Apocalipse 14
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 Ali yek Jon wata yatulugunu wakuli yatiku Nugan Sipsip nyeyotu anudak maunten douk chohwalanamu Saion uli. Enyen nyanu wolobaichi 144,000-poleich almam almagou douk enyudak Nugan Sipsip nyanu enyenyinu Aninu amamich yeguh chetemu echechigas wahegas uli cheyotu.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ali yek yemnek anagu nigu ganaki iluh heven kobi douk nebebali wolub bau nebegun umu. Ali chopuk, agag kobi douk utagu bagalagu nebegun umu. Agudak nigu yek yemnek-agaluli agag douk kobi yopugali nigu douk chabilak echudak kobi gitahas-umoluli chabilakech chenek-agaluli.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Ali echudak wolobaichi 144,000-poleich elpech cheyotu halakatimu God ananin nebenyi sia nyanu amam nebemi hanu echudak 4-poleich dodogowichi douk michich choleyech uli chapemu. Ali echech cheyalub onohw nupoleihw awehw douk echech Jisas Krais nanatalihech ali nalawech chatukemaguk apudak atap uli atich chadukemohw uli.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Anam almam umu echudak elpech douk henek yopinyi atin uli. Enech douk almam henek yopinyi atin uli. Amam wo hunek yowenyi pasin umu hunu almagou chunasonukeh umu chunak hwaloh ati e, wak. Amam hape yopumi almam. Ali hagipech Nugan Sipsip hanak gnanatimaguk enyen nyanak umu. Ali olokohun umu echudak elpech chape apudak atap uli, God natal amudak halikuli almam nalawam hanak umu anan nanu Nugan Sipsip kobi douk ofa umu.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Amam wak enen balan nyupenyum umu henek enen yowenyi pasin umu e. Ali chopuk, amam wo hunek loh ati e, wak.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Ali yek yatik enen ensel nyehilau nyanak gani iluh uli nyasuh God ananin yopinyi balan douk eke nyupe eheh nyumneh ulimu nyuklipu chunatimaguk elpech chape apudak atap uli. Enyen eke nyuklipu hlunatimaguk silisililuh yegechi-weluhich elpech, chunu bunatimaguk silisilib lainabich elpech, chunu chunatimaguk cheyagwleh silisilin tokples uli, chunu chunatimaguk elpech douk chape nyanatimaguk kantri uli.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ali enyen nyohwalu nebegun nyakli, “Nyultab abanakimu God, anudak nebenali jas umu nunek skelim umu chunatimaguk elpech umu. Namudak ali ipak elgeipamu anan ali putuk ananin yeul nyukih! Ipak punek lotumu God douk nenek iluh heven gnanu apudak atap panu yous chanu blanatimaguk abal douk blatoglu atap meyoh uli.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Wakuli namba 2 ensel nyehilau nyanaki ali nyakli, “Abuldak nebebuli wabul yeul nyakihabuli Babilon ablenejah! Adul ababul ablenejah iyuh! Elpech chape Babilon uli likuk chenek wolobaichi elpech chape nyanatimaguk kantri uli chanasonukeh umu chanak hwaloh ali chenek enenyi enen yowenyi pasin. Echech chenek enyudak yowenyi kobi douk echech chape Babilon uli chekech dodogowibali wainibal abal chabalah chagugaku ali cheneken ulimu.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 — ausente —
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ali nyugus douk gwakih ehudak nyih douk hanu echudak elpech uli eke gwukih gwulto eheh nyumneh. Ali echebuk elpech douk chenek lotumu enyudak nebenyi mahin nyanu enyenyil abolil ali chalau enyenyigu mag douk gaklimu enyenyin yeul uli, nyumnegwih webus echech eke kobi chupemu anap wikap, wak. Echech eke chupemu chunomnek nebehi nyih namudak ati.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Namudak ali God ananich elpech douk chagipech ananin lo ali chenek bilip dodogowich atich umu Jisas uli, echech imas chiyotu dodogowich atich ababuk nyultab echech chumnek nebehi nyih abalimu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ali yemneku anagu nigu. Ali enyebuk elpen nyeyagwlehi iluh heven uli nyakli, “Nyak wemu enyudak balan anap chup umu echebuk douk chahwen dadag Diginali ananin balan chagipechen uli. Balan enyudak, ‘Echebuk douk nameitu chenek pas Diginali ali chugak chunak uli chunu echebuk douk eke kwali chugak uli, echech eke chupe kalbu ali iken chunehilau!’” Ali God ananin Michin chopuk nyakli, “Adul, echech eke chutukemaguk nyunatimaguk nebenyi moul echech chape cheneken uli ali eke wata chupemu wikap chupe meyoh. Umu moneken, echech eke kobi chunak meyoh, wak. Enyudak yopinyi pasin uli moul echech chape cheneken uli eke nyunamech nyunak. Ali God eke nukech enech yopich echudak umu enyudak pasin uli moul echech cheneken uli.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Ali wata chopuk yatulugunu ali yatik onog chagalihwigwi olug. Ali enen elpen nyetemali ogwudak olug. Enyen nyape kobi “Anudak alman douk natoglu aduligeinyi elpen uli.” Anan nowemu anatu yoputali hat chenekatu gol uli douk nebemi atum hogwemaluli ananim boglom. Ali nasuh anap wanohwip atupi ponodalech uli nogwotep ananis wis.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Wakuli kipainyi ensel nyatogloli atudak God ananitu nebetali wilpat ali nyohwalanu nebegun anudak netemu ogwudak olug uli nyakli, “Nyak nyukwu opobuk nogwotep nyusagunmu kakwich. Umu moneken, ahudak nyumnah umu kakwich chunasagunmu apudak atap umu douk ahatoglu.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Ali anudak alman netemu ogwudak olug uli nowachak ananip nogwotep pagluki apudak atap ali noble chanatimaguk kakwich.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Wakuli kipainyi ensel nyatogloli atudak God ananitu nebetali wilpat gani iluh heven. Ali enyen chopuk nyasuh anap wanohwip atupi ponodalech uli nogwotep.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Ali enen kipainyi ensel chopuk douk nyape nyenek bosumu nyih uli nyatogloli gani enyudak alta douk chowemu echudak choku God umu nyakus umu. Ali enyen nyohwalen nebegun enyudak douk nyasuh wanohipi nogwotep uli nyakli, “Nyak nyukwu nyakip nogwotep nyuble epudak wainip chulkwip douk peil analuh nadululuh douk hlonohwalamu wain uli apudak atap. Umu moneken, epep douk akolokwip!”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Ali enyudak ensel nyowachak enyenyip nogwotep pagluki apudak atap ali nyoble epudak panatimaguk chulkwip. Ali nyepuhul nyanak nyowachep pagluk anagu nebegali tag douk chenekagu utabal ulimu chumakwi-yechep ali chunek wainibal abal. Enyudak woblen balan douk nyaklimu agundak God ananigun nyihihichi-gunmomu echebuk elpech douk chape chenek yowenyi pasin uli.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ali anudak wain echech chanak chomakwi-yechanu ogudak tag adukahibul umu abuldak nebebuli wabul. Ali wolobaigwi butog douk gwatogloli adukahigamu agudak tag uli gwolu gwanak lougun gwanokwnumu 300 kilomita. Ali ogudak wolobaigwi butog hulhul gwaltomu douk gwanokwnumu halakatimu 2 mita. Enyudak woblen balan douk nyaklimu agundak God ananigun nyihihichi-gunmomu echebuk elpech douk chape chenek yowenyi pasin uli.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.