Apocalipse 16

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wakuli yek yemnek anagu nigu. Ali enen elpen nyeyagwlehi atudak God ananitu nebetali wilpat. Ali enyudak nyeyagwlehi uli nyaklipu echudak 7-poleich enselahas nebegun nyakli, “Ipak punak pinyukul God ananigun nyihihichi-gunmu gnalu ipakis dis uli gnugluk atap!”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Ali namba 1 ensel nyanak nyenyukul echudak cholu enyenyis dis uli chagluk atap. Wakuli takwe takwehebi yowebi eleb batoglomu enech elpech. Ebeb douk batoglomu chanatimaguk douk chalau enyudak nebenyi mahin enyenyigu mag gape echechich loguh chanu wahegas ali chenek lotumu enyenyil abolil uli.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Wakuli namba 2 ensel nyenyukul echudak cholu enyenyis dis uli chagluk yous ali yous gwatanamu gwonenemu butog kobi douk chagak uli elpech echechig umu. Ali chanatimaguk echudak chape yous uli chagak.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Ali namba 3 ensel nyenyukul echudak cholu enyenyis dis uli chagluk wolubus ali blanatimaguk abal douk blatoglu atap meyoh uli blatanamu blananemu butog otug.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Ali yek yemnek enyudak ensel douk nyenek bosumu blanatimaguk abal uli nyakli, “Nyak nyanubu duldulinyali. Seiwak bawagas umu nyak nyape, ali nameitu chopuk nyape. Balan nyak nyeneken umu echudak elpech douk chenek yowenyi uli douk nyanubu duldulin. Echech chemnek nebehi nyih hanokwnumu yowenyi echech cheneken uli.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Umu moneken, echech chabo nyakich elpech chanu amam profet douk God naklipam balan haklipu elpech uli chagak ali echechig butog gwotukwle. Ali douk nameitu nyak dakio nyobeyenyumech echudak chenek yowenyi uli chagwoh. Ogwudak butog douk gwakli woblen balan umu ehudak nebehi nyih douk God nenekech chemnekeh uli. Ali eheh douk hanokwnumech umu enyudak yowenyi echech chape cheneken uli.”
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Wakuli yek yemneku enen elpen nyeyagwlehi enyudak alta douk chape chowemu echudak chenek ofamech choku God uli nyatawamu. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi uli nyakli, “Diginyali, nyak douk nyanubu Dodogowinyali God. Nyak nyeneken umu elpech uli balan douk nyanubu duldulin!”
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Ali enyudak namba 4 ensel nyenyukul echudak cholu enyenyis dis uli nyumnahinu aun. Ali God nakli wosik ali wah hatau nyihihichih atuh habo elpech ali nyih hanich.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Ali ahudak wah hanubu hatau nyihihichih atuh ali habo enech elpech ali chanubu chonomnek nebehi nyih hanichuk. Ali echech chape chahu God chenek tok bilasumanu. Anan douk nenek bos umu echudak yowechi douk chenek elpech chemnek nebehi nyih uli. Wakuli echech chanubu chakli wak umu chutanamu chukanu apaluh God ali chutuk ananin yeul nyukih umu.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 — ausente —
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 — ausente —
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Wakuli enyudak namba 6 ensel nyenyukul echudak cholu enyenyis dis uli abudak nebebali wolub yeulibamu Yufretis uli. Ali abal blanubu bagotech-abaluk umu chugabemom yah amam king omi douk eke hunaki gani aun nakihumaluli.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Wakuli yek yatiku 3-poleich chanabosusih uli yowechi sagabehas douk chape kobi makwihas umaluli. Echech chatogloli enyudak nebenyi idul nyanu enyudak nebenyi mahin chanu anudak nenek lohumech uli profet echechig yowatog.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Echech douk 3-poleich echudak chanubu yowechi sagabehas douk chape chenek enenyi enen moul douk God atunu nape neneken uli. Ali echudak 3-poleich yowechi sagabehas eke chunak chulawali hunatimaguk king douk hape gnanatimaguk apudak atap ulimu hunaki hupe atugun ali hunu dodogowinali God douk nasuh nyanatimaguk strong uli hulpak ahudak nebehi nyumnah.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Wakuli Jisas Krais nakli, “Ipak mnek, yek eke wata inaku itoglomepu kobi douk nakwu aluh uli nanakumagu. Douk namudak ali echebuk elpech douk kobi chichuh ali chugabe chunasak echechih luseh kalbaluli, echech eke chunehilau chupe kalbu. Umu moneken, echech eke kobi chugal chupe chulahe chunak yopugunmu ali ablan nyilech, wak!”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Ali echudak yowechi sagabehas chalawali amudak digimi king hanaki hape agundak douk tokples Hibru chohwalagun umu Amagedon uli.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Ali namba 7 ensel nyenyukul echudak cholu enyenyis dis uli chanak utagu. Ali yek yemnek anagu nigu. Enyudak elpen nyeyagwlehi numun God ananitu nebetali wilpat douk God ananin yopinyi sia nyakus umu. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi uli nyohwalu nebegun nyakli, “Nameitu echudak achatuh!”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Ali utagu bagalagu geyagwleh nebegun ali gohiyatik. Ali nebekwi enyik kwatuk. Douk seiwak apudak atap elpech chape chanaki aliga nameitu wakuli watak onok okwudakmali nebekwi enyik kwutuk e!
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Ali abuldak nebebuli wabul blanogwuduk umu 3-poleih. Ali blanatimaguk nebelubi walub blape nyanatimaguk kantri apudak atap uli blonejah. Ali God ulkum molomaguk echech chape abuldak nebebuli wabul Babilon uli ali nekech anudak wain douk chakli woblen balan umu ananigun gnanubu nyihihichi-gunmaluli chanowah.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Ali banatimaguk ailanab banu banatimaguk mauntenab bulkwalab ali banubu banak bawichuk.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Ali chagalihwisi ais kobi douk utabal umaluli sagluki iluh utagu kobi douk echah halalimu ali sabihi sach. Abaldak aisibal utabal douk blanubu amamanyibal. Ababal atum ati douk 50 kilogram. Ali douk enyudak nyanubu yowenyimu abaldak aisibal utabal blabihi blach chonomnek nebehi nyih umu nyenekech ali chape chenek tok bilas umu God. Umu moneken, enyen douk nyanubu yowenyi.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.