Apocalipse 14
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Ali yek Jon wata yatulugunu wakuli yatiku Nugan Sipsip nyeyotu anudak maunten douk chohwalanamu Saion uli. Enyen nyanu wolobaichi 144,000-poleich almam almagou douk enyudak Nugan Sipsip nyanu enyenyinu Aninu amamich yeguh chetemu echechigas wahegas uli cheyotu.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ali yek yemnek anagu nigu ganaki iluh heven kobi douk nebebali wolub bau nebegun umu. Ali chopuk, agag kobi douk utagu bagalagu nebegun umu. Agudak nigu yek yemnek-agaluli agag douk kobi yopugali nigu douk chabilak echudak kobi gitahas-umoluli chabilakech chenek-agaluli.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Ali echudak wolobaichi 144,000-poleich elpech cheyotu halakatimu God ananin nebenyi sia nyanu amam nebemi hanu echudak 4-poleich dodogowichi douk michich choleyech uli chapemu. Ali echech cheyalub onohw nupoleihw awehw douk echech Jisas Krais nanatalihech ali nalawech chatukemaguk apudak atap uli atich chadukemohw uli.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Anam almam umu echudak elpech douk henek yopinyi atin uli. Enech douk almam henek yopinyi atin uli. Amam wo hunek yowenyi pasin umu hunu almagou chunasonukeh umu chunak hwaloh ati e, wak. Amam hape yopumi almam. Ali hagipech Nugan Sipsip hanak gnanatimaguk enyen nyanak umu. Ali olokohun umu echudak elpech chape apudak atap uli, God natal amudak halikuli almam nalawam hanak umu anan nanu Nugan Sipsip kobi douk ofa umu.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Amam wak enen balan nyupenyum umu henek enen yowenyi pasin umu e. Ali chopuk, amam wo hunek loh ati e, wak.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Ali yek yatik enen ensel nyehilau nyanak gani iluh uli nyasuh God ananin yopinyi balan douk eke nyupe eheh nyumneh ulimu nyuklipu chunatimaguk elpech chape apudak atap uli. Enyen eke nyuklipu hlunatimaguk silisililuh yegechi-weluhich elpech, chunu bunatimaguk silisilib lainabich elpech, chunu chunatimaguk cheyagwleh silisilin tokples uli, chunu chunatimaguk elpech douk chape nyanatimaguk kantri uli.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ali enyen nyohwalu nebegun nyakli, “Nyultab abanakimu God, anudak nebenali jas umu nunek skelim umu chunatimaguk elpech umu. Namudak ali ipak elgeipamu anan ali putuk ananin yeul nyukih! Ipak punek lotumu God douk nenek iluh heven gnanu apudak atap panu yous chanu blanatimaguk abal douk blatoglu atap meyoh uli.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Wakuli namba 2 ensel nyehilau nyanaki ali nyakli, “Abuldak nebebuli wabul yeul nyakihabuli Babilon ablenejah! Adul ababul ablenejah iyuh! Elpech chape Babilon uli likuk chenek wolobaichi elpech chape nyanatimaguk kantri uli chanasonukeh umu chanak hwaloh ali chenek enenyi enen yowenyi pasin. Echech chenek enyudak yowenyi kobi douk echech chape Babilon uli chekech dodogowibali wainibal abal chabalah chagugaku ali cheneken ulimu.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 — ausente —
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ali nyugus douk gwakih ehudak nyih douk hanu echudak elpech uli eke gwukih gwulto eheh nyumneh. Ali echebuk elpech douk chenek lotumu enyudak nebenyi mahin nyanu enyenyil abolil ali chalau enyenyigu mag douk gaklimu enyenyin yeul uli, nyumnegwih webus echech eke kobi chupemu anap wikap, wak. Echech eke chupemu chunomnek nebehi nyih namudak ati.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Namudak ali God ananich elpech douk chagipech ananin lo ali chenek bilip dodogowich atich umu Jisas uli, echech imas chiyotu dodogowich atich ababuk nyultab echech chumnek nebehi nyih abalimu.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ali yemneku anagu nigu. Ali enyebuk elpen nyeyagwlehi iluh heven uli nyakli, “Nyak wemu enyudak balan anap chup umu echebuk douk chahwen dadag Diginali ananin balan chagipechen uli. Balan enyudak, ‘Echebuk douk nameitu chenek pas Diginali ali chugak chunak uli chunu echebuk douk eke kwali chugak uli, echech eke chupe kalbu ali iken chunehilau!’” Ali God ananin Michin chopuk nyakli, “Adul, echech eke chutukemaguk nyunatimaguk nebenyi moul echech chape cheneken uli ali eke wata chupemu wikap chupe meyoh. Umu moneken, echech eke kobi chunak meyoh, wak. Enyudak yopinyi pasin uli moul echech chape cheneken uli eke nyunamech nyunak. Ali God eke nukech enech yopich echudak umu enyudak pasin uli moul echech cheneken uli.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Ali wata chopuk yatulugunu ali yatik onog chagalihwigwi olug. Ali enen elpen nyetemali ogwudak olug. Enyen nyape kobi “Anudak alman douk natoglu aduligeinyi elpen uli.” Anan nowemu anatu yoputali hat chenekatu gol uli douk nebemi atum hogwemaluli ananim boglom. Ali nasuh anap wanohwip atupi ponodalech uli nogwotep ananis wis.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Wakuli kipainyi ensel nyatogloli atudak God ananitu nebetali wilpat ali nyohwalanu nebegun anudak netemu ogwudak olug uli nyakli, “Nyak nyukwu opobuk nogwotep nyusagunmu kakwich. Umu moneken, ahudak nyumnah umu kakwich chunasagunmu apudak atap umu douk ahatoglu.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Ali anudak alman netemu ogwudak olug uli nowachak ananip nogwotep pagluki apudak atap ali noble chanatimaguk kakwich.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Wakuli kipainyi ensel nyatogloli atudak God ananitu nebetali wilpat gani iluh heven. Ali enyen chopuk nyasuh anap wanohwip atupi ponodalech uli nogwotep.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ali enen kipainyi ensel chopuk douk nyape nyenek bosumu nyih uli nyatogloli gani enyudak alta douk chowemu echudak choku God umu nyakus umu. Ali enyen nyohwalen nebegun enyudak douk nyasuh wanohipi nogwotep uli nyakli, “Nyak nyukwu nyakip nogwotep nyuble epudak wainip chulkwip douk peil analuh nadululuh douk hlonohwalamu wain uli apudak atap. Umu moneken, epep douk akolokwip!”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Ali enyudak ensel nyowachak enyenyip nogwotep pagluki apudak atap ali nyoble epudak panatimaguk chulkwip. Ali nyepuhul nyanak nyowachep pagluk anagu nebegali tag douk chenekagu utabal ulimu chumakwi-yechep ali chunek wainibal abal. Enyudak woblen balan douk nyaklimu agundak God ananigun nyihihichi-gunmomu echebuk elpech douk chape chenek yowenyi pasin uli.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Ali anudak wain echech chanak chomakwi-yechanu ogudak tag adukahibul umu abuldak nebebuli wabul. Ali wolobaigwi butog douk gwatogloli adukahigamu agudak tag uli gwolu gwanak lougun gwanokwnumu 300 kilomita. Ali ogudak wolobaigwi butog hulhul gwaltomu douk gwanokwnumu halakatimu 2 mita. Enyudak woblen balan douk nyaklimu agundak God ananigun nyihihichi-gunmomu echebuk elpech douk chape chenek yowenyi pasin uli.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.