak cholu enyenyis dis uli nyumnahinu aun. Ali God nakli wosik ali wah hatau nyihihichih atuh habo elpech ali nyih hanich.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 Ali ahudak wah hanubu hatau nyihihichih atuh ali habo enech elpech ali chanubu chonomnek nebehi nyih hanichuk. Ali echech chape chahu God chenek tok bilasumanu. Anan douk nenek bos umu echudak yowechi douk chenek elpech chemnek nebehi nyih uli. Wakuli echech chanubu chakli wak umu chutanamu chukanu apaluh God ali chutuk ananin yeul nyukih umu.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 — ausente —
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 — ausente —
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 Wakuli enyudak namba 6 ensel nyenyukul echudak cholu enyenyis dis uli abudak nebebali wolub yeulibamu Yufretis uli. Ali abal blanubu bagotech-abaluk umu chugabemom yah amam king omi douk eke hunaki gani aun nakihumaluli.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Wakuli yek yatiku 3-poleich chanabosusih uli yowechi sagabehas douk chape kobi makwihas umaluli. Echech chatogloli enyudak nebenyi idul nyanu enyudak nebenyi mahin chanu anudak nenek lohumech uli profet echechig yowatog.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Echech douk 3-poleich echudak chanubu yowechi sagabehas douk chape chenek enenyi enen moul douk God atunu nape neneken uli. Ali echudak 3-poleich yowechi sagabehas eke chunak chulawali hunatimaguk king douk hape gnanatimaguk apudak atap ulimu hunaki hupe atugun ali hunu dodogowinali God douk nasuh nyanatimaguk strong uli hulpak ahudak nebehi nyumnah.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 Wakuli Jisas Krais nakli, “Ipak mnek, yek eke wata inaku itoglomepu kobi douk nakwu aluh uli nanakumagu. Douk namudak ali echebuk elpech douk kobi chichuh ali chugabe chunasak echechih luseh kalbaluli, echech eke chunehilau chupe kalbu. Umu moneken, echech eke kobi chugal chupe chulahe chunak yopugunmu ali ablan nyilech, wak!”
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 Ali echudak yowechi sagabehas chalawali amudak digimi king hanaki hape agundak douk tokples Hibru chohwalagun umu Amagedon uli.
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Ali namba 7 ensel nyenyukul echudak cholu enyenyis dis uli chanak utagu. Ali yek yemnek anagu nigu. Enyudak elpen nyeyagwlehi numun God ananitu nebetali wilpat douk God ananin yopinyi sia nyakus umu. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi uli nyohwalu nebegun nyakli, “Nameitu echudak achatuh!”
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Ali utagu bagalagu geyagwleh nebegun ali gohiyatik. Ali nebekwi enyik kwatuk. Douk seiwak apudak atap elpech chape chanaki aliga nameitu wakuli watak onok okwudakmali nebekwi enyik kwutuk e!
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Ali abuldak nebebuli wabul blanogwuduk umu 3-poleih. Ali blanatimaguk nebelubi walub blape nyanatimaguk kantri apudak atap uli blonejah. Ali God ulkum molomaguk echech chape abuldak nebebuli wabul Babilon uli ali nekech anudak wain douk chakli woblen balan umu ananigun gnanubu nyihihichi-gunmaluli chanowah.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Ali banatimaguk ailanab banu banatimaguk mauntenab bulkwalab ali banubu banak bawichuk.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Ali chagalihwisi ais kobi douk utabal umaluli sagluki iluh utagu kobi douk echah halalimu ali sabihi sach. Abaldak aisibal utabal douk blanubu amamanyibal. Ababal atum ati douk 50 kilogram. Ali douk enyudak nyanubu yowenyimu abaldak aisibal utabal blabihi blach chonomnek nebehi nyih umu nyenekech ali chape chenek tok bilas umu God. Umu moneken, enyen douk nyanubu yowenyi.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.